In addition to addressing the necessary institutional development and capacity-building, there is also a need to concentrate on the role of the individual and civil society in the governance of the knowledge society. |
Помимо изучения необходимых направлений институционального развития и наращивания потенциала, необходимо также сосредоточить внимание на вопросе о том, какую роль в процессе управления обществом, основанным на знаниях, играют индивид и гражданское общество. |
It is at this moment that the individual becomes an alien in the eyes of the State the territory of which he entered, and a citizen abroad of his national State. |
Именно в этот момент индивид становится иностранцем в глазах государства, на территорию которого он въехал, и гражданином, находящимся за рубежом, в глазах государства его гражданства». |
First of all, it can only authorize detention if the individual is detained in one case pending the making of a deportation order and, in the other case, pending his removal. |
Прежде всего оно может санкционировать задержание, только если в одном случае индивид содержится под стражей в преддверии принятия приказа о депортации и в другом случае в преддверии выдворения индивида. |
The protection of labour rights presupposes that the individual has a number of characteristics in relation to the State of his nationality and, in the case of migrant workers, in relation to third States. |
Защита трудовых прав предполагает, что индивид обладает рядом особенностей применительно к государству его гражданства, а в случае трудящихся-мигрантов применительно к третьим государствам. |
When the individual is a child or youth, such a case shall have to be administered under the Juvenile and Family Court Procedural Law, |
Когда индивид является ребенком или юношей, такое дело разбирается по процессуальному Закону о ювенальных судах и судах по семейным делам. |
He says that the individual sells the use of his productive capacity for a limited time and conditions but continues to own what he earns from selling the use of that capacity and the capacity itself, thereby retaining sovereignty over himself while contributing to economic efficiency. |
Он говорит, что индивид продаёт использование его производительной способности на ограниченное время и на определённых условиях, но продолжает владеть тем, что зарабатывает от продажи использования этой способности и самой способности, таким образом, сохраняя суверенитет над собой и одновременно делая вклад в эффективность экономики. |
Giralda (Spain) appeared to support the view that the right to diplomatic protection was a human right as he contended that the individual had a right to compensation for violations of his rights, as well as for the lack of diplomatic protection. |
Хиралда (Испания), как представляется, поддержал мнение о том, что право на дипломатическую защиту является одним из прав человека, поскольку он утверждал, что индивид имеет право на компенсацию в случае нарушения его прав, а также отсутствия дипломатической защиты. |
This norm, requiring that a state accept return of its nationals when demanded by another state on whose territory they are found, is of more ancient lineage than the comparable human rights norm, and may be applicable even if the individual resists return." |
Эта норма, обязывающая государство согласиться с возвращением своих граждан, когда этого требует другое государство, на чьей территории они обнаружены, имеет более давнее происхождение, чем сопоставимая норма прав человека, и может быть применима, даже если данный индивид противится возвращению». |
It asks in what way you as an individual have to relate to social field, not just in the sense of other people, but in the sense of the anonymous social as such to exist as a person. |
Спрашивается, каким образом вы как индивид должны иметь отношения с социальным полем, не только в смысле отношений с другими людьми, но и в смысле анонимного социума как такового, чтобы существовать, как личность? |
In 1924, he graduated with a doctoral dissertation in philosophy entitled Idee und Individuum (Idea and Individual) supervised by Richard Hönigswald, a representative of neo-Kantianism. |
В 1924 году он защитил PhD диссертацию, называвшуюся «Идея и Индивид» («Idee und Individuum») под руководством Рихарда Хёнигсвальда, представителя неокантианства. |
An individual is the smallest unit of the society. |
Индивид - наименьшая ячейка общества. |
You're an easily-bamboozled individual. |
Ты у нас легкоодурачиваемый индивид. |
The answer is an individual. |
Правильный ответ - индивид. |
Once access is authorised, the permanent authentication is carried out by positioning an individual in a user interface. |
После получения доступа, постоянная аутентификация обеспечивается тем, что индивид «позиционируётся» в пользовательском интерфейсе. |
This individual is, however, emitting electromagnetic signatures within the recognised spectrum of standard synthetic appliance operation. |
Этот индивид, как бы то ни было, испускает электромагнитные формы сигналов в пределах распознаваемого спектра операций стандартных синтетических устройств. |
No group or individual may rule without the express consent of the people. |
Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа. |
Selective exposure relies on the assumption that one will continue to seek out information on an issue even after an individual has taken a stance on it. |
Селективное влияние исходит из идеи того, что индивид продолжит поиск информации по тому или иному вопросу даже после того, как занял по нему определенную позицию, которую, в свою очередь, усилит информация, полученная в процессе принятия окончательного решения. |
At this level an individual obeys rules and follows society's norms even when there are no consequences for obedience or disobedience. |
На этом уровне индивид подчиняется правилам и следует нормам общества, даже если нет никаких последствий после их нарушения. |
In Europe, for instance, the Sami held property under community title and therefore one individual could not sell property but required the agreement of the entire community, which effectively protected the community's land tenure. |
В Европе, например, саами рассматривают свою собственность как объект общинного титула, и поэтому отдельный индивид может продать эту собственность только с согласия всей общины, что эффективным образом защищает земельные права общины. |
d) Is it permissible for a State to protect a dual national against a third State of which the injured individual is not a national without proving an effective link between it and the individual? |
d) Разрешается ли государству защищать человека, имеющего двойное гражданство, против третьего государства, гражданином которого потерпевший индивид не является, не предъявляя доказательств наличия эффективной связи между ним и этим индивидом? |
When an individual seizes absolute power... he must be put to death by free men. who've nothing to lose but the chains... you've laden us with. |
Когда индивид достигает абсолютной власти, он должен быть умерщвлен свободными людьми, которым нечего терять кроме своих цепей. |
In an autocracy an individual or a group involved in the Government has... so much power that the laws can change how they want it. |
При автократии индивид или группа, которая образует правительство имеют столько власти, что они могут произвольно изменять законы. |
Before an interaction with another, an individual prepares a role, or impression, that he or she wants to make on the other. |
Прежде чем вступить в взаимодействие с кем-либо, индивид обычно подготавливает роль, обдумывает впечатление, которое хотел бы произвести. |
Grounds of "public policy" are only admitted if the individual represents "a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society". |
Основания, связанные с соображениями сохранения "публичного порядка", допускаются лишь в том случае, если этот индивид представляет собой "подлинную, реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивающую один из основополагающих интересов общества". |
Different cultures endure vastly diverse moral, ethical and value foundations that influence their perceptions of individual, family and societal lifestyle. |
Разные культуры имеют различные моральные, этические и ценностные основы, в рамках которых по-разному воспринимаются такие понятия, как индивид, семья, общество и социальный образ жизни. |