Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Indicating - Согласно"

Примеры: Indicating - Согласно
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) published estimates for the end of 1997 indicating the number of adults and children living with the HIV/AIDS virus to be around 440,000. Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) опубликовала оценку на конец 1997 года, согласно которой число взрослых и детей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа, составляет примерно 440000 человек.
Indeed, public bodies are required under the bill to prepare and provide a reference book indicating their structure and organization, the type of records they hold and the arrangements made to enable access to them. В действительности, согласно биллю, государственные органы должны подготовить и обнародовать справочник с указанием своей организационной структуры, характера хранимой информации и механизмов, регламентирующих к ней доступ.
The Committee has received information from a variety of sources indicating that large-scale forced evictions occur frequently and are estimated to have affected hundreds of thousands of persons since the ratification of the Covenant by the Philippines. Информация, получаемая Комитетом из различных источников, свидетельствует о том, что в стране нередко проводятся широкомасштабные насильственные выселения, которые, согласно оценкам, затронули сотни тысяч людей с момента ратификации Филиппинами Пакта.
In addition, child immunization coverage has increased over 95 per cent, and there is evidence from the parish clinics indicating that great strides have been made in combating malnutrition in children. Кроме того, детская иммунизация превысила 95 процентов, а согласно данным окружных больниц был достигнут значительный прогресс в области борьбы с недоеданием среди детей.
One delegation expressed reservations about the use of the word "corruption", indicating that this paragraph should be limited to cover acts criminalized under the future convention. Одна из делегаций выразила оговорки по поводу использования слова "коррупция", указав, что этот пункт должен ограничиваться охватом деяний, криминализуемых согласно проекту конвенции.
Under paragraph (4), the procuring entity will be required to put on the record the reasons and circumstances on which it relied to justify its decision, indicating in particular the legal source where the ground invoked to restrict participation is found. Согласно пункту 4, закупающая организация должна будет включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась при обосновании своего решения с указанием, в частности, правового источника, в котором можно найти приводимые основания для ограничения участия.
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG. Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ.
According to the Guyana Police Force Annual Report 2005, there were 2,769 reports of domestic violence, compared with 2,396 in 2004, indicating an increase of 373 reports or 16%. Согласно докладу полицейских сил Гайаны, в 2005 году было получено 2769 сообщений о случаях насилия в семье по сравнению с 2396 аналогичными сообщениями в 2004 году, что свидетельствует об увеличении таких сообщений на 373, или 16%.
Cyprus referred to data relating to the past five years indicating an average of 1,000 incidents of domestic violence annually, with a tendency of a slight increase. Кипр сослался на данные за последние пять лет, согласно которым ежегодно регистрируется в среднем тысяча случаев бытового насилия, что свидетельствует о некоторой повышательной тенденции в этой области.
Please provide data on the number of instances in which this exception has been invoked during the reporting period with regard to the risk of torture or ill-treatment under the Convention, indicating the names of the persons and the countries involved. Просьба представить данные о количестве случаев применения этого исключения за отчетный период, когда речь шла об опасности пыток или жестокого обращения согласно Конвенции, с указанием фамилий лиц и соответствующих стран.
As part of the monitoring of the 2010 census round, the Division will also maintain a database indicating the status of implementation of the recommended topics, as described in the second revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. В рамках мониторинга переписного цикла 2010 года Отдел будет также вести базу данных, отражающую положение дел с выполнением мероприятий по рекомендованной тематике согласно второй редакции «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда».
Thirty-eight responding States reported that conditional surrender was available in their country, a number of them indicating that the mechanism was provided for under various bilateral treaties to which they were parties. Тридцать восемь заполнивших вопросник государств сообщили, что они допускают обусловленную передачу, а ряд из них указал, что такой механизм предусмотрен согласно различным двусторонним договорам, участниками которых они являются.
For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения.
The Directorate of Housing reports that the number of persons per housing unit is 5.2 at national level with majority in urban areas (5.6) compared to rural areas (5.4) thus indicating an increase. Согласно сообщениям Директората по вопросам обеспечения жильем, на национальном уровне приходится 5,2 человека на жилище, причем этот показатель выше в городских районах (5,6), чем в сельских (5,4).
The idea of foundation the obelisk, indicating the border of Europe and Asia, on the bridge was discussed at the construction stage, because, according to one version, the border between two parts of the world passed along the Don. На стадии строительства обсуждалась идея установить на мосту обелиск, обозначающий границу Европы и Азии, поскольку, согласно одной из версий, граница двух частей света проходит по реке Дон.
The proposal by the expert from the United Kingdom to clarify the situation by indicating that the steps to be taken in the case of liquids required in paragraphs 9.7.2.5, 16.4.8.1 and 16.5.8.1 are additional steps was adopted (see annex 1). Предложение эксперта из Соединенного Королевства уточнить ситуацию, указав, что меры, которые следует принять в случае перевозки жидкостей согласно положениям пунктов 9.7.2.5, 16.4.8.1 и 16.5.8.1, являются дополнительными мерами, было принято (см. приложение 1).
It had been prepared in answer to a General Assembly requirement that, in the non-budget years, the United Nations Secretary-General submit to the General Assembly an outline indicating the guiding principles of the proposed budget for the following biennium. Он был подготовлен в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, согласно которому в небюджетные годы Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было предложено представлять Генеральной Ассамблее наброски с указанием основных принципов составления предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период.
The accused attacked one or more persons, buildings, medical units or transports, or other objects using, in conformity with international law, a distinctive emblem or other method of identification indicating protection under the Geneva Conventions. Обвиняемый совершил нападение на одно или несколько лиц, зданий, медицинских учреждений или транспортных средств или другие объекты, использующие в соответствии с международным правом отличительную эмблему или иную маркировку, указывающую на защиту согласно Женевским конвенциям.
The December 2000 LFS places the figure somewhat higher, indicating that 13 per cent of those employed declare themselves self-employed - 4 per cent as self-employed with employees and 9 per cent as self-employed without employees. Согласно данным ОРС за декабрь 2000 года, эта цифра несколько выше и свидетельствует о том, что 13% работающих лиц объявляет себя самостоятельно занятыми, 4% - самостоятельно занятыми с наемными работниками и 9% - самостоятельно занятых без наемных работников.
Pursuant to the Health Council Act, 2004, the Council became operational on 1 January 2006, indicating, according to the administering Power, the Government's intent to restructure the health-care system. Согласно Закону о Совете по вопросам здравоохранения 2004 года, Совет начал функционировать 1 января 2006 года, что, по мнению управляющей державы, свидетельствует о намерении правительства перестроить систему медицинского обслуживания.
Perhaps when the Security Council submits its annual report to the General Assembly, as required by paragraph 3 of Article 24, it should include a chapter indicating which conflicts were prevented and which it failed to prevent, and why. Было бы желательно, чтобы Совет Безопасности, представляя ежегодный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно пункту З статьи 24 Устава, включал в него главу, в которой указывалось бы, какие конфликты были предотвращены и какие не удалось предотвратить и по какой причине.
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи.
"The binding effect of orders indicating provisional measures under Article 41 of the Statute of the Court has recently been confirmed by the judgment rendered by the Court in the LaGrand case. «Обязательный характер постановлений об указании временных мер согласно статье 41 Статута Суда недавно был подтвержден решением, вынесенным Судом по делу «Лагранд».
With regard to gender balance, the Department of Peacekeeping Operations provided statistics indicating that 21 out of the 67 professional staff selected for appointment to the posts approved by the General Assembly on an emergency basis were women. Что касается гендерной сбалансированности, то, согласно данным, предоставленным Департаментом операций по поддержанию мира, в числе 67 кандидатов, отобранных для назначения на должности категории специалистов, утвержденные Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке, была 21 женщина.
The Panel notes that there is evidence in the scientific literature indicating that some harmful airborne pollutants from the oil fires reached Saudi Arabia. Группа отмечает, что, согласно научной литературе, некоторые переносимые по воздуху вредные загрязнители от горения нефти достигли Саудовской Аравии.