| The key issues could be grouped together on three levels: the State, the community and the individual. | Ключевые темы можно структурировать по трем уровням: государство, община и отдельный человек. |
| Because they each have separate individual dishes even support their own give them ideal as bed base. | Поскольку они имеют отдельный индивид блюд даже поддерживают их собственные дать им идеальной базой как кровать. |
| Responsibility for individual Lodge buildings usually falls to a committee. | Ответственность за отдельные здания ложи обычно возлагается на отдельный комитет. |
| Most serial digital interfaces use a separate clock pin to signal the arrival of individual bits of data. | Большинство последовательных цифровых интерфейсов используют отдельный тактовый провод, чтобы сигнализировать прибытие индивидуальных битов данных. |
| And at the basis of the democratic government is the individual. | А основой демократического правительства является каждый отдельный индивид. |
| We must also wake up to a fortunate new development: the individual human being has acquired a position of cardinal importance in the international system. | Мы должны осознать также и новую благоприятную тенденцию: каждый отдельный человек стал приобретать в международной системе кардинальное значение. |
| A nation, an institution, a non-governmental organization or an individual can rise to the challenge of prevention. | Любая страна, учреждение, неправительственная организация или отдельный человек в состоянии решать серьезные задачи предотвращения. |
| It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. | Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
| Thus an individual is the connecting link between the family and society. | Таким образом, отдельный человек - это связующее звено между семьей и обществом. |
| It is up to the individual municipality to find sound solutions for the obligation to offer this type of fee reduction. | Каждый отдельный муниципалитет занимается поиском обоснованных решений в связи с предоставлением скидки этого типа. |
| Polygamy was not recognized when an individual ceased all conjugal relations and initiated a separate, informal marriage. | Многоженством не признается ситуация, когда лицо прекращает всякие супружеские отношения и инициирует отдельный, неофициальный брак. |
| Every single individual on Earth has both the potential and the right to live a decent life. | Каждый отдельный человек на Земле обладает и возможностью и правом жить нормальной жизнью. |
| At the same time, it is primarily for the individual to assess the risks and make an informed choice whether or not to return at a given time. | В то же время каждый отдельный человек должен оценивать существующие риски и делать осознанный выбор относительно возвращения в любой конкретный момент. |
| How well has the individual applied his/her learning? | Насколько хорошо отдельный сотрудник применяет свои знания? |
| It's rare for an individual to make a donation... significant enough to impact an organization as large and unwieldy as a hospital. | Редко бывает, чтобы отдельный человек мог сделать такое значительное пожертвование, которое достаточно бы повлияло на такую крупную организацию, как госпиталь. |
| The Committee is of the view that the listed functions should be performed by all staff of the Statistics Division rather than by an individual staff member. | По мнению Комитета, вышеперечисленные функции должны выполнять все сотрудники Статистического отдела, а не только тот или иной отдельный сотрудник. |
| Game designers often organize empire management into different interface screens and modes, such as a separate screen for diplomacy, managing individual settlements, and managing battle tactics. | Геймдизайнеры часто организуют управление империей через различные интерфейсы - это разные экраны и режимы, например отдельный экран для дипломатических отношений, другой для управления поселениями, третий для тактических сражений и так далее. |
| The individual risk is based on the likelihood of a single driver experiencing an accident while travelling the link in question. | Оценка индивидуального риска основывается на вероятности того, что отдельный водитель попадёт в дорожно-транспортное происшествие на выбранном участке дороги. |
| It contains a special section outlining the rights and freedoms of the individual and the duties of the citizen. | В ней имеется отдельный раздел "Права и свободы человека и обязанности гражданина". |
| The individual respondent is then interviewed separately to obtain detailed information on fertility histories, child or infant mortality and nutrition, health behaviour and other similar topics. | Затем проводится отдельный опрос каждого из таких респондентов для получения подробной информации о всех беременностях и родах, детской или младенческой смертности и питании, состоянии здоровья и других аналогичных вопросах. |
| The Declaration makes it clear that it is the individual that is the beneficiary of the rights contained therein. | Декларация дает ясно понять, что именно отдельный человек является бенефициарием содержащихся в ней прав. |
| In addition, the methodology assumes that an individual staff member is wholly engaged in one of the three categories (programme, programme support or management and administration). | Кроме того, указанная методология предполагает, что каждый отдельный сотрудник полностью занят деятельностью, относящейся к одному из трех разделов (программы, вспомогательное обслуживание программ или управление и административное руководство). |
| (a) Knowledge acquisition: What knowledge has the individual brought into the competition agency? | а) Приобретение знаний: какие знания отдельный сотрудник привнес в багаж органа по вопросам конкуренции? |
| (b) Knowledge sharing: How has the individual applied his/her knowledge to help others to develop? | Ь) Обмен знаниями: каким образом отдельный сотрудник применяет свои знания для содействия развитию потенциала других сотрудников? |
| The flexibility of the concept of the child's best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development. | Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка. |