Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Indicating - Согласно"

Примеры: Indicating - Согласно
In this connection, upon request, the Advisory Committee was provided with information on recurrent and non-recurrent costs indicating that, of the total of $163,876,200 proposed under operational costs, $118,313,800, or 72.2 per cent, are non-recurrent. В этом контексте в ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о периодических и единовременных расходах, согласно которой из общей суммы в 163876200 долл. США, предложенной по статье оперативных расходов, на единовременные расходы приходится 118313800 долл. США, или 72,2 процента.
As a rule, her delegation supported the Commission's approach of indicating that diplomatic protection was a discretional right of the State of nationality of the natural or legal person affected by the internationally wrongful act of another State. Как правило, делегация ее страны поддерживает принятый Комиссией подход, согласно которому дипломатическая защита является дискреционным правом государства гражданства физического или юридического лица, которому нанесен ущерб в результате международно-противоправного деяния, совершенного другим государством.
He has now sent an emergency signal indicating he needs to speak to someone face-to-face. Недавно этот агент отправил экстренное сообщение, согласно которому ему необходима встреча лицом к лицу.
I am totally incapable of indicating any absolute criterion as to the scope of suffering permissible under article 7. Нет у меня и какого-либо абсолютного критерия в отношении степени страданий, допустимой согласно статье 7.
Reports have been received indicating that 2,000 civilians are trapped in the Liberia Agricultural Compound where LPC has restricted their movement. Согласно полученным сообщениям, около 2000 человек находятся в либерийском сельскохозяйственном комплексе, где ЛСМ ограничивает свободу их передвижения.
The Committee notes the information received indicating the alleged absence of indigenous representatives in senior government posts. Комитет принимает к сведению полученную информацию, согласно которой коренные народы не представлены на высших государственных должностях.
In a standard follow-up survey, 87 per cent of the participants of workshops confirmed real impact, indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. Согласно результатам стандартного контрольного обследования, 87 процентов участников практикумов отмечают их практический эффект, указывая, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись.
Three States responded to the Convention secretariat indicating their wish to participate in the transboundary EIA procedure under the Convention. Три государства направили в секретариат Конвенции свои ответы, в которых они заявили о своем желании участвовать в процедуре трансграничной ОВОС согласно Конвенции.
There are 88 individual languages of Ethiopia according to Ethnologue, with the 1994 Ethiopian census indicating that some 77 tongues were spoken locally. Согласно справочнику Ethnologue, в Эфиопии насчитывается 89 языков, согласно эфиопской переписи населения 1994 года, которая показывает, что только 77 языков были разговорными на местном уровне.
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов.
The Special Rapporteur also reported on information received indicating that for a period until late 1995, non-Serb asylum-seekers had been denied entry into Serbia. Специальный докладчик также сообщила, что согласно полученной информации до конца 1995 года лицам несербского происхождения, добивающимся убежища, отказывали во въезде в Сербию.
The first is the abolition of the old requirement stipulating that aliens must always carry on their person a document indicating their residential status. Первая поправка касается отмены действовавшей до этого нормы, согласно которой иностранцы должны были всегда иметь при себе документ, подтверждающий законность их пребывания в стране.
He also sought clarification of a statement in the report indicating that Norwegian statutory provisions had to be interpreted in accordance with the international conventions to which Norway was a party. Оратор просит также разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что норвежские законы следует интерпретировать согласно международным конвенциям, участником которых является Норвегия.
He drew attention to the recent comprehensive long-term study confirming and indicating even larger detrimental risks to health from PM than suggested by earlier studies, in particular for heart diseases. Он обратил особое внимание на выводы последнего всеобъемлющего долговременного исследования, согласно которым воздействие ТЧ представляет еще более серьезную угрозу для здоровья человека, чем предполагалось по итогам предыдущих исследований, в частности может вызывать сердечные заболевания.
Singapore had the highest Potential Net Migration Index in a 2010 Gallup global survey, indicating its desirability as a destination for migrants. Согласно глобальному обследованию Гэллапа, проведенному в 2010 году, Сингапур занимает первое место по индексу потенциальной чистой миграции, т.е. является самой желанной страной для потенциальных иммигрантов.
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются.
Investment in terms of staff resources and financing is significant as revealed in the data, indicating that there is potential for savings by coordinating ex ante the design and conception of the activities. Согласно полученным данным, проводимая работа обеспечивается значительным количеством сотрудников и серьезным финансированием, из чего следует, что существуют возможности для экономии средств за счет скоординированных заранее планов и порядка исполнения работ.
Concerning three staff members who resigned prior to completion of the investigation or the disciplinary process, a letter was placed in their files pursuant to Article 72 of the Legal Framework indicating that they would have been charged with misconduct had they remained with the organization. Что касается троих сотрудников, уволившихся до завершения расследования и дисциплинарной процедуры, то, согласно статье 72 правовых рамок, в их личные дела была внесена запись о том, что им было бы предъявлено обвинение в совершении дисциплинарного проступка, если бы они остались в организации.
According to the Constitutional Court when examining the circumstances indicating discrimination, the alleged situation must be examined comprehensively and thoroughly and comparable facts evaluated to enable the resulting assessment to determine whether discrimination occurred or not. Согласно решению Конституционного Суда при изучении обстоятельств ситуаций, связанных с дискриминацией, необходимо подвергнуть предполагаемую ситуацию всестороннему и тщательному изучению, а также проанализировать соответствующие факты, с тем чтобы обеспечить возможность для принятия по итогам такой оценки решения о том, имела ли место дискриминация.
The Committee notes the information provided by the State party indicating that, under the ongoing process of court reform, a number of judges will be specialized in juvenile justice. Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию, согласно которой в рамках проводимой судебной реформы целый ряд судей будут специализироваться на вопросах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Many accounts were received indicating that length of detention frequently exceeds reasonable limits, which makes the pre-trial detention inhuman in itself. Some prisoners have reportedly been in pre-trial detention for over seven years. Согласно многочисленным полученным свидетельствам, продолжительность их пребывания, как представляется, зачастую превышает разумные пределы и тем самым превращает предварительное заключение в разновидность бесчеловечного обращения; например, некоторые лица содержатся в предварительном заключении на протяжении более семи лет.
Paragraph 11 addressed the third element by indicating that the preliminary estimate represented a decrease of $63.8 million compared with the previous budget, for a negative real growth rate of -2.5 per cent. Третий элемент рассматривается в пункте 11, в котором указывается, что, согласно предварительной оценке, ассигнования по сравнению с предыдущим бюджетом будут сокращены на 63,8 млн. долл. США, т.е. предусматривается отрицательный реальный рост в размере -2,5 процента.
It also noted recent FAO statistics indicating that the five percent of total forest area these forests cover provide 35 per cent of the world's wood supply. На нем было также отмечено, что, согласно недавно представленным ФАО статистическим данным, 5 процентов этих лесов поставляют 35 процентов общемировой древесины.
Other laboratory studies have calculated half-lives values of 91 and 122 days for aerobic and anaerobic soil indicating that persistence is dependent on environmental factors such as the action of soil microorganisms, evaporation rates, soil oxygen and organic matter content. Согласно данным других лабораторных исследований, период полураспада в почве при аэробных и анаэробных условиях составляет 91 и 122 суток, что позволяет предположить зависимость стойкости этого вещества от таких природных факторов, как воздействие почвенных микроорганизмов, скорость испарения, а также содержание в почве кислорода и органики.
When a declaration of conformity is required in accordance with 9.1.2.1.1, the declaration shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of 1.6.5.6. В тех случаях, когда согласно пункту 9.1.2.1.1 требуется декларация о соответствии, в этой декларации должно быть указано, что транспортное средство допущено к перевозке на основании пункта 1.6.5.6 .