The incumbent will define service levels for information and retrieval and provide assistance to all investigation teams in the creation of metadata for the retrieval of stored information. | Сотрудник на этой должности будет определять уровни обслуживания в отношении информации и поиска и оказания содействия всем следственным группам в подготовке метаданных для поиска хранимой информации. |
Under the direct supervision of the Chief of Unit, the incumbent would provide technical support to the Government and local counterparts in the development of policies on the prevention of child trafficking, protection of children from armed violence and response to protection needs of young people. | Находясь в прямом подчинении начальника Группы, сотрудник на этой должности будет оказывать правительству и местным партнерам техническую поддержку по вопросам разработки стратегий, направленных на предотвращение торговли детьми, обеспечение защиты детей от вооруженного насилия и удовлетворение потребностей молодых людей, связанных с обеспечением защиты. |
As the Chief of the Centre, the incumbent will be responsible for planning the work of the Centre in coordination with the Chief, Logistics Services, and mission requirements. | В качестве начальника Центра сотрудник на этой должности будет отвечать за планирование деятельности Центра в координации с начальником служб материально-технического обеспечения и удовлетворение потребностей миссии. |
The incumbent would provide interpretation services during meetings of the Force Commander with representatives of the Lebanese Armed Forces and Lebanese local and religious authorities, and undertake translation work, including the translation of incoming and outgoing correspondence and speeches. | Сотрудник на этой должности обеспечивал бы устный перевод в ходе встреч Командующего силами с представителями Ливанских вооруженных сил, а также с представителями местных властей и религиозными деятелями Ливана и письменный перевод, включая письменный перевод входящей и исходящей корреспонденции и выступлений. |
The incumbent of the post in question is responsible for developing software to help the Section in its duties, as well as developing download procedures to assist in the analysis of financial data retrieved from the mainframe computer system; | Сотрудник на этой должности отвечает за разработку программного обеспечения, помогающего Секции выполнять свои обязанности, а также за разработку процедур ввода данных в связи с анализом финансовой информации, извлекаемых из главной компьютерной системы; |
In recent days the mayor has publicly shifted his political weight away from the incumbent governor and toward State Treasurer Zajac. | В последнее время мэр публично изменил объект своей политической поддержки, теперь это не действующий губернатор, а казначей штата Заджак. |
In 1990 he became leader of the Labour Party and consequently Prime Minister for a few months, convincing the Labour caucus that, while he could not win the election for Labour, he would help save more seats than staying with the incumbent, Geoffrey Palmer. | В 1990 году он возглавил Лейбористскую партию и вслед за этим на несколько месяцев стал премьер-министром, убедив руководство лейбористов в том, что если он не сможет привести партию к победе, он поможет сохранить больше мест в парламенте, чем действующий премьер-министр Джеффри Палмер. |
Charles Durning as Menelaus "Pappy" O'Daniel, the incumbent Governor of Mississippi. | Менелаус «Папа» О'Дэниел (Чарльз Дёрнинг) - действующий губернатор Миссисипи, баллотирующийся на очередной срок. |
Incumbent mayor-commissioner Walter Washington was elected the first home-rule Mayor of the District of Columbia on November 5, 1974. | 5 ноября 1974 года действующий уполномоченный мэр Уолтер Вашингтон был избран первым в рамках политики местного самоуправления мэром округа Колумбия. |
Incumbency: The incumbent party candidate is the sitting president. | Должность: кандидат правящей партии - действующий президент. |
The incumbent will also coordinate the "fast-track" recruitment procedure. | Занимающий эту должность сотрудник будет также координировать применение процедуры ускоренного найма. |
The incumbent would also be responsible for the day-to-day management of the Travel Unit and for the coordination of all travel-related matters within the Mission. | Занимающий эту должность сотрудник будет также отвечать за повседневное руководство Группой оформления поездок и координацию всех вопросов, связанных с перемещениями в рамках Миссии. |
The incumbent will support the Unit in performing administrative tasks and meeting reporting deadlines, improving its efficiency and coordinating meetings with other organizational units. Personnel Section | Занимающий эту должность сотрудник будет оказывать Группе поддержку в выполнении административных задач и своевременной подготовке докладов, повышении уровня ее эффективности и координировании совещаний с другими организационными подразделениями. |
The incumbent of the position would participate in meetings, draft talking points and minutes, process incoming and outgoing correspondence and keep abreast of the latest trends and developments in the area of rule of law (ibid., para. 38). | Занимающий эту должность сотрудник будет участвовать в заседаниях, составлять тезисы и протоколы заседаний, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию и следить за последними тенденциями и событиями в области обеспечения законности (там же, пункт 38). |
To this end, the incumbent will liaise with regional division and bureau directors across the system in the determination of agenda items, the preparation of quality background documentation and the full and timely implementation of ECPS decisions. | Многими плодами работы ИКМБ будут пользоваться Генеральный секретарь и старшие должностные лица и участники переговоров от Организации Объединенных Наций. Занимающий эту должность сотрудник должен, таким образом, обладать достаточными стажем и опытом, позволяющими определять и прорабатывать соответствующие вопросы на предмет их доведения до сведения ИКМБ. |
Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. | Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду. |
In March, the Kosovo Prosecutorial Council approved a new regulation on the selection and appointment of the Chief State Prosecutor (the incumbent retires in August 2014). | В марте Косовский прокурорский совет одобрил новый порядок отбора и назначения главного государственного обвинителя (нынешний государственный обвинитель уходит в отставку в августе 2014 года). |
Regardless of which of the remaining candidates will be elected in the upcoming runoff - the incumbent Prime Minister Yuliya Tymoshenko or Viktor Yanukovych - the Orange Revolution will have come to an end. | Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится. |
The case was taken to the Constitutional Court which, on 11 May, confirmed the incumbent as the winner. | Дело было передано в Конституционный суд, который 11 мая подтвердил, что победителем является нынешний президент. |
Moreover, while the current incumbent of that post had been placed on administrative leave, no action had been taken against his predecessor, who had occupied the post until February 2003. | Кроме того, нынешний сотрудник, занимающий эту должность, отправлен в административный отпуск, а в отношении его предшественника, который занимал эту должность до февраля 2003 года, не принято никаких мер. |
The role of the Chief is currently being performed entirely by the incumbent of the Deputy Chief post. | Функции главного сотрудника в настоящее время полностью выполняет сотрудник, занимающий должность заместителя начальника. |
Following the termination of UNIOSIL, it is proposed to transfer the Senior Political Affairs Officer post to the Africa I Division, where the incumbent will cover MINURCAT as team leader. | После завершения деятельности ОПООНСЛ предлагается перевести должность старшего сотрудника по политическим вопросам в Африканский отдел I где назначенный на нее сотрудник будет выполнять функции руководителя группы МИНУРКАТ. |
1 national General Service Geospatial Information Assistant - the incumbent will continue monitoring the quality of data produced under contractual arrangements and ensuring comparability with international standards. | 1 должность младшего национального сотрудника по геопространственной информации категории общего обслуживания - сотрудник на этой должности будет продолжать следить за качеством подготавливаемых данных по контрактам и обеспечивать сопоставимость с международными стандартами; |
The incumbent of the post of administrative assistant will provide secretarial support, filing, maintaining the daily schedule of engagements, attendance-keeping, leave-monitoring, making travel arrangements and providing general support for the Office. | В функции сотрудника на должности помощника по административным вопросам будет входить секретарское обслуживание, регистрация документов, организация рабочего дня руководителя, учет присутствия на работе, контроль за отпусками, организация поездок и оказание общей административной поддержки в Отделении. |
The Committee also points to the need to eliminate the practice of encumbering a post at a level higher than that at which it is graded in the expectation that the post will subsequently be upgraded in order to accommodate the incumbent. | Комитет указывает также на необходимость отказаться от практики назначения на ту или иную должность сотрудника классом выше, чем установленный уровень этой должности, в расчете на то, что уровень этой должности будет впоследствии повышен, с тем чтобы он соответствовал классу занимающего ее сотрудника. |
It makes it incumbent on credit institutions (banks and financial institutions) to communicate to the Central Bank any information or documentation deemed useful for the examination of their situation. | Существует проблема обязанности кредитных учреждений (банков и финансовых учреждений) предоставлять Центральному банку сведения и документы, признанные полезными для изучения их положения. |
The vacancy of the post is due to the retirement of the former incumbent, after which the functions were performed by the professional resident auditors. | Вакансия образовалась в связи с уходом на пенсию бывшего сотрудника, после чего его обязанности выполняли профессиональные ревизоры-резиденты. |
The incumbent would undertake appropriate managerial and financial responsibilities in order to ensure the smooth functioning of the Service and the monitoring and coordination between the various components and locations of the Mission. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять соответствующие управленческие и финансово-распорядительные обязанности в интересах обеспечения планомерного функционирования Службы и наблюдения за работой и координацией между различными компонентами и пунктами базирования Миссии. |
The responsibilities of the incumbent would include the development/update of standard operating procedures and training/guidance materials for budget formulation and implementation for staff in field missions and at Headquarters (as mentioned in the paragraphs above). | Обязанности сотрудника на этой должности будут предусматривать разработку и обновление стандартных оперативных процедур и учебных пособий/справочных материалов по подготовке и исполнению бюджета для персонала в полевых миссиях и в Центральных учреждениях (как уже было указано в пунктах выше). |
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
Nigeria believes that it is incumbent on us to protect them. | Нигерия считает, что на нас лежит обязанность защищать их. |
It is incumbent on the federal Government to organize the higher education system and to provide technical and financial support to the other federative entities. | На федеральном правительстве лежит обязанность по организации системы высшего образования и по оказанию технического и финансового содействия другим федеративным субъектам. |
Therefore, it was incumbent on developed countries to enhance fruitful cooperation for the benefit of all developed as well as developing countries. | В этой связи на развитых странах лежит обязанность укреплять плодотворное сотрудничество в общих интересах всех развитых и развивающихся стран. |
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. | Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике. |
The responsibility to assist, which is incumbent on the international community, requires action. | Ответственность за оказание помощи, которая возложена на международное сообщество, требует принятия срочных мер. |
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. | Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство. |
The new and further development of transport technology is primarily incumbent on the railway undertakings. | Задача по разработке новых технологических решений и дальнейшему совершенствованию существующих транспортных технологий возложена главным образом на железнодорожные предприятия. |
As a result of the relocation of the Office to Vienna, the incumbent will have greater operational independence, enhanced administrative responsibility, and increased contacts with heads of governmental and international space agencies; | В результате перевода Отдела в Вену Директор Отдела получит более широкую оперативную самостоятельность, на него будет возложена большая административная ответственность и он будет поддерживать более широкие контакты с руководителями правительственных и международных космических агентств; |
Article 56 of the Constitution sets out that it is incumbent on the cantonal authorities to take steps to deal with unlawful or dangerous is, however, accepted that associations that are dangerous to the federal State may be the subject of measures adopted by the federal authorities. | В соответствии со статьей 56 Конституции именно на кантональные власти возложена обязанность принимать меры в отношении незаконных или опасных ассоциаций; однако допускается, что меры в отношении ассоциаций, представляющих угрозу для федерального государства, принимаются федеральными властями. |
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
The incumbent may also be required to undertake special projects related to planning and budgeting tools. | Этому сотруднику может поручаться также осуществление специальных проектов, связанных с использованием инструментов планирования и составления бюджета. |
The incumbent would ensure continuity and professionalism in the Force's engagement with the designated liaison personnel of the parties, which cannot be achieved to the same and necessary degree by military officers on 6- to 12-month rotations. | Этому сотруднику предстоит обеспечивать преемственность и профессионализм взаимодействия Сил с выделенным странами персоналом связи, задачи, которые не могут решаться в той же необходимой степени офицерами на основе 6-12-месячной ротации. |
The incumbent of this post also provides help desk assistance, and reports to the Computer Information Systems Officer. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать техническую помощь и представлять отчеты сотруднику по компьютерным информационным системам. |
The incumbent would assist the Property Management Officer by monitoring and measuring the accuracy and consistency of inventory data in terms of actual quantity of property holdings and their value. | Такой сотрудник будет помогать сотруднику по вопросам управления имуществом, осуществляя мониторинг и количественную оценку точности и согласованности инвентарных данных в сопоставлении с фактическим количеством имущества и его стоимостью. |
The incumbent will also assist the Administrative Officer, providing day-to-day administrative functions such as overseeing contractors responsible for laundry, cleaning, catering services and maintenance of vehicles for staff members and troops. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать содействие сотруднику по административным вопросам в выполнении повседневных административных функций, таких как надзор за работой подрядчиков, отвечающих за стирку, уборку, организацию питания и ремонт автотранспортных средств сотрудников и военнослужащих. |
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
In order to ensure a smooth and efficient transition, the Secretary-General should be appointed as early as possible, preferably no later than one month before the date on which the term of the incumbent expires. | Для обеспечения плавного и эффективного перехода Генеральный секретарь должен назначаться как можно раньше, предпочтительно не позднее, чем за месяц до даты истечения срока полномочий лица, занимающего эту должность. |
The post of the Force Commander, which was authorized at the Assistant Secretary-General level, has been changed to the D-2 level to reflect the military ranking of the current incumbent. | Должность Командующего Силами, санкционированная на уровне помощника Генерального секретаря, реклассифицирована до класса Д-2 с целью обеспечить ее соответствие с воинским званием сотрудника, занимающего эту должность в настоящее время. |
It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). | Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39). |
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы. |
The incumbent would analyse and develop the requirements specification, the optimal process and the relevant responsibilities and roles of each element in the process chain. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены анализ и разработка спецификации и оптимальной процедуры и определения наиболее рационального подхода к распределению ролей и функций всех элементов технологической цепи. |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. | Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
It is incumbent on us to make the most of that opportunity. | Мы обязаны сделать все, чтобы максимально использовать эту возможность. |
It is incumbent on them above all to make decisions conducive to allaying existing tensions. | Они обязаны в первую очередь принять меры для снижения существующей напряженности. |
Even if we believe that the rule of law has been violated, it is incumbent on us to work towards the restoration of that rule of law in international relations. | Даже если мы считаем, что нарушен принцип господства права, мы обязаны сделать все, чтобы восстановить этот принцип в международных отношениях. |
Providing technology transfers according to developing countries' needs and operationalizing the Green Climate Fund and fast-start finance were also important, but it was ultimately incumbent on States to improve living conditions through strategy and action. | Также важно обеспечить передачу технологий в соответствии с потребностями развивающихся стран и начало функционирования Зеленого климатического фонда и ускоренное финансирование, но в конечном счете именно государства-члены обязаны улучшить условия жизни, реализуя свои стратегии и планы действий. |
Section 6. - (1) If a person who must be assumed to be mentally ill does not personally seek the required treatment, it is incumbent on the next of kin to call a physician. | Статья 6. - 1) Если какое-либо лицо, которое следует рассматривать в качестве психически больного, не желает проходить необходимое лечение, его ближайшие родственники обязаны вызвать врача. |
It must be won, and it is incumbent on all of us to do whatever is necessary to achieve that objective. | Ее необходимо выиграть, и все мы призваны сделать все возможное, чтобы достичь этой цели. |
In the immediate future, it is incumbent on the States directly active in the war effort to take responsibility for the urgent needs of the civilian population. | В недалеком будущем будет настоятельно необходимо, чтобы государства, непосредственно и активно участвующие в этой войне, взяли на себя ответственность за удовлетворение неотложных потребностей гражданского населения. |
Should neither of the incumbent Registrars of the Tribunals be selected, the Committee was informed that resources would be reprioritized where possible, and if necessary, additional resource requirements would be requested in a revised budget. | Комитет был проинформирован о том, что, если ни один из действующих секретарей трибуналов не будет отобран, для покрытия возникших расходов необходимо будет перераспределить ресурсы там, где это возможно, и в случае необходимости в пересмотренном бюджете будут испрошены дополнительные ресурсы. |
And that is why it is incumbent on all sides to be forward-looking and make the most of the opportunities before them by demonstrating maximum flexibility, to make the process work in the interest of all the people of Myanmar. | И именно поэтому всем сторонам необходимо подумать о будущем и в максимальной степени воспользоваться открывающимися возможностями, проявляя при этом гибкость для того, чтобы этот процесс отвечал интересам всего населения Мьянмы. |
The following must be taken into account in preparing skills profiles: - The incumbent's qualifications should match the skills profile, which corresponds basically to the responsibilities of the post; | При составлении описаний квалификационных требований необходимо иметь в виду следующее: - требования, предусмотренные в должностных обязанностях, должны быть увязаны с квалификационными требованиями, предъявленными к лицу, занимающему соответствующую должность; |