The Home Secretary has accepted the Home Affairs Select Committee's recommendation to conduct detailed feasibility studies into independent arrangements for complaints investigations, and agreed that further measures should be considered with a view to providing greater independence and openness in the existing complaints system. |
Министр внутренних дел принял во внимание рекомендацию Специального комитета по внутренним делам, касающуюся проведения углубленного исследования по вопросу о возможности создания независимых механизмов разбирательства жалоб, и согласился с необходимостью проработки дополнительных мер, направленных на обеспечение большей независимости и транспарентности в рамках существующей системы рассмотрения жалоб. |
The Council is carrying out an initiative on the development of general education ("Education for a new stage") that focuses essentially on the establishment of independent, Government-funded schools based on four criteria: independence, accountability, diversity and choice. |
Осуществляемая Советом инициатива по развитию общеобразовательной системы ("Образование для новой эпохи") ориентирована на создание независимых финансируемых государством школ на основе четырех критериев: независимость, подотчетность, разнообразие и выбор. |
For the purposes of this review, these eight themes were grouped into three categories: independence; the conduct of independent evaluations and their quality; and evaluation use. |
Для целей настоящего обзора эти восемь аспектов подразделены на три категории: независимость; проведение независимых оценок и обеспечение их качества; и использование оценок. |
100.66. Ensure the independence and impartiality of the judiciary, and independent and impartial investigations of all allegations of human rights violations (Australia); |
100.66 обеспечить независимость и беспристрастность судебных органов и проведение независимых и беспристрастных расследований всех утверждений о нарушениях прав человека (Австралия); |
The State party should further strengthen the independence of the Independent Police Conduct Authority which should be staffed with independent experts drawn from outside the Police. |
Государству-участнику следует дополнительно укрепить независимость Независимого органа по контролю за поведением сотрудников полиции, персонал которого должен набираться из числа независимых специалистов, не работавших в полиции. |
According to the plan, Georgia had to recognize, a priori, Abkhazia's independence; later, the two independent subjects would create a common state under Russia's supervision. |
Согласно этому плану, Грузия должна была признать априори независимость Абхазии; затем два независимых субъекта создали бы под наблюдением России общее государство. |
Under the present evaluation policy, the Independent Evaluation Office has a limited role to play in support of decentralized evaluations, which are commissioned by policy and programme units, with rigour and independence expected through the use of independent consultants and organizations. |
В рамках действующей политики в области проведения оценок Независимый отдел оценки играет лишь ограниченную роль в поддержке проведения децентрализованных оценок, осуществляемых по поручению политических и программных подразделений с учетом той тщательности и независимости, которые ожидаются от использования независимых консультантов и организаций. |
They stressed the importance of strong, independent audit and evaluation mechanisms for accountability and feedback, and requested information on how UNDP planned to enhance the Evaluation Office in future and ensure its independence. |
Они особо отметили важность наличия эффективных и независимых механизмов проведения ревизий и оценки для обеспечения подотчетности и обратной связи, а также просили представить информацию о том, как ПРООН планирует укрепить Управление по вопросам оценки в будущем и обеспечить его независимость. |
Tajikistan had also accepted the recommendations on ensuring the independence of the Council of Justice, holding regular medical examinations of persons deprived of their liberty, and ensuring independent and impartial investigations into all allegations of violation of human rights. |
Таджикистан также принял рекомендации, касающиеся обеспечения независимости Совета правосудия, проведения регулярных медицинских обследований лиц, лишенных свободы, и обеспечения независимых и беспристрастных расследований в связи со всеми утверждениями о нарушении прав человека. |
Kyrgyzstan, like other nations of the Commonwealth of Independent States, is deeply committed to democracy, the principles of freedom and independence, and the philosophy and spirit of the creation of peace. |
Кыргызстан, как и другие члены Содружества Независимых Государств, глубоко привержен демократии, идеям свободы и независимости, философии и духу миротворчества. |
Such an option of dual citizenship might be used by one successor State for partial or complete absorption of the population of another independent State, which could be detrimental to the independence and sovereignty of newly independent States. |
Подобный вариант двойного гражданства может использоваться одним государством-преемником для частичного или полного поглощения населения другого независимого государства, что может нанести ущерб независимости и суверенитету новых независимых государств. |
(b) IMF blended rates (constructed for Commonwealth of Independent States (CIS) countries before independence, when no separate rates were available); |
Ь) смешанные курсы МВФ (определенные для стран Содружества Независимых Государств (СНГ) на период до их независимости, когда отдельных курсов еще не было); |
Among other bodies with independent members, the European Court of Human Rights wished to retain at least an "appearance" of impartiality, and in one of its recommendations the Committee itself had stressed the need to respect the independence of the experts. |
Он напоминает, что Европейский суд защиты прав человека, который относится к органам, состоящим из независимых членов, стремится, по крайней мере, сохранять ∀видимость∀ беспристрастности и что сам Комитет настаивал в одной из своих рекомендаций на необходимости уважать независимость экспертов. |
It draws attention to the fact that such independence is limited owing to the lack of any independent mechanism responsible for the recruitment and discipline of judges, and to the many pressures and influences, including those of the executive branch, to which judges are subjected. |
Комитет обращает внимание на ограниченный характер такой независимости ввиду отсутствия каких-либо независимых механизмов для набора судей и контроля за их работой, а также того обстоятельства, что на судей оказывается разнообразное давление и воздействие, в том числе представителями органов исполнительной власти. |
Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. |
Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
The independence of lawyers and the media is also important for other elements of the rule of law, notably equality in legal proceedings and access to the law through competent and independent advice. |
Независимость адвокатов и средств массовой информации важна также для других элементов правопорядка, особенно в том, что касается равенства перед судом и доступа к правовой защите с помощью компетентных и независимых адвокатов. |
It emphasized the importance of the independence of the body carrying out such investigations and recommended that all allegations of ill-treatment by police be investigated promptly and impartially by independent bodies and not by other members of the police force. |
Он указал на важность независимости органа, проводящего подобные расследования, и рекомендовал оперативно и беспристрастно расследовать все заявления о жестоком обращении со стороны полиции не силами других сотрудников полиции, а силами независимых органов. |
Referring to a significant new feature in the new Constitution, the delegation reported on the introduction of independent bodies, the Ombudsman and the Judicial Council to ensure the independence and sovereignty of courts and judges. |
Упоминая о важной новелле в новой Конституции, делегация проинформировала о создании независимых органов, а именно Управления омбудсмена и Судейского совета с целью обеспечения независимости и полноправия судов и судей. |
The Committee is concerned at the lack of independence of the Commission in practice, the lack of transparency regarding the selection process of its members, the lack of independent and transparent dismissal procedures of the Commissioners, as well as its lack of financial autonomy. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимости Комиссии на практике, непрозрачным процессом избрания ее членов, отсутствием независимых и прозрачных процедур увольнения членов Комиссии, а также отсутствием ее финансовой автономии. |
134.68 Promote the creation of pluralist, free and independent information bodies, ensure that the independence of the press is respected and protected and authorize peaceful demonstrations, as recommended previously (Switzerland); |
134.68 содействовать формированию плюралистических, свободных и независимых органов информации, гарантировать соблюдение и защиту принципа независимости прессы и разрешить проведение мирных демонстраций, как это было рекомендовано ранее (Швейцария); |
There was general agreement on the proposed structure of the Court, including the establishment of the Procuracy as an independent organ, the separation of trial and appellate functions as well as the fundamental principle of independence of the judges and of members of the Procuracy. |
Имелось общее согласие в отношении предлагаемой структуры Суда, включая создание Прокуратуры в качестве одного из независимых органов, в отношении отделения судебного разбирательства и апелляционных функций, а также основополагающего принципа независимости судей и сотрудников Прокуратуры. |
In introducing the supporting papers, the chairperson mentioned that many of the papers from the newly independent countries described their new statistical independence and in doing so stressed the importance of the statistical laws which had been introduced as a result of their statistical reform process. |
Представляя вспомогательные документы, председатель отметил, что во многих документах, поступивших от новых независимых стран, говорится об обретении ими новой статистической независимости и при этом подчеркивается важное значение законов о статистике, которые были приняты в ходе процесса реформы статистической системы. |
Where independent expert committees do exist, such as the ACABQ, the ICSC and various audit and oversight committees, and are made up of independent experts, there are typically limitations to the level of independence due to the procedures for selection, remuneration and disclosure. |
В тех же независимых экспертных комитетах, которые существуют и состоят из независимых экспертов, например ККАБВ, КМГС и различных ревизионных надзорных комитетах, степень независимости, как правило, ограничена в силу процедур отбора, вознаграждения и обнародования информации. |
Ensure that the professionals who render medical and psychological opinions belong to forensic medicine institutes with demonstrated independence, and that independent expert testimony be admitted at relevant stages of legal proceedings in accordance with the applicable criteria for judicial examination (paras 92 and 195) |
Обеспечить, чтобы специалисты, дающие медицинские и психологические заключения, работали в судебно-медицинских учреждениях, доказавших свою независимость, и чтобы свидетельства независимых экспертов принимались на соответствующих процессуальных этапах в соответствии с применимыми критериями судебного разбирательства (пункты 92 и 195) |
The concept of independent media could encourage the existence of State-controlled media operating under the guise of independence, because the media market was so diverse, and the preceding paragraph encouraged even more diversity. |
В условиях такого разнообразия на рынке СМИ, концепция независимых СМИ может побудить контролируемые государством средства массовой информации действовать под видом независимых органов, тем более что предыдущий пункт призывает добиваться еще большего разнообразия. |