The key issues could be grouped together on three levels: the State, the community and the individual. |
Ключевые темы можно структурировать по трем уровням: государство, община и отдельный человек. |
Because they each have separate individual dishes even support their own give them ideal as bed base. |
Поскольку они имеют отдельный индивид блюд даже поддерживают их собственные дать им идеальной базой как кровать. |
Responsibility for individual Lodge buildings usually falls to a committee. |
Ответственность за отдельные здания ложи обычно возлагается на отдельный комитет. |
Most serial digital interfaces use a separate clock pin to signal the arrival of individual bits of data. |
Большинство последовательных цифровых интерфейсов используют отдельный тактовый провод, чтобы сигнализировать прибытие индивидуальных битов данных. |
And at the basis of the democratic government is the individual. |
А основой демократического правительства является каждый отдельный индивид. |
We must also wake up to a fortunate new development: the individual human being has acquired a position of cardinal importance in the international system. |
Мы должны осознать также и новую благоприятную тенденцию: каждый отдельный человек стал приобретать в международной системе кардинальное значение. |
A nation, an institution, a non-governmental organization or an individual can rise to the challenge of prevention. |
Любая страна, учреждение, неправительственная организация или отдельный человек в состоянии решать серьезные задачи предотвращения. |
It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. |
Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
Thus an individual is the connecting link between the family and society. |
Таким образом, отдельный человек - это связующее звено между семьей и обществом. |
It is up to the individual municipality to find sound solutions for the obligation to offer this type of fee reduction. |
Каждый отдельный муниципалитет занимается поиском обоснованных решений в связи с предоставлением скидки этого типа. |
Polygamy was not recognized when an individual ceased all conjugal relations and initiated a separate, informal marriage. |
Многоженством не признается ситуация, когда лицо прекращает всякие супружеские отношения и инициирует отдельный, неофициальный брак. |
Every single individual on Earth has both the potential and the right to live a decent life. |
Каждый отдельный человек на Земле обладает и возможностью и правом жить нормальной жизнью. |
At the same time, it is primarily for the individual to assess the risks and make an informed choice whether or not to return at a given time. |
В то же время каждый отдельный человек должен оценивать существующие риски и делать осознанный выбор относительно возвращения в любой конкретный момент. |
How well has the individual applied his/her learning? |
Насколько хорошо отдельный сотрудник применяет свои знания? |
It's rare for an individual to make a donation... significant enough to impact an organization as large and unwieldy as a hospital. |
Редко бывает, чтобы отдельный человек мог сделать такое значительное пожертвование, которое достаточно бы повлияло на такую крупную организацию, как госпиталь. |
The Committee is of the view that the listed functions should be performed by all staff of the Statistics Division rather than by an individual staff member. |
По мнению Комитета, вышеперечисленные функции должны выполнять все сотрудники Статистического отдела, а не только тот или иной отдельный сотрудник. |
Game designers often organize empire management into different interface screens and modes, such as a separate screen for diplomacy, managing individual settlements, and managing battle tactics. |
Геймдизайнеры часто организуют управление империей через различные интерфейсы - это разные экраны и режимы, например отдельный экран для дипломатических отношений, другой для управления поселениями, третий для тактических сражений и так далее. |
The individual risk is based on the likelihood of a single driver experiencing an accident while travelling the link in question. |
Оценка индивидуального риска основывается на вероятности того, что отдельный водитель попадёт в дорожно-транспортное происшествие на выбранном участке дороги. |
It contains a special section outlining the rights and freedoms of the individual and the duties of the citizen. |
В ней имеется отдельный раздел "Права и свободы человека и обязанности гражданина". |
The individual respondent is then interviewed separately to obtain detailed information on fertility histories, child or infant mortality and nutrition, health behaviour and other similar topics. |
Затем проводится отдельный опрос каждого из таких респондентов для получения подробной информации о всех беременностях и родах, детской или младенческой смертности и питании, состоянии здоровья и других аналогичных вопросах. |
The Declaration makes it clear that it is the individual that is the beneficiary of the rights contained therein. |
Декларация дает ясно понять, что именно отдельный человек является бенефициарием содержащихся в ней прав. |
In addition, the methodology assumes that an individual staff member is wholly engaged in one of the three categories (programme, programme support or management and administration). |
Кроме того, указанная методология предполагает, что каждый отдельный сотрудник полностью занят деятельностью, относящейся к одному из трех разделов (программы, вспомогательное обслуживание программ или управление и административное руководство). |
(a) Knowledge acquisition: What knowledge has the individual brought into the competition agency? |
а) Приобретение знаний: какие знания отдельный сотрудник привнес в багаж органа по вопросам конкуренции? |
(b) Knowledge sharing: How has the individual applied his/her knowledge to help others to develop? |
Ь) Обмен знаниями: каким образом отдельный сотрудник применяет свои знания для содействия развитию потенциала других сотрудников? |
The flexibility of the concept of the child's best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development. |
Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка. |