First, an individual must be receptive or open to receiving "alternative expressions of meaning", and then recognize that the message is authentic. |
Прежде всего, индивид должен быть восприимчив или открыт к получению "альтернативных выражений значения", и осознать, что сообщение аутентично. |
A domain of danger is the area within the group in which the individual is more likely to be attacked by a predator. |
Зона опасности - это область в группе, в которой индивид с большей вероятностью может подвергнуться нападению хищника. |
The individual denies it with all his strength! |
Этот индивид отрицает ее изо всех сил! |
With the establishment of the court, responsibility for violations of international law would be borne not only by the State, but also by the individual. |
С учреждением суда ответственность за нарушение международного права будет нести не только государство, но и индивид. |
There is little scope for different definitions of an individual and much work has been done by the United Nations and others to define the household. |
Понятие "индивид" едва ли можно определить по-разному, а для разработки определения понятия "домашнее хозяйство" Организация Объединенных Наций и другие организации проделали значительную работу. |
In learning to become fully human, the individual finds both his personal identity and his place in the human community. |
Именно через стремление к тому, чтобы в полной мере стать человеком, индивид находит одновременно самого себя и свое место в сообществе людей. |
As such the individual may participate in the international legal order by exercising her rights under human rights treaties or bilateral investment agreements. |
Как таковой, индивид может быть участником международного правопорядка, реализуя свои права согласно договорам по вопросам прав человека или двусторонним соглашениям по инвестиционным вопросам. |
Discussions in the Sixth Committee revealed that some members of the international legal community believe that the individual should be entitled to diplomatic protection as a matter of right. |
Обсуждения в Шестом комитете показали, что некоторые члены международного правового сообщества считают, что индивид должен иметь право на дипломатическую защиту в силу своего статуса. |
The individual is now a subject of international law with standing to enforce his or her human rights at the international level. |
В настоящее время индивид является субъектом международного права, обладающим процессуальной правоспособностью для отстаивания своих прав человека на международном уровне. |
The individual should be at the heart of the new development strategy, which should encourage all sectors of society to participate. |
Индивид должен быть в фокусе новой стратегии в области развития, которая должна поощрять к участию все слои общества. |
There is little point in an individual being politically free if he is not socially free... |
Не имеет значения, что индивид свободен политически, если помимо этого, он не свободен в социальном плане... |
It would be better to adhere to the practice, particularly the judicial practice, whereby the individual was treated as a beneficiary of international law. |
Лучше всего учитывать практику, особенно судебную практику, в рамках которой индивид рассматривается в качестве бенефициария международного права. |
When all is said and done, the manner in which the individual himself is ultimately compensated is of little importance from the standpoint of international law. |
Можно даже сказать, что с точки зрения международного права совсем не важно знать, какую компенсацию в конечном итоге получил сам индивид. |
These treaties may not establish directly the rights and duties of individuals and an individual cannot invoke them directly before the national authorities. |
Эти договоры не могут прямо устанавливать права и обязанности индивидов, и индивид не может прямо ссылаться на них перед национальными властями. |
We know that education serves as the basic platform on which an individual contributes to our society and becomes an asset to the community. |
Нам известно, что образование служит платформой, с помощью которой индивид вносит свой вклад в общество и становится ему полезным. |
The term is used in Faroese legislation alongside the concepts of "individual", "parents" and "providers". |
Она используется в законодательстве Фарерских островов наряду с понятиями "индивид", "родители" и "кормильцы". |
Legal obligation means that an individual must, in his or her behaviour, be guided by legal norms and forbear from action prohibited by the law. |
Юридическая обязанность выражается в том, что индивид должен в своих поступках руководствоваться нормами права и воздерживаться от запрещенных законами действий. |
In inter-State relations, the individual had virtually no rights or obligations in the period preceding the establishment of the United Nations. |
В межгосударственных отношениях индивид в период, предшествующий созданию ООН, практически не имел ни прав, ни обязанностей. |
In the early years of international law the individual had no place, no rights in the international legal order. |
На заре международного права индивид не имел места и не имел прав в международном правовом порядке. |
When "in the determination of... his rights and obligations in a suit at law" an individual is deprived of the right to appeal, this severely weakens the fairness of the procedure. |
Когда «при определении его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе» индивид лишается права на обжалование судебного решения, это наносит серьезный ущерб справедливости процедуры. |
Activity limitations are difficulties an individual may have in executing activities |
Ограничения активности трудности в осуществлении активности, которые может испытывать индивид |
The proposed rule differs from our own treaty obligations, including article 5 of the Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which allows the State with which the individual is most closely connected to bring the claim. |
Предлагаемые правила отличаются от наших собственных договорных обязательств, включая статью 5 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая позволяет государству, с которым индивид наиболее тесно связан, предъявлять требование. |
As early as 1903, the Umpire who delivered the arbitral award in the Paquet Case referred to the "general practice amongst governments" according to which expelling States give explanations to the State of nationality of the individual expelled. |
Еще в 1903 году арбитр, который вынес арбитражное решение по делу Паке, указал на "общую практику среди правительств", согласно которой высылающее государство дает разъяснения государству, гражданином которого является высланный индивид. |
Moreover, the Committee is of the view that there are very few circumstances in which an individual could be deprived of this right in a reasonable manner. |
Кроме того, Комитет считает, что лишь в очень редких случаях индивид может быть обоснованно лишен этого права. |
The Court of Justice of the European Communities confirmed that the individual expelled should be notified the reasons of the expulsion, unless grounds relating to national security make this unreasonable. |
Суд Европейских сообществ подтвердил, что высылаемый индивид должен быть уведомлен о причинах его высылки, если только мотивы, связанные с государственной безопасностью, не делают это необоснованным. |