There are many good reasons for the attention lavished on monetary policymakers, including the rise of central-bank independence, public acceptance of the need to appoint highly competent technocrats to oversee the money supply, and the deepening of financial markets. |
Есть много веских причин повышенного внимания к тем, кто определяет денежную политику, в том числе появление независимых центральных банков (далее ЦБ), согласие общественности с идеей нанимать компетентных технократов для надзора за денежной массой, рост значения финансовых рынков. |
If it is to meet the expectations of Iranians, the Commission must be given greater latitude to increase its autonomy and move towards independence; (b) The Article 90 Parliamentary Commission. |
Это вызвано тем, что в Иране не существует независимых органов в области защиты прав человека; поэтому они сомневаются в независимости Комиссии и думают, что речь идет о правительственном органе" Парламентская комиссия "по статье 90". |
With respect to this function of providing protection and guarantees, the UNAR, with its experts and legal advisers and the high levels of skill and independence that they provide, with due respect for the functions and prerogatives reserved for the judiciary: |
Что касается действий по защите прав и гарантий, то ЮНАР, пользующееся услугами высококвалифицированных и независимых экспертов и юрисконсультов, с учетом должного уважения к полномочиям и прерогативам судебных органов: |
The latest policy paper built on the foundations laid down in two previous evaluation policy documents and emphasized evaluation as a corporate responsibility resting on the twin pillars of accountability and learning, within the context of independence. |
В нем оценка квалифицируется как корпоративная ответственность, основанная на принципах отчетности и обучения, и учитывается ее независимых характер. |
5 e We undertake to strengthen our electoral systems by ensuring independence of electoral bodies, monitoring electoral campaigns and processes by independent experts, and transparency of campaign contributions. 5 f |
Мы обязуемся укреплять наши избирательные системы путем обеспечения независимости избирательных органов, осуществление контроля за избирательными кампаниями и процессами с помощью независимых экспертов и обеспечения транспарентности финансирования избирательных кампаний. |
Mr. BELCEV (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that Macedonia was one of the independent States which had emerged after the dissolution of the former Yugoslavia, having gained independence in a peaceful way as the only successor to the former Federation. |
Г-н БЕЛЧЕВ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что Македония является одним из независимых государств, образовавшихся после раскола бывшей Югославии, и из всех преемников бывшей Федерации она является единственной страной, добившейся независимости мирным путем. |
One trend is that competition authorities are increasingly established as bodies having a certain independence from the government, in order to ensure that their pro-competition advocacy function to the ministries and government agencies is not distorted by considerations other than competition. |
Прослеживается тенденция к тому, что органы по вопросам конкуренции все чаще создаются в качестве учреждений, в известной степени независимых от правительства, с тем чтобы их деятельность по содействию развитию конкуренции не нарушалась иными, помимо конкуренции, соображениями. |
The Special Rapporteur finds that a predominant factor was the need for establishing national independent television and radio services with a public broadcasting mandate, ensuring the independence of regulatory frameworks for private broadcasting, as well as ensuring that licensing procedures are apolitical and administrative matters only. |
Специальный докладчик считает, что самый важный фактор заключался в необходимости создания независимых национальных радио- и телевизионных служб, ставящих целью распространение общественно значимых сведений, и обеспечения независимости регулирующих механизмов частного вещания, а также обеспечения того, |
Mr. Requeijo said that decolonization had been one of the Organization's major historical achievements and stressed that, since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, over 60 new independent States had been created. |
Г-н Рекьехо говорит, что процесс деколонизации является одним из основных достижений за всю историю Организации Объединенных Наций, и подчеркивает, что со времени принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам создано более шестидесяти новых независимых государств. |