The post of the Chief, Sustainable Livelihood Unit (P-4), will also be abolished and the incumbent will be funded by a regular budget post. |
Должность начальника Группы по устойчивым источникам средств к существованию (С-4) будет также упразднена, а должность соответствующего сотрудника будет финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
Some of the functions of the Chief, Information Technology Unit (P-3) would be taken up by the incumbent of the proposed new post of Chief, Network Systems Section. |
Некоторые функции сотрудника на этой должности начальника Группы по информационным технологиям (С-З) будут переданы сотруднику на предлагаемой должности начальника Секции сетевых систем. |
The incumbent would perform the design and implement low-cost routing and manage international circuits that support the Base's connections to the local provider, as well as engineer and coordinate the expansion, maintenance and upgrades of the Base's information technology infrastructure. |
На сотрудника, занимающего эту должность, возлагаются разработка и осуществление экономичных решений маршрутизации и обслуживания международных линий связи, по которым осуществляется связь между Базой и местным провайдером, а также разработка и координация мероприятий по расширению, техническому обслуживанию и модернизации информационно-технической инфраструктуры Базы. |
The main responsibilities of the P-5 incumbent include the review of reports of oversight bodies to identify major recommendations and findings that need to be brought to the attention of senior management and the Management Committee. |
К числу основных функций сотрудника на должности уровня С5 относятся обзор докладов надзорных органов для выявления основных рекомендаций и выводов, которые необходимо доводить до сведения высшего руководства и Комитета по вопросам управления. |
It is therefore proposed to establish a Contingent-Owned Equipment Officer position at the P-3 level. The incumbent of the position will monitor equipment breakdowns and notify the Contingent-Owned Equipment Section of maintenance requirements to ensure the timely and prompt repair of equipment. |
Поэтому предлагается учредить должность сотрудника по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, класса С-З, который будет следить за выходом из строя оборудования и уведомлять Секцию по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, о необходимости проведения своевременного и оперативного ремонта оборудования. |
The incumbent would also advise the Regional Administrative Officer and the Head of the Office on possible improvements in road networks in order to optimize the movement of troops by road and to reduce the dependency on air transportation. |
Он будет также консультировать регионального административного сотрудника и начальника Канцелярии относительно возможного улучшения дорожной сети в целях оптимизации передвижения войск по дорогам и уменьшения зависимости от воздушного транспорта. |
The Technical Administrative Officer position (P-4) is based in the Cartographic Section at Headquarters, the incumbent of which is responsible for the production of the preliminary maps showing the delimitation line and for the technical and administrative coordination of the administration and implementation of contracts. |
Должность технического административного сотрудника (С4) входит в состав Картографической секции в Центральных учреждениях; он отвечает за составление предварительных карт с указанием границ и за согласование технических и административных вопросов, связанных с заключением и исполнением контрактов. |
With regard to the criterion of "highest standards", it would be incumbent on the programme manager and the Office of Human Resources Management to undertake a thorough review of the staff member's performance, including examination of his or her file and performance evaluations. |
В связи с критерием, связанным с «высоким уровнем», следует отметить, что руководитель конкретной программы и Управление людских ресурсов будут обязаны тщательно проанализировать работу данного сотрудника, в том числе его/ее личное дело и служебные аттестации. |
Accordingly, it is proposed that a post of Senior Programme Officer be established at the P-5 level. The incumbent of the post would monitor the range of strategic and operational support issues arising in connection with the implementation of the strategy. |
В связи с этим предлагается учредить должность старшего сотрудника по программам уровня С5, который будет курировать ряд стратегических и оперативных направлений вспомогательной деятельности в связи с осуществлением стратегии. |
The proposal to establish the Disciplinary Officer post is resubmitted for approval. The incumbent of the post would provide support to the work of the Unit in responding to and processing cases of misconduct. |
Предложение об учреждении должности сотрудника по дисциплинарным вопросам представляется на утверждение вновь в целях оказания содействия работе Группы по рассмотрению случаев неправомерного поведения и принятия мер реагирования. |
The incumbent will be assisted by two Information Analysts (international United Nations Volunteers) in the case of Unity, Jonglei and Upper Nile States; and by one Information Analyst (international United Nations Volunteer) in the seven other States. |
Под его началом будут работать два сотрудника по анализу информации (международные добровольцы Организации Объединенных Наций) в штатах Вахда, Джонглей и Верхний Нил и один сотрудник по анализу информации (международный доброволец Организации Объединенных Наций) в семи других штатах. |
The post of Administrative Officer had not been filled after the reassignment of the incumbent, as it was expected to be abolished under the 2010/11 budget, as a result of a reduction in activities of the Office (para. 110) |
Должность административного сотрудника не была замещена, поскольку соответствующий кандидат был направлен на другую работу, так как предполагалось, что в бюджете на 2010/11 год эта должность будет ликвидирована в силу уменьшения числа мероприятий, проводимых Управлением (пункт 110) |
The incumbent of one of the two Logistics Officer posts would assume the duties of regional Logistics Officer in Sector Abidjan, with work duties identical to those in Sector West described above. |
Сотрудник на одной из двух должностей сотрудников по материально-техническому обеспечению возьмет на себя обязанности регионального сотрудника по материально-техническому обеспечению в секторе Абиджан, его обязанности будут идентичны тем, о которых говорилось выше в отношении Западного сектора. |
It is further proposed to establish an additional Finance Officer post, the incumbent of which would assist the Senior Finance Officer in the performance of his or her duties and would be involved in the delivery of extensive training programmes in support of peacekeeping operations. |
Предлагается также создать еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам, и занимающий ее сотрудник будет оказывать помощь старшему сотруднику по финансовым вопросам в выполнении его/ее обязанностей и заниматься подготовкой и осуществлением многочисленных программ профессиональной подготовки в поддержку операций по поддержанию мира. |
The Board would also establish a P-4 post in its Geneva office, the incumbent of which would be responsible for coordination of information technology issues within the CEB purview, and a new P-3 post in its New York office for a programme/research officer. |
Совет также создаст одну должность класса С4 в своем отделении в Женеве, кандидат на которую будет отвечать за координацию вопросов информационной технологии, относящихся к ведению КССР, и одну новую должность класса С3 в своем отделении в Нью-Йорке для сотрудника по вопросам программ/исследований. |
Specifically, the Office of Internal Oversight Services found efforts by the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer to manipulate the Local Committee on Contracts in connection with the selection of a fresh rations contractor to favour the incumbent contractor. |
В частности, Управление служб внутреннего надзора вскрыло попытки главного административного сотрудника и главного сотрудника по финансовым вопросам ввести в заблуждение местный комитет по контрактам в связи с выбором подрядчика на поставку свежих продуктов питания в интересах подрядчика, уже имевшего такой контракт. |
This practice was in place long before the launch of the formal integration exercise in 1992, and it was usually done pending the appointment of a full-time Director from the staff of the Department upon a reassignment or retirement of the previous incumbent. |
Эта практика применялась задолго до начала официального объединения в 1992 году, и, как правило, она предшествовала назначению на штатную должность директора сотрудника Департамента после перевода или ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность ранее. |
The responsibilities of the incumbent require him or her to interact with senior officers of the Secretariat and senior officials of Governments, often at the ambassadorial level, outside the Secretariat. |
Обязанности сотрудника, занимающего эту должность, требуют, чтобы он/она взаимодействовали со старшими должностными лицами Секретариата и старшими должностными лицами правительств, зачастую на уровне послов, за пределами Секретариата. |
The incumbent of the second post of Property Control and Inventory Assistant would be based in Goma and would assist in the physical verification of assets in Goma and the surrounding team sites, including stock management. |
Сотрудник, занимающий вторую должность сотрудника по контролю за имуществом и инвентаризации, будет базироваться в Гоме и оказывать содействие в проведении инвентаризационных описей имущества в Гоме и близлежащих опорных пунктах, в том числе оказывать содействие в управлении запасами. |
The incumbent of the reclassified post will assume the role of the Chief of the Regional Aviation Safety Office, will be in charge of the quality of products and services produced by the Office and will supervise and direct the Aviation Safety Officer (P-3). |
Сотрудник на реклассифицированной должности станет начальником Регионального отдела авиационной безопасности, будет отвечать за качество продукции и услуг Отдела и будет руководить работой сотрудника по вопросам авиационной безопасности класса С-З. |
(Average number of days a Professional post remains vacant from the day the incumbent leaves to the date his/her replacement comes on board) |
(среднее количество дней, в течение которых должности категории специалистов остаются вакантными: со дня ухода занимающего должность сотрудника до дня поступления в штат заменяющего его сотрудника) |
The incumbent of the post of Special Assistant will assume the additional responsibilities of working on the Mission's results-based budget, drafting reports of the Secretary-General, formulating policy, and performing substantive political work in support of the Special Representative of the Secretary-General. |
На сотрудника, который займет должность специального помощника, будут возложены дополнительные обязанности по подготовке бюджета Миссии, ориентированного на конкретные результаты, составлению докладов Генерального секретаря, разработке политики и выполнению основной политической работы в поддержку Специального представителя Генерального секретаря. |
In addition to the post of Claims Officer, the incumbent of which will serve as Chief of Unit, the proposed staffing establishment of the Claims Unit would comprise two posts (1 Field Service and 1 national General Service) and one United Nations Volunteer position. |
Помимо должности сотрудника по вопросам претензий, который будет являться начальником Группы, предлагаемое штатное расписание Группы по вопросам претензий включает две должности (1 должность категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания), а также одну должность добровольца Организации Объединенных Наций. |
It is also proposed to redeploy a post of Protection Officer (P-3) from the Child Protection Section, the incumbent of which will be responsible for the coordination of protection issues and the maintenance and oversight of data collection specific to the protection of civilians. |
Кроме того, из Секции по защите детей предлагается перевести одну должность сотрудника по вопросам защиты (С-З), который будет отвечать за координацию вопросов защиты и хранение данных, касающихся защиты гражданских лиц, и контроль за их сбором. |
It is proposed that the management capacity of the Office be strengthened through the establishment of an Aviation Safety Officer post, the incumbent of which would function as the Chief of the Regional Aviation Safety Office in the light of the increase in its responsibilities and functions. |
В Региональном отделе по вопросам безопасности полетов предлагается дополнительно учредить одну должность сотрудника по безопасности полетов, который будет выполнять функции начальника Отдела ввиду увеличения рабочей нагрузки и расширения функций этого подразделения. |