Thirteen of the individual claimants in the thirtieth instalment also claimed for personal losses, including the losses of unincorporated businesses that were separate and distinct from the losses sustained by the Kuwaiti company. |
Тринадцать заявителей индивидуальных претензий, включенных в тридцатую партию, также предъявили претензии в связи с личными потерями, включая потери неинкорпорированных предприятий, которые носили отдельный характер или отличались от потерь, понесенных кувейтской компанией. |
The main aim of core programme one: police reform was to ensure that individual police officers met international standards of professional and personal integrity to gain the respect and confidence of the general public. |
Главная цель основной программы 1, «реформирование полицейских сил», заключалась в обеспечении того, чтобы каждый отдельный сотрудник полиции отвечал международным стандартам в плане профессиональной и личной добросовестности, что позволило бы ему завоевать уважение и доверие населения в целом. |
The individual slave, property of one master, is assured an existence, however miserable it may be, because of the master's interest. |
Каждый отдельный раб является собственностью определённого господина, и, уже вследствие заинтересованности последнего, существование раба обеспечено, как бы жалко оно ни было. |
The idea was that an individual could buy a computer and the software needed for a specific (and increasingly complicated) purpose, and immediately generate a productive result. |
Идея заключалась в том, что отдельный человек может приобрести компьютер и программное обеспечение, необходимое для определённой (и всё более сложной) цели, и немедленно добиться продуктивного результата. |
The power of these magnets, the power of what we can do here, is that we can see an individual neutron with this technology. |
Сила этих магнитов, сила того, что мы можем сделать здесь - возможность увидеть отдельный нейтрон благодаря этой технологии. |
Such resources may include military units, individual civilian and military personnel (e.g., police, military observers), specialized services, equipment and other capabilities. |
Такие ресурсы могут включать воинские подразделения, отдельный гражданский и военный персонал (например, полицейских, военных наблюдателей), специализированные услуги, оборудование и другие ресурсы. |
Factor time (input): Since the NSO would share survey results simultaneously with all interested IO's at the earliest possible moment in a given year, there would be no advantage for any IO to launch an individual questionnaire before that release date. |
Фактор времени (входные данные): поскольку НСУ будут обмениваться результатами обследований одновременно со всеми заинтересованными МО в возможно самый ранний момент времени в течение данного годового периода, любой МО вряд ли будет целесообразно направлять отдельный вопросник до этой даты публикации данных. |
Where such a Party authorizes legal entities to hold [[AAUs][PAAs], ERUs or CERs] [assigned amount] under its responsibility, each such legal entity shall have an individual holding account in the Party's national registry. |
В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ или ССВ] [установленное количество], каждое такое юридическое лицо имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны. |
individual house, farmhouse, row-house apartment building hostel |
отдельный дом, сельский дом, дома периметральной застройки |
It could be argued that by moving the register function from the judiciary to the executive branch of government, the cadastre institutions themselves - and not an individual registrar - should be responsible. |
Можно было бы утверждать, что при передаче регистрационной функции от судебной к исполнительной власти сами кадастровые учреждения, а не отдельный регистратор, должны нести соответствующую ответственность. |
The individual case of damages encompasses all consequences from a breach of duty without taking into account whether the damages occurred in one year or in a number of successive years. |
Отдельный случай убытков включает все последствия профессиональной ошибки вне зависимости от того, возникли ли указанные убытки в один год или в течение нескольких лет подряд. |
If the cassettes are removed from filter holders after sampling, cassette is recommended to be transferred to an individual container that is covered or sealed to prevent communication of semi-volatile matter from one filter to another. |
Если кассеты изымаются из фильтродержателей после отбора проб, то их рекомендуется помещать в отдельный контейнер, который закрыт или герметизирован для недопущения попадания труднолетучих веществ с одного фильтра на другой. |
The Inspectors are pleased to learn that such requirement was subsequently withdrawn; however, the example serves to illustrate how individual mobility policies can be inconsistent from a system-wide perspective. |
Инспекторы с удовлетворением приняли к сведению, что такое требование было впоследствии отменено; вместе с тем этот пример позволяет проиллюстрировать, насколько отдельный принцип мобильности может не вписываться в общесистемную концепцию. |
For ESD, you need as an individual teacher to be able to create and formulate visions based on reflective activities. |
Для ОУР необходимо, чтобы отдельный учитель был способен создать и сформулировать свое видение на основе мыслительной деятельности, |
"2.3.8."Variant": a individual brake disc/drum within a given test group" |
"2.3.8"Вариант": отдельный тормозной диск/барабан, относящийся к данной испытываемой группе". |
Inasmuch as the penal system provides for, prosecutes and punishes any act against a person's physical or mental integrity committed by a public official or by a private individual, whatever may have been the motive, it seems irrelevant to establish a separate type of offence. |
Поскольку в системе уголовного законодательства предусмотрено наказание за любые действия, направленные против физического или психического здоровья какого-либо лица, совершаемые каким-либо государственным служащим или частным лицом, независимо от мотивов их действий, представляется нецелесообразным закреплять отдельный вид правонарушений. |
For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. |
В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене. |
Under this system, disabled children who have been referred to special schools will be allocated a separate, individual budget, from which any additional help that might be desired can be funded. |
В соответствии с этой системой для детей-инвалидов, передаваемых для обучения в специальные школы, будет выделяться отдельный индивидуальный бюджет, за счет которого может финансироваться любая необходимая помощь. |
Furthermore, the single paragraph of said article establishes that the woman's right to her job should not be restricted, by reason of marriage or pregnancy, in regulations of any nature and collective or individual labor bargaining. |
Кроме того, отдельный параграф вышеупомянутой статьи устанавливает, что в административных положениях, коллективных или личных договорах по вопросам труда право женщины на сохранение ее рабочего места не должно ограничиваться по причине ее замужества или беременности. |
Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. |
Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
Several items on our global agenda have reminded us of the fundamental importance of the individual citizen and of society in economic, social, cultural and institutional development. |
Ряд пунктов глобальной повестки дня напоминают нам о той основополагающей роли, которую каждый отдельный гражданин и общество играют в обеспечении экономического, социального, культурного и институционального развития. |
It was noted in response that the answer to that question might depend upon whether there was a joint administration of the group members or individual insolvency proceedings of those members, each with a distinct insolvency representative. |
В порядке разъяснения было отмечено, что ответ на этот вопрос будет зависеть от того, имеет ли место совместное управление членами групп или же осуществляется отдельное производство по каждому делу о несостоятельности таких членов, в рамках которого назначается отдельный управляющий. |
In the interests of transparency and accountability, it merits a separate budget and financing in the manner proposed by the Secretary-General, namely, prorating of its cost among the individual peacekeeping budgets. |
В интересах транспарентности и отчетности она должна иметь отдельный бюджет и финансирование, что и было предложено Генеральным секретарем, т.е. расходы на ее содержание должны пропорционально распределяться между отдельными бюджетами операций по поддержанию мира. |
As noted by the Convention on the Rights of the Child, for instance, one of the fundamental aims of education is the transmission and enrichment of common cultural and moral values in which the individual and society find their identity and worth. |
Как было отмечено в Конвенции о правах ребенка, например, одна из основополагающих целей образования заключается в передаче и обогащении культурных и моральных ценностей, в которых отдельный человек и общество находят свою самобытность и достоинство. |
(c) Knowledge reuse: How frequently has the individual reused existing knowledge and what has been the outcome? |
с) Многократное использование знаний: насколько часто отдельный сотрудник повторно использует существующие знания и какой результат он при этом достигает? |