One of the consequences of the practice could be seen in simple statistics drawn up by population experts, indicating that despite women's greater biological sturdiness the proportion of women, who should logically outnumber men, had in Asia fallen alarmingly below that of men. |
Одно из последствий этой практики находит свое отражение в собранных специалистами по народонаселению простых статистических данных, согласно которым, несмотря на биологическую силу женского организма, численность женского населения, которая по логике должна была бы быть выше численности мужского населения, в Азии |
In addition, according to the mission electronic fuel accounting system, 60 of the 73 vehicles classified as unserviceable were being provided with fuel, indicating that they were being driven. |
Помимо этого, согласно данным системы электронного учета расхода топлива в Миссии 60 из 73 автотранспортных средств, признанных непригодными к эксплуатации, заправлялись топливом, что говорит о том, что они по-прежнему находились в эксплуатации. |
The Spanish newspaper El País later published documents demonstrating that the Moroccan government made three different flight reservations for Haidar prior to her return, indicating that they had planned to expel her in advance. |
Позднее испанская газета "El País" опубликовала документы, согласно которым правительство Марокко забронировало для Хайдар места на трёх самолётах ещё до её прилёта, что указывает на то, что её намеревались выслать заранее. |
According to data provided by the 2000 Census, the Mixed population in Barbados was recorded at 6,561, indicating a 3% growth in that segment of the population over the period 1990 to 2000. |
Согласно данным, полученным в ходе переписи 2000 года, к "смешанному" населению на Барбадосе относились 6561 человек, что указывает на увеличение этой категории населения на 3% за период 1990-2000 годов. |
Do you normally submit information in accordance with Article 3, paragraph 5 (a) and (b), after you have received a positive response from the affected Party/Parties indicating a desire to participate, or do you submit the information already with the notification? |
ё) Представляете ли вы обычно сведения согласно пункту 5 а и b статьи 3 после получения положительного ответа от затрагиваемой Стороны/Сторон, изъявляющих готовность к участию, или же предоставляете эти сведения уже с уведомлением? |
The type of methodology used to derive the information referred to in subparagraphs (c) to (e), according to article 9, paragraph 2, indicating whether the information is based on measurement, calculation or estimation. |
ё) количество каждого загрязнителя в сточных водах, по которому требуется представлять отчетность согласно пункту 2, перенесенное за пределы участка в течение отчетного года; и |
The Government also states is to be removed to Somalia on a European Union Letter, which requires that removals to Somalia can only take place if the person concerned has signed a disclaimer indicating his voluntary return. |
Правительство заявило также, что г-н Абди должен быть возвращен в Сомали в соответствии с предписаниями Европейского союза, согласно которым высылка в Сомали возможна лишь в том случае, если высылаемое лицо подтвердит, что оно возвращается в страну добровольно. |
4 The consignor, by so indicating in the consignment note, or the consignee by giving orders as provided for in Article 18 3 may ask: |
4 Отправитель отметкой в накладной или получатель распоряжением согласно 3 статьи 18, может потребовать: |
There are large numbers of over-age children throughout primary education, with enrolment figures from the 2004-2005 academic year indicating 27% are over-age students. |
Во всех классах начальной школы имеется большое число детей, поздно поступивших в школу; согласно показателям охвата начальным школьным образованием |