Английский - русский
Перевод слова Incumbent
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Incumbent - Обязанности"

Примеры: Incumbent - Обязанности
The incumbent will select and compile relevant background materials, create and maintain personnel databases and provide general office support. В его обязанности будет также входить отбор и обработка соответствующих справочных материалов, создание и ведение баз данных о персонале и выполнение общих канцелярских функций.
As the Court stated, immunity does not lead to impunity for incumbent Foreign Ministers. Как заявил Суд, иммунитет не означает безнаказанности исполняющих обязанности министров иностранных дел.
Article 5 of the Religious Organizations Act of Bhutan stipulated the responsibilities incumbent on registered religious organisations. Статья 5 Закона Бутана о религиозных организациях предусматривает обязанности зарегистрированных религиозных организаций.
It is also incumbent on the United Nations High Commissioner for Human Rights to draw our attention to any gravely disquieting situation. В обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также входит привлечение внимания ко всем ситуациям, характеризующимся крайней нестабильностью.
It makes it incumbent on credit institutions (banks and financial institutions) to communicate to the Central Bank any information or documentation deemed useful for the examination of their situation. Существует проблема обязанности кредитных учреждений (банков и финансовых учреждений) предоставлять Центральному банку сведения и документы, признанные полезными для изучения их положения.
With regard to the plenipotentiary for human rights (ombudsman), all draft constitutional texts provided for such an office but without specifying the functions and responsibilities of the incumbent. Что касается уполномоченного по правам человека (омбудсмена), то создание этой должности предусмотрено во всех редакциях проекта конституции, но в них не указаны его конкретные функции и обязанности.
The High Commissioner reiterates her concern regarding the increase in the phenomenon of forced displacement and urges the State to assume, as a matter of priority and wholly and effectively, the role incumbent on it in that regard. Управление Верховного комиссара вновь с озабоченностью отмечает рост масштабов принудительного перемещения населения и призывает государство выполнить свои обязанности в этой области в первоочередном порядке на комплексной и эффективной основе.
The incumbent of the proposed post of Senior Analyst and Monitoring Officer will undertake analysis, review, monitoring and evaluation of the activities of HCC and LCCs and assist the Chairman in providing advice to senior management of DM on systemic issues in the acquisition process. В обязанности старшего сотрудника по анализу и контролю на предлагаемой должности будут входить анализ, обзор, контроль и оценка деятельности КЦУК и местных комитетов по контрактам и оказание Председателю помощи в предоставлении консультаций старшему руководству ДУ по системным вопросам, связанным с процессом закупок.
The incumbent's duties include examining complaints of abuses of human rights and freedoms and mounting investigations into them, for which purpose he may visit institutions and agencies responsible for enforcing punishment without the need for special permission. В его обязанности входит рассмотрение жалоб о нарушениях прав и свобод человека и проведение проверок по ним, при этом для проведения проверок по жалобе Уполномоченный по правам человека может посещать учреждения и органы, исполняющие наказания, без специального на то разрешения.
As regards genetically modified organisms, it is incumbent on the National Biosecurity Technical Commission-CNTBio to supervise and approve research on and production of transgenics appropriate for human consumption. Что касается генетически модифицированных организмов, то в обязанности Национальной технической комиссии по биологической безопасности входит осуществление контроля за исследованиями в области трансгенной продукции, приемлемой для потребления человеком, утверждение таких исследований и контроль за производством такой продукции.
It is also proposed that one National Video Producer post be established, the incumbent of which will supervise the national General Service staff, organize the programming and ensure that deadlines are respected. Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм.
In addition, the incumbent would lead initiatives to work closely with external partners to manage joint programmes and peacebuilding projects. Кроме того, в обязанности этого сотрудника будет входить руководство осуществлением инициатив по налаживанию тесного сотрудничества с внешними партнерами в рамках выполнения совместных программ, а также проектов, связанных с миростроительством.
Given the responsibilities and interaction of the future incumbent, it is suggested that the post be located in the New York office. Учитывая служебные обязанности и задачи этого сотрудника, должность предлагается создать в нью-йоркском отделении.
The incumbent is also to act as Officer-in-Charge in the absence of the Chief Procurement Officer. Сотрудник на этой должности будет также исполнять обязанности начальника Секции снабжения в отсутствие главного сотрудника по закупкам.
This right, as exercised by immigrants, corresponds to a duty incumbent on the state to allow households to be brought together again. Это право, в том виде, как оно осуществляется иммигрантами, соответствует возложенной на государство обязанности разрешать семьям воссоединяться.
The incumbent of the proposed P-4 post would be the chief of the convention evaluation unit. Сотрудник, который займет предлагаемую должность С-4, будет выполнять обязанности руководителя группы по оценке хода осуществления конвенций.
The incumbent would also take on the responsibility for the Funds property management. Этот новый сотрудник также примет на себя обязанности по управлению имуществом Фонда.
The incumbent will perform the following duties: На занимающего эту должность сотрудника будут возложены следующие обязанности:
In that way, it was not incumbent on the State party to institute proceedings after the Covenant had entered into force. Таким образом, государство-участник было освобождено от обязанности проводить расследование после вступления Пакта в силу.
It is intended that the incumbent of this position will take over the responsibilities of the International Producer. Предполагается, что к этому сотруднику постепенно перейдут обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером.
More specifically, the incumbent would be responsible for: Более конкретно, сотруднику на этой должности будут поручены следующие обязанности:
In the majority of cases, the tasks related to these family members are incumbent on women. В большинстве случаев обязанности по обеспечению этих членов семьи выполняют женщины.
In that connection, it was incumbent on Member States to cooperate fully in order to ensure the safety of peacekeepers. В этой связи следует напомнить об обязанности государств-членов в полной мере сотрудничать в деле обеспечения безопасности миротворцев.
It is therefore incumbent on all member States of the Conference on Disarmament to work towards enabling the Conference to discharge its responsibilities in the future. Поэтому всем государствам - членам Конференции по разоружению надлежит работать над тем, чтобы дать Конференция возможность выполнять свои обязанности в будущем.
The vacancy of the post is due to the retirement of the former incumbent, after which the functions were performed by the professional resident auditors. Вакансия образовалась в связи с уходом на пенсию бывшего сотрудника, после чего его обязанности выполняли профессиональные ревизоры-резиденты.