The individual is also endowed with rights and remedies to protect itself against the injuring State, whether the individual's State of nationality or another State, in terms of international human rights conventions. |
З) Индивид также наделен правами и средствами правовой защиты для того, чтобы оградить себя от наносящего вред государства, будь то государства гражданства индивида или иного государства, в положениях международных конвенций в области прав человека. |
While the article was concerned with the freedom of the individual to maintain his or her distinctive cultural characteristics, the group itself must maintain its culture, language and religious character so that the individual would enjoy his or her right in community with others. |
В то время как в этой статье речь идет о свободном праве индивида поддерживать свое культурное своеобразие, сама группа обязана сохранять свою культуру, язык и религию для того, чтобы индивид мог пользоваться своим правом совместно с другими. |
In the event of a violation of an individual's rights by an officer of any institution, the individual may turn to a higher agency in the hierarchy. |
В случае нарушения права должностным лицом какого-либо учреждения индивид может обратиться в вышестоящую инстанцию. |
You see, in the West, the basic economic and social unit is the individual. |
На Западе базовой экономической и социальной единицей является индивид. |
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. |
Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
Although not indicative as to the circumstances in which we will exercise diplomatic protection, the United Kingdom will normally only extend consular protection to a dual national in a third State where the individual is travelling using travel documents issued by the United Kingdom. |
Хотя обстоятельства обеспечения дипломатической защиты могут быть различными, Соединенное Королевство обычно оказывает только консульскую помощь лицам с двойным гражданством в третьем государстве, в котором индивид совершает поездки, используя проездные документы, выданные Соединенным Королевством. |
The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. |
В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
The meaning schemes that make up meaning structures may change as an individual adds to or integrates ideas within an existing scheme and, in fact, this transformation of meaning schemes occurs routinely through learning. |
Схемы значений, которые скрывают семантические структуры, могут изменяться, если индивид добавляет или интегрирует в существующую схему идеи, и на самом деле, эта трансформация схем значений - обычное явление в процессе обучения. |
For example, in OWL Full a class can be treated simultaneously as a collection of individuals and as an individual in its own right; this is not permitted in OWL DL. |
Например, в OWL Full класс может рассматриваться одновременно как собрание индивидов и как один индивид в своём собственном значении. |
The individual, rather than the collective, becomes the focus of rights and responsibilities, the center of public and private rituals holding the society together - a function once performed by the religion. |
Не коллектив, но индивид становится субъектом прав и обязанностей, центром общественных и личных ритуалов, удерживающих общество в состоянии целостности, - ранее эту функцию выполняла религия. |
After assessing expectancy, violation valence, and communicator reward valence of a given situation, it becomes possible to make rather specific predictions about whether the individual who perceived the violation will reciprocate or compensate the behavior in question. |
После оценки ожиданий, валентности нарушения и валентности вознаграждения коммуникатора в конкретной ситуации, можно дать довольно конкретные прогнозы относительно того, будет ли индивид, чьи ожидания были нарушены, отвечать взаимностью на поведение или препятствовать ему. |
It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. |
Считается, что не только индивид сам по себе не в силах достигнуть этой истины, но и его обязанностью и ответственностью является помочь своим соотечественникам осознать это. |
Though society shapes individuals; however, it was the individual who made society to begin with and society in turn shaped and influenced us. |
Хотя общество и формирует индивида, однако, это сам индивид создаёт его, а затем общество снова формирует и оказывает воздействие на нас. |
If a certain individual, citizen or serviceman of an allied state violates the law of armed conflict or is affected by a violation of the law of armed conflict the allied state will be notified. |
Если какой-то индивид, гражданин или военнослужащий союзного государства нарушает право вооруженных конфликтов или затрагивается нарушением права вооруженных конфликтов, то будет уведомляться союзное государство. |
However, the Code need not deal with aggression by a State, which was defined elsewhere, but must indicate as clearly as possible the conditions under which an individual was liable for his contribution to aggression by a State. |
Вместе с тем в кодексе нет нужды рассматривать агрессию со стороны государства, которая определена в других документах, но в нем как можно ясно надо указать условия, при которых индивид несет ответственность за свой вклад за совершение агрессии тем или иным государством. |
All of this demonstrates that human rights have become a matter of international legal regulation and international protection, and the individual is considered to be a subject of international law with a clearly defined legal personality. |
Все это свидетельствует о том, что права человека стали объектом международно-правового регулирования и международной защиты, а индивид рассматривается как субъект международного права с четко определенной правосубъектностью. |
It refers to asylum in legations and consulates, and on warships and merchantmen in the ports of the state from which the individual seeking refuge is trying to escape. |
Он указывает на убежище в дипломатических представительствах и консульствах, на военных кораблях и торговых судах в портах государства, из которого ищущий убежище индивид пытается сбежать. |
The debate over the question whether the individual is a mere "object" of international law (the traditional view) or a "subject" of international law is unhelpful. |
Дебаты вокруг вопроса о том, является ли индивид просто «объектом» международного права (традиционное мнение) или «субъектом» международного права, смысла не имеют. |
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. |
Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
Consideration might later be given to situations in which a State was placed in an unnecessary position by an individual who made a wrongful claim or a claim that was unfounded in international law. |
Позднее можно было бы рассмотреть ситуации, в которых индивид, выступивший с неправомерной претензией или претензией, не имеющей основания в международном праве, ставит государство в положение, в котором оно не обязано находиться. |
The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. |
Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
His delegation was of the view, however, that in the current international context, the argument that the individual was regarded as a subject of international law was untenable, and therefore, the role of States in exercising diplomatic protection could not be denied. |
Однако, по мнению делегации Китая, в нынешнем международном контексте аргумент о том, что индивид рассматривается как субъект международного права, является несостоятельным и поэтому нельзя отрицать роль государств в области дипломатической защиты. |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". |
В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
In addition, it must be remembered that before becoming a Convention refugee, the individual involved must establish a well-founded fear of persecution if deported." |
Кроме того, следует помнить, что, прежде чем стать беженцем в соответствии с Конвенцией, заинтересованный индивид должен доказать обоснованные опасения преследования, если он будет депортирован". |
A risk group is characterized by the pathogenicity of the organism, the mode and relative ease of transmission, the degree of risk to both an individual and a community, and the reversibility of the disease through the availability of known and effective preventive agents and treatment. |
Группа опасности характеризуется патогенными свойствами организма, способом и относительной легкостью передачи, степенью опасности, которой подвергаются индивид или особь и их группы, а также возможностью излечения с помощью известных и эффективных превентивных препаратов и методов лечения. |