It is incumbent on us to make the most of that opportunity. |
Мы обязаны сделать все, чтобы максимально использовать эту возможность. |
It is incumbent on us to institute immediate measures to provide security and alleviate the suffering. |
Мы просто обязаны предпринять незамедлительные действия для того, чтобы обеспечить безопасность этих людей и облегчить их страдания. |
States were obliged to consider responding to requests for assistance, but it was not incumbent on them to provide it. |
Государствам следует рассматривать просьбы о помощи, но они не обязаны оказывать ее. |
It is therefore incumbent on us to make the best possible use of the resources allocated to us. |
Поэтому мы обязаны как можно рациональнее использовать выделяемые нам ресурсы. |
It is incumbent on them above all to make decisions conducive to allaying existing tensions. |
Они обязаны в первую очередь принять меры для снижения существующей напряженности. |
First, cooperation was a duty incumbent on all States, not just States affected by a disaster or States rendering humanitarian assistance. |
Во-первых, сотрудничать обязаны все государства, а не только страдающие от бедствий или оказывающие гуманитарную помощь. |
Where Governments do not have resources and capacities to do this unaided, it is incumbent on them to invoke the support of the international system. |
Когда правительства не имеют ресурсов и возможностей, чтобы делать это без чьей-то помощи, они обязаны обращаться за поддержкой к международной системе. |
Article 62, paragraph 2, of the Federal Constitution makes it incumbent on the cantons to provide basic education and to make it open to all children. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 62 Федеральной конституции кантоны обязаны обеспечивать достаточное базовое образование, доступное для всех детей. |
While these courts work on a highly polarized, divisive landscape it is incumbent on them to implement their judicial mandate in a way that is consistent with the highest principles of criminal justice professionalism and rise above the perception of politics. |
Хотя эти суды работают в обстановке крайней поляризации и разрозненности, они обязаны осуществлять свой судебный мандат в соответствии с принципами высочайшего профессионализма в уголовном правосудии и быть выше политики. |
It is incumbent on all of us, through the General Assembly and its subsidiary bodies, to respond constructively to the recommendations arising from the lessons learned from these investigations. |
Все мы обязаны, через посредство Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, конструктивно отреагировать на рекомендации, которые будут вынесены на основании уроков, извлеченных из проводимых расследований. |
If Member States agreed that operations were to be funded either on a voluntary or an assessed basis, it was incumbent on them to pay in the agreed manner. |
Если государства-члены принимают решение о финансировании операций на добровольной основе или путем начисления взносов, они обязаны вносить средства в согласованном порядке. |
While it is understandable that a prolonged occupation would engender resistance, it is nonetheless incumbent on all parties to the conflict to respect international humanitarian law at all times. |
Хотя понятно, что длительная оккупация вызывает сопротивление, все стороны в конфликте обязаны, тем не менее, всегда соблюдать международное гуманитарное право. |
Just got to the point where me and my old partner, Alex Maynard, looked in the ATM account and realized we had so much money that it was morally incumbent on us to buy something. |
Но наступил такой момент, когда мы с моим партнером Алексом Маньярдом, взглянули на наш счет и поняли, что у нас столько денег, что мы просто морально обязаны что-то купить. |
Today we agree with the Secretary-General that it is incumbent on us to pursue completion of the Arta process, despite the obstacles to the peace process and to the rebuilding of the State. |
Сегодня мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что мы обязаны добиваться завершения процесса, начатого в Арте, несмотря на препятствия, возникающие на пути осуществления мирного процесса и восстановления государства. |
Even if we believe that the rule of law has been violated, it is incumbent on us to work towards the restoration of that rule of law in international relations. |
Даже если мы считаем, что нарушен принцип господства права, мы обязаны сделать все, чтобы восстановить этот принцип в международных отношениях. |
At the same time, it will be incumbent on the inspectors not to gain proliferation-sensitive information. |
В то же время инспекторы обязаны будут не собирать чувствительную с точки зрения распространения информацию. |
The Board and the other oversight bodies conduct their work within an environment of finite resources, and it is incumbent on all to utilize and target those resources cost-effectively. |
Комиссия и другие надзорные органы осуществляют свою деятельность при наличии ограниченного объема ресурсов, и все обязаны использовать и ориентировать эти ресурсы эффективным с точки зрения затрат способом. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. |
Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
It is now incumbent on all of us to develop a path forward that serves the broadest public interest. |
Теперь все мы обязаны разработать дальнейшие действия, которые послужат самым широким общественным интересам». |
It is incumbent on us to take advantage of the momentum that is developing in order to enhance regional security. |
Мы обязаны непременно воспользоваться динамически развивающейся ситуацией в целях укрепления региональной безопасности. |
Providing technology transfers according to developing countries' needs and operationalizing the Green Climate Fund and fast-start finance were also important, but it was ultimately incumbent on States to improve living conditions through strategy and action. |
Также важно обеспечить передачу технологий в соответствии с потребностями развивающихся стран и начало функционирования Зеленого климатического фонда и ускоренное финансирование, но в конечном счете именно государства-члены обязаны улучшить условия жизни, реализуя свои стратегии и планы действий. |
On the other hand, it was considered inappropriate that an incumbent executive head running for another term not be placed on special leave whereas other internal candidates would be required to do so. |
С другой стороны, было сочтено некорректным, если действующий исполнительный глава, баллотирующийся на новый срок, не будет отправляться в специальный отпуск, при том что другие внутренние кандидаты обязаны будут это сделать. |
It was therefore incumbent on other countries to support development plans and programmes for those countries and encourage national policies to alleviate the impact of climate change, in particular by providing know-how and training opportunities and facilitating their access to technology. |
Поэтому прочие страны обязаны поддерживать планы и программы в области развития этих стран и содействовать осуществлению национальных стратегий по смягчению последствий изменения климата, в частности путем предоставления информации, профессиональной подготовки и упрощения их доступа к технологии. |
In truth, we need to admit that there are basic international norms incumbent on all of us because they deal with inalienable human rights, and because the peace and stability that concern everyone depend on them. |
По сути, мы должны признать, что существуют основные международные нормы, которые все из нас обязаны выполнять, поскольку они касаются неотъемлемых прав человека и от них зависят мир и стабильность, в которых заинтересованы все. |
Of course, incumbent countries have an obligation to ensure that the replacement nominees that they put forward have the requisite qualifications and expertise; they must not presume that vacant posts can be filled by just any nominee of theirs. |
Конечно, занимающие эти посты страны обязаны обеспечить, чтобы кандидаты, выдвигаемые ими взамен прежних, обладали необходимыми квалификацией и опытом; они не должны исходить из того, что вакантные посты могут быть заполнены практически любыми их кандидатами. |