Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Indicating - Согласно"

Примеры: Indicating - Согласно
We follow the above cited case law indicating that release to the news media for contemporary coverage of a newsworthy event is only a limited publication. Принимая это решение, мы следуем вышеупомянутому случаю из прецедентного права, согласно которому передача средствам массовой информации произведения для своевременного освещения события считается публикацией, доступной ограниченному кругу лиц.
Nevertheless, it should be noted that, in the Constitution of the Republic, there is still a provision indicating the woman as the person who must be involved in social policies for dealing with juvenile offenders. Однако следует отметить, что в Конституции Республики имеется положение, согласно которому женщины должны участвовать в проведении социальной политики в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, совершивших уголовные преступления.
The Chief Justice had issued a directive indicating that no case in which the applicability of ouster clauses was challenged could be rejected by registry staff on initial filing. Председатель Верховного суда издал постановление, согласно которому сотрудники, занимающиеся регистрацией подаваемых исков, не вправе отклонять заявления, оспаривающие применимость оговорки об исключении возможности судебного пересмотра решений исполнительной власти.
According to these indicators, special attention is being paid to loro and nostro money remittances, especially to those indicating on financing of terrorism. Согласно этим показателям, особое внимание уделяется денежным переводам на счета «лоро» и «ностро», особенно если есть основания полагать, что они связаны с финансированием терроризма.
An 18 per cent year-on-year increase in incidents was recorded in the eastern region, with a reported influx of insurgents into Nuristan and Badakhshan Provinces, indicating a shift in the strategic focus in the conflict. Восемнадцатипроцентное увеличение инцидентов было отмечено в восточных районах, где, согласно сообщениям, происходил приток повстанцев в провинциях Нуристан и Бадахшан, что свидетельствует о смещении стратегического центра конфликта.
According to The Millennium Development Goals Report 2012, there has been a reduction in the number of people living on under $1.25 a day from 2 billion to 1.4 billion, indicating that Goal 1 can be achieved ahead of its deadline. Согласно «Докладу об осуществлении Целей развития тысячелетия за 2012 год» число людей, живущих менее чем на 1,25 доллара в день, уменьшилось с 2 млрд. до 1,4 млрд., что указывает на возможность достижения цели 1 ранее установленного срока.
According to the 2009-10 DHS, 27% of women were found to have a Body Mass Index (BMI) of less than 18.5 indicating that malnutrition among women is a serious public health concern. Согласно обследованию в области народонаселения и здравоохранения, проведенному в 2009 - 2010 годах, у 27 процентов женщин индекс массы тела (ИМТ) составляет менее 18,5, а это означает, что недоедание среди женщин представляет собой серьезную медицинскую проблему.
The Constitution also specifies that the eldest son of the Imperial Prince should be designated the Prince of Grão-Pará, indicating the second in line of succession. Кроме того, согласно Конституции, старший ребёнок императорского принца должен был носить титул принца или принцессы Грао-Пара, будучи вторым в линии наследования престола.
Aside from the immediate effect of reducing flows and, therefore, causing stagnation in large areas, the Special Rapporteur has also received reports, testimonies and photographs indicating that the agricultural region south-east of Amara has experienced significant flooding. Помимо непосредственного их эффекта, выразившегося в уменьшении водотока и - соответственно - возникновения больших бассейнов стоячих вод, согласно другим полученным Специальным докладчиком сообщениям, показаниям и фотографиям, сельскохозяйственный регион к юго-востоку от Амары подвергся сильному затоплению.
In fulfilment of his responsibility under rule 11, an addendum to the basic list is issued weekly, making reference to those items on which further action has been taken by the Council during the week covered or indicating that there has been no change during that period. Во исполнение своих обязанностей согласно правилу 11 он еженедельно представляет добавление к основному перечню, указывая те пункты, по которым Совет в течение отчетной недели принял дальнейшие решения, или сообщает, что никаких изменений за этот период не произошло.
The number of countries assessed at level 3 or higher, indicating that the country is publishing some form of institutional sector accounts, increased from 27 to 28 (15.2 per cent). Число стран, достигших, согласно результатам оценки, третьего или еще более высокого этапа внедрения СНС 1993 года, предполагающего публикацию в той или иной форме счетов институционального сектора, увеличилось с 27 до 28 (15,2 процента).
It hopes that all States that have not yet done this will follow its example by depositing a declaration, as stipulated in paragraph 2 of article 3, indicating 18 years as the age limit for voluntary recruitment. Она надеется, что все государства, которые еще этого не сделали, последуют ее примеру, сдав на хранение свою декларацию согласно пункту 2 статьи 3, предусматривающему повышение минимального возраста для добровольного поступления на военную службу до 18 лет.
Under another scenario, undertaken for the sake of illustration, if fertility levels remain unchanged at today's levels, world population would rise to 244 billion in 2150 and 134 trillion in 2300, clearly indicating that current levels of high fertility cannot continue indefinitely. Согласно этим новым долгосрочным демографическим прогнозам, численность населения в будущем будет меньше, чем можно предположить на основе предыдущих долгосрочных прогнозов Организации Объединенных Наций.
But, with current estimates indicating that, by 2030, only half the world's children will be fully immunized with the 11 vaccines recommended globally by the World Health Organization, we clearly still have some way to go. Однако, учитывая то, что согласно текущим оценкам, только половина детей по всему миру к 2030 году будет полностью иммунизирована 11 вакцинами, рекомендованными к повсеместному использованию Всемирной организацией здравоохранения, нам, очевидно, еще есть к чему стремиться.
Results of the 2002/2003 survey indicated that 34.4% of the population lived below the basic needs poverty line (BNPL), indicating a 5 percent increase from the 1990-91 Household Income Expenditure Survey (HIES). Результаты обследования 2002/03 года свидетельствуют о том, что за чертой бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности (ЧББП), находится 34,4 процента населения - на 5 процентов выше соответствующих данных, приведенных согласно Обследованию доходов и расходов домохозяйств (ОДРД) 1990/91 года.
In addition, the fact-finding mission reports that it has received statements from witnesses indicating that the number of deceased persons is between 400 and 500; this figure, however, is not supported by any evidence or proof. Кроме того, миссия по установлению фактов утверждает, что, согласно полученным ею данным, погибло от 400 до 500 человек; однако эта цифра не подкрепляется никакими доказательствами или убедительной информацией.
In addition, information has been received indicating that persons not resident in Baghdad prior to April 1991 may be forced to leave Baghdad as a measure to relieve the pressure of economic demands on the city. Кроме того, согласно полученной информации, лица, не проживавшие в Багдаде до апреля 1991 года, для снижения нагрузки на ресурсы города могут быть высланы из Багдада.
The position of each sign or signal on the water indicating the side of the fairway shall be determined on the basis of the marking installation plan based on the results of measurements. 4.1.5 Место установки каждого плавучего знака, ограждающего кромку судового хода, определяется согласно схеме расстановки знаков, составленной на основании произведенных промеров.
With respect to the Chittagong Hill Tracts, the Special Rapporteur obtained non-governmental estimates indicating that ethnic communities, which formerly accounted for most of the population, presently account for 50 per cent of the population, due to the large Bengali community. Согласно неправительственным оценкам, полученным Специальным докладчиком относительно Читтагонгского Горного района, этнические общины, которые в прошлом составляли большинство, сейчас составляют 50% населения, тогда как бенгальцы, принадлежащие почти полностью к мусульманской конфессии, являются в настоящее время численно значимой общиной.
For example, it has been estimated that the country will have 20.1% of all its children orphaned by the year 2110, indicating an escalation, in child-headed households or increasing care burdens for relatives particularly grand mothers. Так, согласно оценкам, к 2110 году 20,1 процента всех детей будут сиротами, что свидетельствует о распространении домашних хозяйств, возглавляемых детьми, а также о том, что все чаще ответственность за содержание детей ложится на родственников, в частности бабушек.
He was concerned about the information in paragraph 73 of the annex to the report, indicating that a small number of indigenous inhabitants known as Veddhas, had been moved so that a natural park for the protection of flora and fauna could be created. Г-н Торнберри выражает обеспокоенность в связи с пунктом 73 приложения к докладу, согласно которому небольшое число коренных жителей, именуемых веддами, были переселены в связи с созданием природного парка охраны флоры и фауны.
Information has been received from the Ministry of Foreign Affairs of Bolivia indicating that at present the Bolivian armed forces do not possess adequate electronic means and do not expect to acquire or manufacture such means in the future. Согласно информации, полученной из министерства иностранных дел Боливии, имею честь сообщить вам, что вооруженные силы Боливии в настоящее время не обладают надлежащими электронными средствами и не предусматривают их приобретения или производства в будущем.
Further, they do not appear to have provided a durable solution to the debt problem as shown by international financial institution assessments indicating that some of the countries that have completed the debt relief processes are at risk of debt distress. Кроме того, такие инициативы, судя по всему, не обеспечивают долгосрочного решения проблемы задолженности, о чем свидетельствуют оценки международных финансовых учреждений, согласно которым некоторые из стран, завершившие процессы участия в инициативах по уменьшению задолженности, вновь сталкиваются с риском бедственного положения, обусловленного задолженностью.
As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства:
The notes verbales could also include a statement indicating the Secretariat's expectation that Member States are in a position to take appropriate action against the requested personnel who engage in criminal activity. IV. Longer term: a convention В такие вербальные ноты можно было бы также включать положение, согласно которому, как ожидает Секретариат, государства-члены должны быть в состоянии принимать надлежащие меры в отношении запрашиваемого персонала, который причастен к преступной деятельности.