The provisions of this Act apply to citizens of India outside India, Indian companies with branches or subsidiaries abroad, persons in the service of the Government of India, within and beyond India, and foreigners while in India. |
Положения этого закона распространяются на граждан Индии за пределами Индии, на индийские компании, имеющие филиалы или дочерние предприятия за рубежом, на лиц, находящихся на службе правительства Индии как на территории Индии, так и за ее пределами, и на иностранцев на территории Индии. |
India believes that as a responsible nuclear-weapon State, it should have a clearly stated nuclear doctrine reflecting openness and transparency, which enables other countries to have a better appreciation and understanding of India's policies. |
Индия полагает, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, она должна иметь четко изложенную ядерную доктрину, характеризующуюся открытостью и транспарентностью, чтобы позволить другим странам лучше оценить и уяснить индийские политические установки. |
The Indian Development Bonds targeted at Indian diasporas enabled India to raise $1.6 billion in a short period of time, which was critical to India's recovery from the crisis. |
Индийские облигации развития, рассчитанные на индийские диаспоры, позволили Индии в течение короткого периода мобилизовать 1,6 млрд. долл., что сыграло решающую роль в выходе Индии из полосы кризиса. |
We believe firmly in Pakistan that, whereas India's nuclear tests destabilized the "existential deterrence" which has operated between India and Pakistan for almost 20 years, Pakistan's tests have served to re-establish balance and stability. |
Мы в Пакистане твердо верим, что если индийские ядерные испытания дестабилизировали "экзистенциальное сдерживание", которое функционирует между Индией и Пакистаном почти 20 лет, то пакистанские испытания послужили восстановлению баланса и стабильности. |
While formulating accounting standards in India, the ASB considers International Financial Reporting Standards and tries to integrate them, to the extent possible, in the light of the laws, customs, practices and business environment prevailing in India. |
Разрабатывая стандарты учета в Индии, СБС учитывает международные стандарты финансовой отчетности и, насколько это возможно, пытается включать их в индийские нормы с учетом существующих в стране законов, обычаев, практики и условий ведения предпринимательской деятельности. |
Companies from India too have joined in that initiative, reflecting their desire to make a better world by sharing responsibility and by contributing to national efforts in the fight against poverty, hunger, illiteracy and disease. |
Индийские компании присоединились к этой инициативе, что отражает их желание содействовать лучшему миру за счет разделения ответственности и вклада в национальные усилия по борьбе с нищетой, голодом, неграмотностью и заболеваниями. |
When in 2002 India had partially withdrawn its forces from the border, Pakistan had Indian forces, however, had failed to relinquish their positions along the line of control. |
Поскольку в 2002 году индийские войска были отведены от границы, Пакистан поступил также, но Индия удерживает свои позиции вдоль Линии контроля. |
Indeed, any Indian able to read this article should consider himself lucky, because India's politicians have succeeded in keeping a majority of the country's population thoroughly illiterate (as well as poor and unhealthy). |
Вообще-то, каждый индиец, способный прочесть данную статью, может считать себя счастливчиком, потому что индийские политики преуспели в поддержании среди большинства населения страны полной безграмотности (а также бедности и слабого здоровья). |
That is the central question - not whether or not Pakistan decides to demonstrate its nuclear capability in reaction to India's provocative nuclear testing and its aggressive behaviour. |
Центральный вопрос состоит именно в этом, а отнюдь не в том, действительно ли Пакистан решил продемонстрировать свой ядерный потенциал в ответ на индийские провокационные ядерные испытания и ее агрессивное поведение. |
The Pakistan nuclear tests, like the India tests a fortnight before, have alarmed the whole world. |
Пакистанские ядерные испытания, как и индийские испытания, проведенные двумя неделями ранее, встревожили весь мир. |
Thus, in conducting its nuclear tests in response to India's tests, Pakistan acted in accordance with the norms set out in the CTBT itself. |
Таким образом, при проведении своих ядерных испытаний в ответ на индийские испытания Пакистан действовал в соответствии с нормами, изложенными в самом ДВЗИ. |
India's ambitions threaten peace and stability not only in South Asia, but also in adjacent regions, including the Gulf and the sea lanes of the Indian Ocean. |
Индийские амбиции угрожают миру и стабильности не только в Южной Азии, но также и в прилегающих регионах, в том числе в Персидском заливе и на морских путях Индийского океана. |
The use of this word is ironic, because the Indian leaders know that the alienation of the people of Kashmir from India is complete. |
Использование этого слова вызывает иронию, поскольку индийские лидеры знают, что народ Кашмира никак не связан с Индией. |
Aiming to keep the overseas listeners in touch with ethos of India the external service division of AIR covers about 100 countries in 27 languages, 17 of them foreign and 10 Indian. |
Стремясь знакомить зарубежных слушателей с жизнью Индии, отдел внешнего вещания Всеиндийского радио работает на 100 стран на 27 языках, 17 из которых иностранные и 10 индийские. |
A main reason the FTA has boosted FDI is that low tariffs allow Indian investors to send raw materials to Sri Lanka and then re-export products back to India. |
Главная причина того, что ССТ привела к формированию ПИИ - это низкие тарифы, благодаря которым индийские инвесторы завозят сырье на Шри-Ланку, а затем реэкспортируют продукцию в Индию. |
India and Pakistan fought a 12-day war in December 1971 in which "Indian forces occupied East Pakistan, which became the independent state of Bangladesh". |
В декабре 1971 года Индия и Пакистан вели двенадцатидневную войну, в ходе которой «индийские силы оккупировали Восточный Пакистан, который стал независимым государством Бангладеш». |
Indian Institutes of Information Technology (IIITs) are a group of four institutes of higher education in India, focused on information technology. |
Индийские институты информационных технологий (ИИИТ) - группа высших учебных заведений в Индии, готовящих специалистов в области информационных технологий. |
Indian cities such as Bangalore, Chennai (formerly Madras), Mumbai (formerly Bombay) and Hyderabad are becoming locations for software and hardware exports, the cutting edge of India's modern economy. |
Индийские города, такие как Бангалор, Ченнай (бывший Мадрас), Мумбай (в прошлом Бомбей) и Хидерабад становятся средоточиями экспорта программного и технического обеспечения, передним фронтом индийской современной экономики. |
Furthermore, India should not speak of terrorism, since the Indian security forces had engineered the worst kind of terrorism: State terrorism. |
И Индии не следует говорить о терроризме, поскольку индийские силы безопасности прибегают к терроризму в его наихудшей форме - к государственному терроризму. |
I would be very happy if the distinguished representative of India were to denounce this document and to state that it does not in any way reflect Indian policy or Indian intentions in the nuclear field. |
Я был бы весьма рад, если бы уважаемая представительница Индии отмежевалась от этого документа и заявила, что он никоим образом не отражает индийскую политику или индийские намерения в ядерной сфере. |
India had cooperated closely with the Committee as Indian scientists had participated actively in the Committee's meetings and made positive contributions in the preparation of its annual reports. |
Индия осуществляет тесное сотрудничество с Научным комитетом, индийские ученые принимали активное участие в его заседаниях и вносили конкретный вклад в составление его ежегодных отчетов. |
The Indian authorities had already begun the practice of consulting NGOs and independent experts on the preparation of reports to be submitted under the international instruments to which India was a party. |
Индийские власти уже стали применять практику проведения консультаций с неправительственными организациями и независимыми экспертами по вопросам подготовки докладов, подлежащих представлению в соответствии с международными договорами, стороной которых является Индия. |
For example, Indian radiologists are now involved in the analysis of x-rays of US patients, and US financial companies are relocating financial analyses to India. |
Например, индийские рентгенологи в настоящее время участвуют в анализе рентгеновских снимков пациентов из США, и финансовые компании Соединенных Штатов перебрасывают в Индию функции по финансовому анализу. |
Protection and assistance will be provided to an estimated 3,000 Tibetans during their transit in Nepal, since the Indian authorities continue to permit the onward travel of Tibetans from Nepal to destinations in India. |
В Непале защита и помощь будут предоставлены примерно 3 тыс. тибетцев во время их продвижения, поскольку индийские власти по-прежнему разрешают переход тибетцев из Непала в районы Индии. |
Indeed, any Indian able to read this article should consider himself lucky, because India's politicians have succeeded in keeping a majority of the country's population thoroughly illiterate (as well as poor and unhealthy). |
Вообще-то, каждый индиец, способный прочесть данную статью, может считать себя счастливчиком, потому что индийские политики преуспели в поддержании среди большинства населения страны полной безграмотности (а также бедности и слабого здоровья). |