The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families deals with the possible annulment of a decision on expulsion and provides that in such a case the individual concerned is entitled to seek compensation. |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей рассматривает возможную отмену решения о высылке и предусматривает, что в таком случае соответствующий индивид имеет право ходатайствовать о компенсации. |
It is also possible that choice-supportive memories arise because an individual is only paying attention to certain pieces of information when making a decision or to post-choice cognitive dissonance. |
Кроме того, возможно, что выбор - вспомогательные воспоминания и возникают, когда индивид только обращает внимание на определенную информацию при принятии решения или при поствыборном когнитивном диссонансе. |
Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. |
Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign. |
В отношении себя, своего тела и разума, любой индивид суверенен.» |
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. |
Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
In particular, Communitarians challenge the Liberal assumption that the individual can be considered as fully autonomous from the community in which he lives and is brought up. |
В частности, коммунитаристы критиковали либеральное допущение о том, что индивид может рассматриваться абсолютно автономно от общества, в котором он живёт и которым он воспитан. |
A necessary implication of this reasoning is that the individual, now a subject of international law, with rights and duties under international law, should, other than in exceptional cases, fend for himself when he ventures abroad. |
Из этого аргумента неизбежно следует, что индивид, являющийся в настоящее время субъектом международного права с правами и обязанностями по международному праву, должен, помимо исключительных случаев, самостоятельно отстаивать свои интересы, когда он занимается предпринимательской деятельностью за рубежом. |
However, if for some reason the individual prefers not to have the private claim dealt with in that context, he/she may institute proceedings aiming at compensation in the manner prescribed for civil actions. |
Однако если по каким-либо причинам индивид предпочитает, чтобы частный иск не рассматривался в этом контексте, то он может прибегнуть к процедуре, которая применяется в случае компенсации ущерба по гражданским делам. |
With the help of the claimed system, an individual can monitor their own functional status, including health, and undertake timely prevention of chronic diseases and other functional issues. |
С помощью заявляемой системы индивид может осуществлять мониторинг собственного функционального состояния, в том числе здоровья и осуществлять своевременную профилактику хронических заболеваний и других функциональных проблем. |
For instance, the question of recognizing that the individual had the status of a subject of international law was highly contentious and should not be raised at the current stage. |
Например, вопрос о признании того факта, что индивид имел статус субъекта международного права, является исключительно спорным и не должен возникать на этой стадии. |
The Special Rapporteur believed that those developments and the fact that some legal personality was conferred on the individual, as the direct beneficiary of international law, led to more clear-cut doctrinal queries concerning the relevance of the traditional view of diplomatic protection. |
Специальный докладчик считает, что эти изменения, а также то обстоятельство, что такой индивид наделен некоторой правосубъектностью в качестве прямого бенефициара международного права, привели к более очерченным научным спорам относительно уместности традиционной концепции дипломатической защиты. |
Such a declaration could only be made after a trial of a member of the organization "in connection with any act of which the individual may be convicted", and there were certain procedural safeguards for other members. |
Такое заявление могло быть сделано после суда над тем или иным членом организации "в связи с любым актом, за который этот индивид мог быть осужден", и существовали определенные процессуальные гарантии для других членов. |
Such an alternative is allowed for individuals under the following circumstances: an individual accused of having committed an offence related to the Kingdom's security who has decided to surrender himself/herself or who has mistakenly or unknowingly committed such an offence. |
Такая альтернатива допускается в случае индивидов при следующих обстоятельствах: в совершении правонарушения, связанного с безопасностью Королевства, обвиняется индивид, который решил сам/сама явиться с повинной или совершил такое правонарушение ошибочно или по неведению. |
Second, it was suggested that if the individual seeking diplomatic protection had himself violated the domestic law of the respondent State or international law, then the State of nationality could not protect him. |
Во-вторых, высказывалась идея о том, что, если индивид, обращающийся за дипломатической защитой, сам нарушил внутреннее право государства-ответчика или международное право, то тогда государство гражданства не может обеспечивать его защиту. |
The question was whether the individual who benefited from diplomatic protection was himself or herself responsible for the breach of the rule of international law that the host State was accused of violating. |
Вопрос состоит в том, несет ли ответственность индивид, пользующийся дипломатической защитой, за нарушение международно-правовой нормы, в нарушении которой обвиняется принимающее государство. |
The individual is the subject of many primary rules of international law, both under custom and treaty, which protect him at home, against his own Government, and abroad, against foreign Governments. |
Индивид является субъектом многих первичных норм международного права - согласно как общему, так и договорному праву, которые защищают его в его стране, от его собственного правительства, и за рубежом, от иностранных правительств. |
The overriding principle of the Czech policy in respect of national minorities is that the holder of minority rights is an individual belonging to a particular national minority and that such individual is primarily a citizen of the Czech Republic. |
Главным принципом чешской политики в отношении национальных меньшинств является принцип, согласно которому носителем прав меньшинств является индивид, принадлежащий к конкретному национальному меньшинству, и такой индивид в первую очередь является гражданином Чешской Республики. |
And at the basis of the democratic government is the individual. |
А основой демократического правительства является каждый отдельный индивид. |
Mantus is the most dangerous individual I've ever encountered. |
Мантус - наиболее опасный индивид из тех, кого я встречал. |
The Japanese Government was committed to combating discrimination and to establishing a society in which each person was respected as an individual. |
Правительство Японии полно решимости вести борьбу против дискриминации за создание общества, в котором каждый индивид пользовался бы уважением как таковой. |
At one extreme, an individual surrenders to the nature of gravity; at the other, one attempts to achieve balance. |
С одной стороны, каждый индивид подвержен действию силы тяжести, с другой, он пытается достичь равновесия. |
Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. |
И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
The individual's relationship to the State is defined by its coerciveness: one does not normally choose the State to the laws of which one is subject. |
Связь индивида с государством определяется ее принудительностью: индивид обычно не выбирает государство, законы которого распространяются на него. |
The emphasis is on the individual, and as such encourages one to look inward rather than to the social setting in which an individual operates. |
Акцент делается на индивидууме, и как таковой побуждает человека смотреть вовнутрь, а не на социальную среду, в которой действует индивид. |
According to paragraph 471 of the report, the real issue was whether a State of nationality lost the right to protect an individual if that individual habitually resided elsewhere. |
Согласно пункту 471 доклада, действительный вопрос состоит в том, утрачивает ли государство гражданства право на защиту индивида, если этот индивид обычно проживает в другом месте. |