Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Indicating - Согласно"

Примеры: Indicating - Согласно
The September declaration by the Quartet indicating that the meeting would be serious and substantive was welcome. Согласно сентябрьской декларации "четверки", совещание будет серьезным, и потому приветствуются предложения и выступления по существу.
The president of SS/L later said images of the satellite in orbit showed massive damage to the affected array, indicating that an explosion had occurred during launch. Позже президент SS/L заявил, что, согласно снимка спутника на орбите, панель была сильно повреждена в результате возможного взрыва.
It has gradually declined since 2005, with the latest available information for the 4th quarter of 2008 indicating a rate of unemployment of 5.2 per cent - a historical low for Sri Lanka. Он постепенно снижается с 2005 года, при этом, согласно последней имеющейся информации за IV квартал 2008 года, уровень безработицы составляет 5,2 процента, что является рекордно низким показателем для Шри-Ланки.
The growth will be particularly vibrant in the e-tourism sector, with projections for 2003 indicating a 2(1/2) fold increase in online bookings in comparison with the year 2000. Особенно мощным будет рост в секторе электронного туризма: согласно прогнозам, к 2003 году число сетевых электронных заказов на туристические услуги увеличится по сравнению с 2000 годом в 2,5 раза.
During its review of claims, the category "C" Panel had also identified 150 claims for "C8"-Business losses in the Commission's database via electronic survey as indicating a legal personality other than an unincorporated entity. В ходе рассмотрения претензий группа по категории "С" также выявила 150 претензий о возмещении коммерческих потерь "С8", предъявленных заявителями, которые, согласно результатам электронной выверки базы данных Комиссии, имели правосубъектность, отличную от неинкорпорированного образования.
The document further cites the evidence used to convict the Alaei brothers, indicating that they had confessed to attending conferences, inviting individuals to participate in conferences and developing, coordinating and executing exchange programmes with entities such as Johns Hopkins University and the Asia Society. В документе далее приводятся использованные для осуждения братьев Алаеи доказательства, согласно которым они признались в том, что участвовали в конференциях, приглашали отдельных лиц для участия в конференциях и разрабатывали, координировали и осуществляли программы обменов с такими организациями, как Университет Джона Хопкинса и Азиатское общество.
If we rely on the information submitted by Uzbekistan, indicating that annual water intake in Uzbekistan has fallen from 65 to 52 cubic kilometres, the Sea should be receiving an additional 13 cubic kilometres of water every year. А если полагаться на данные узбекской стороны, согласно которым годовой водозабор в Узбекистане сократился с 65 до 52 км3, то в море ежегодно должно было поступать еще дополнительно 13 км3 воды.
While noting the prohibition of corporal punishment of children in all settings, the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP) referred to research findings indicating that children continued to be physically punished. Принимая к сведению запрет на применение телесных наказаний к детям в любых условиях, Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) упомянула выводы исследований, согласно которым дети по-прежнему подвергаются физическим наказаниям.
In spite of the refusal by the Government to provide detailed air traffic information at the request of the Panel, reliable information has been received indicating that these aircraft have been making up to three rotations per day to El Geneina airport since the beginning of the year. Несмотря на отказ правительства Судана предоставить подробную информацию о воздушных перевозках, Группе удалось получить достоверные сведения, согласно которым с начала этого года эти самолеты совершают в аэропорт Эль-Генейны до трех рейсов в день.
UNICEF referred to findings of a 2003 survey indicating that 24.3 per cent of children aged between 7 and 14 years were working, that girls work more than boys and that there is more child labour in rural than urban areas. ЮНИСЕФ сослался на итоги обследования 2003 года, согласно которым 24,3% детей в возрасте от семи до 14 лет работают, девочки работают больше, чем мальчики, и в сельской местности детский труд используется чаще, чем в городах.
The Secretariat had provided information to Member States indicating that the budget level could rise well beyond $4 billion. Секретариат представил государствам-членам информацию, согласно которой размер бюджета может намного превысить 4 млрд. долл. США.
Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек.
As no response was received by the end of January 2011, a second letter was sent following the same procedure and indicating a deadline for response, in line with the decision of the Group. Поскольку к концу января 2011 года от них не было получено ответа, согласно этой же процедуре было направлено второе письмо с указанием предельного срока для представления ответа в соответствии с решением Группы.
It was probably ignorance of that fact that caused the statistics to be interpreted as indicating that 65 per cent of Serbs who had returned to the country left again, which was not the case. Без сомнения, именно незнание этого феномена заставляет говорить о статистике, согласно которой 65% вернувшихся в страну сербов уезжают из нее, что не является таковым.
He also asked the delegation to comment on reports to the effect that, of the 690 complaints filed in 2006 against police officials for acts of torture or other cruel, inhuman or grading treatment indicating racist motives, only two had been brought to conclusion. Он, кроме того, просит делегацию прокомментировать информацию, согласно которой из 690 жалоб, поданных в 2006 году на сотрудников полиции, по поводу совершения актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, носящих расистский характер, только две жалобы были удовлетворены.
The Council shall endeavour to clarify specific mandates given to the Advisory Committee under relevant resolutions, including indicating thematic priorities and provide specific guidelines for the Advisory Committee with a view to triggering implementation-oriented outputs. Совет стремится уточнять конкретные мандаты, предоставленные Консультативному комитету согласно соответствующим резолюциям, в том числе путем определения тематических приоритетов и предоставления Консультативному комитету конкретных руководящих указаний в целях инициирования усилий, ориентированных на достижение конкретных результатов.
The first would include language indicating the respondent was to communicate "an article 4B response"; and the second would modify the words "a response" with the words "referred to in article 4B". Первое предложение содержало формулировку, согласно которой ответчик обязан направить "ответ в соответствии со статьей 4В"; а согласно второму предложению слово "ответа" дополнялось бы словами", о котором говорится в статье 4В".
All United Nations and associated personnel shall be issued by the United Nations appropriate identification documents indicating their participation in, or affiliation to, the relevant United Nations activity in accordance with United Nations procedures and guidelines. З. Всему персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу Организация Объединенных Наций выдает надлежащие документы, удостоверяющие личность, с указанием их участия или принадлежности к соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций согласно процедурам и руководящим принципам Организации Объединенных Наций.
Without specifying the exact circumstances warranting the provision of notice, the approach may be limited to indicating that where notice is required, it should be provided in writing, in accordance with the applicable law. Конкретные ситуации, когда должно направляться уведомление, при этом можно не перечислять, ограничиваясь указанием того, что в случаях, когда уведомление необходимо, оно должно направляться в письменной форме согласно применимому праву.
JS3 indicated that official statistics showed that the wage gap between women and men was more than 15 per cent and that, in almost all sectors, men's wages were higher than women's, indicating the existence of vertical segregation of the labor market. В СП3 указывается, что согласно данным официальной статистики разница в оплате труда женщин и мужчин превышает 15%, причем мужчины получают больше женщин почти во всех секторах, что свидетельствует о вертикальной сегрегированности рынка труда.
This is higher than the previously estimates, which anticipated direct foreign investment in 2005 of some Dh 40 billion and in 2006, of approximately Dh 47 billion, indicating the considerable confidence of foreign investors in the UAE investment environment. Эти цифры превысили прежние прогнозы, согласно которым в 2005 году прямые иностранные инвестиции должны были составить примерно 40 млрд. дирхемов, а в 2006 году - примерно 47 млрд. дирхемов, что свидетельствует о значительной уверенности иностранных инвесторов в инвестиционном климате ОАЭ.
On July 8, 2011, the Election Commission released detailed election results indicating 194,952 of 347,938 registered voters had cast ballots. 8 июля 2011 года избирательная комиссия опубликовала подробные результаты выборов, согласно которым проголосовали 194952 из 347938 зарегистрированных избирателей.
According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток.
According to a preliminary medical examination, he was said to display stiffness, high CPK and a condition indicating acute stress. Согласно предварительному медицинскому обследованию, у пострадавшего были отмечены ригидность, повышенный уровень креатинфосфокиназа и все признаки глубокого стресса.
Nevertheless, data are available indicating off-site flow to remote areas particularly during seasons of application. Согласно результатам измерений, уровень концентрации эндосульфана за пределами районов его применения является, как правило, низким.