| The incumbent would assist in developing case-handling procedures for all peacekeeping cases, share information and lessons learned with the regional Ombudsmen and monitor consistency in approach. | Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в разработке процедур рассмотрения всех дел миротворцев и обмене информацией и накопленным опытом с региональными омбудсменами и контролировать применение единого подхода. |
| The incumbent would also serve as the primary point of contact within the secretariat to assist the consultative group, which will propose a list of candidates to the President of the Council. | Сотрудник на этой должности будет также выступать в роли основного координатора в Секретариате по оказанию содействия консультативной группе, которая будет предлагать список кандидатов вниманию Председателя Совета. |
| The incumbent would oversee the operations of 2 mission support warehouses and 14 field office stores, identify consumption patterns, develop optimum and maximum stock levels and reordering points for each warehouse and store and would plan requisition and delivery times. | Сотрудник на этой должности будет контролировать работу 2 крупных миссионских складов и 14 складов при региональных отделениях, анализировать структуру потребления, определять оптимальные и максимальные уровни запасов, устанавливать уровень пополнения запасов, а также планировать размещение заявок и сроки доставки. |
| The incumbent would be involved in the significant managerial and financial responsibilities in order to ensure smooth functioning, monitoring and coordination between the various expanded components of the Mission, and in particular ensure the continuity of substantial support no longer to be provided by EUFOR. | Сотрудник на этой должности занимался бы исполнением важных управленческих и финансовых обязанностей в целях обеспечения гладкого функционирования, контроля и координации между различными расширенными компонентами Миссии, и в частности обеспечения непрерывности оказания значительного объема поддержки, которая больше не будет предоставляться со стороны СЕС. |
| The incumbent of the post will provide dedicated resources for the development of spare parts solutions, such as improved spare parts contracts, a more global approach to spare parts management and a more accurate demand forecasting and parts planning process. | Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами поиска конкретных путей решения проблем в области обеспечения запасными частями, например совершенствовать контракты на поставку запасных частей, внедрять более глобальный подход к управлению запасными частями и повышать точность прогнозирования потребностей и процесса планирования. |
| The leader of Social Democrats and incumbent Prime Minister Pahor stated that the result of his party was better than he expected, following the fall of his government earlier in September. | Лидер Социал-демократической партии и действующий премьер-министр Пахор заявил, что результат его партии оказался лучше, чем он ожидал, особенно, после отставки его правительства в начале сентября. |
| Sacramento, California: Incumbent Democrat Kevin Johnson did not seek re-election. | Сакраменто, Калифорния: действующий Кевин Джонсон не будет добиваться переизбрания.Должность непартийная. |
| Portland, Oregon: Incumbent Charlie Hales did not seek re-election. | Портленд, Орегон: действующий Чарли Хейлз не будет добиваться переизбрания. |
| But it makes an enormous practical difference that an incumbent ruler can do a lot more future damage to his people than an ex-ruler, and therefore should be given no incentive to retaliate. | Однако с практической точки зрения есть огромная разница, так как действующий правитель может после этого нанести значительно больше вреда своему народу, чем бывший правитель, и, следовательно, ему не нужно давать поводов для мести. |
| In the New York Gubernatorial race, we have Incumbent Governor Murray leading 52 to 48. | В Нью-Йоркской губернаторской гонке лидирует действующий губернатор Мюррей, 52 к 48. |
| Under the supervision of the Chief of Integrated Support Services, the incumbent would be responsible for the installation, day-to-day servicing, maintenance and repair of communications equipment. | Под руководством начальника объединенных вспомогательных служб занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за установку и подключение, повседневное техническое обслуживание, обеспечение функционирования и ремонт аппаратуры связи. |
| The incumbent will work closely with departments, candidates and Member States and, in collaboration with the national focal points, organize recruitment missions to identify qualified candidates from unrepresented and underrepresented Member States, as necessary. | Занимающий эту должность сотрудник будет работать в тесном контакте с департаментами, кандидатами, государствами-членами и во взаимодействии с национальными координаторами организовывать по мере необходимости поездки для подбора квалифицированных кандидатов из непредставленных или недопредставленных государств-членов. |
| The incumbent should be familiar with implementing a complex programme of change and be able to address the multitude of complex concurrent project tasks and milestones in a timely, cost-conscious and professional manner. | Занимающий эту должность сотрудник должен быть знаком с процессом осуществления сложной программы изменений и быть в состоянии своевременно, экономно и профессионально заниматься многочисленными сложными проектными задачами и основными этапами. |
| The incumbent will be the focal point for clearing staff checkout in relation with their attendance records and liaising with the Finance Section in connection with settling outstanding payments of separated staff as well as dealing with audit responses on attendance. | Занимающий эту должность сотрудник будет координировать удостоверение времени окончания работы сотрудников по их ведомостям посещения и связь с Финансовой секцией в вопросах окончательных расчетов с вышедшими в отставку сотрудниками и контроля проверки посещаемости. |
| The incumbent of the post will be responsible for the planning, design and implementation of the Wastewater Management Action Plan of the Mission to ensure that all wastewater of the Mission is managed in accordance with the guidance from the Department of Field Support. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за планирование, разработку и осуществление Плана действий Миссии по удалению и очистке сточных вод с целью обеспечения того, чтобы все сточные воды Миссии удалялись и очищались в соответствии с указаниями Департамента полевой поддержки. |
| In August 2005, the incumbent High Commissioner, Ms. Louise Arbour, visited China. | В августе 2005 года Китай посетила нынешний Верховный комиссар г-жа Луиза Арбур. |
| In related news, incumbent State's Attorney James Castro announced today he was withdrawing from the race... this as newsman Frank Prady announced he would be... | Новости по теме: нынешний федеральный прокурор Джеймс Кастро сегодня объявил, что снимает свою кандидатуру с гонки... а также репортер Фрэнк Прэди объявил, что он будет... |
| Regardless of which of the remaining candidates will be elected in the upcoming runoff - the incumbent Prime Minister Yuliya Tymoshenko or Viktor Yanukovych - the Orange Revolution will have come to an end. | Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится. |
| The incumbent Congressional Representative, Eni F. H. Faleomavaega, who has represented American Samoa in Washington, D.C. for the past 12 years, was also re-elected. | Нынешний представитель в конгрессе Эни Ф.Х.Фалеомаваега, который представляет Американское Самоа в Вашингтоне на протяжении последних 12 лет, также был переизбран на свою должность. |
| The incumbent is David Zalkaliani. | Нынешний министр - Давид Залкалиани. |
| Norway proposed establishing a high-level post in the administration whose incumbent would be responsible for overseeing the fulfilment of that goal, and asked whether the High Commissioner would agree to that proposal. | Норвегия предлагает создать в администрации должность высокого уровня для сотрудника, который следил бы за осуществлением этой цели, и она спрашивает Верховного комиссара, поддерживает ли он это предложение. |
| Upon enquiry as to why the Mission did not request a National Officer post for the purpose, the Advisory Committee was informed that the incumbent would have to be able to go to both communities. | В ответ на запрос о причинах, по которым Миссия не обратилась с просьбой об учреждении должности национального сотрудника в этих целях, Консультативному комитету сообщили, что этому должностному лицу будет необходимо иметь возможность общаться с обеими общинами. |
| It is also proposed to reclassify one international post of Aviation Safety Assistant in Kinshasa to a national post, as it has been determined that the functions of the post can be performed by a national incumbent. | Предлагается также преобразовать одну международную должность помощника по вопросам авиационной безопасности в Киншасе в должность национального сотрудника, поскольку эти должностные функции, как было установлено, могут осуществляться национальным сотрудником. |
| b/ Post deployed from the Support Account at the level of P-3, but duties assigned to the then incumbent at level of P-4, owing to the requirement of having a more experienced staff member service the Commission of Experts and the International Tribunal. | Ь/ Должность переведена со вспомогательного счета на уровне С-З, однако обязанности, выполнявшиеся лицом, ранее занимавшим эту должность, соответствуют уровню С-4 в связи с необходимостью иметь более опытного сотрудника на работе в Комиссии экспертов и Международном трибунале. |
| One Strategic Deployment Stocks Officer position (P-4), the incumbent of which would be responsible for the accurate accounting for strategic deployment stocks transactions and review of the related accounting guidelines (para. 420) | один пост сотрудника по стратегическим запасам материальных средств для развертывания (С4), который будет отвечать за ведение точного учета операций со стратегическими запасами материальных средств для развертывания и анализ руководящих принципов учета в этой области (пункт 420); |
| The High Commissioner reiterates her concern regarding the increase in the phenomenon of forced displacement and urges the State to assume, as a matter of priority and wholly and effectively, the role incumbent on it in that regard. | Управление Верховного комиссара вновь с озабоченностью отмечает рост масштабов принудительного перемещения населения и призывает государство выполнить свои обязанности в этой области в первоочередном порядке на комплексной и эффективной основе. |
| The incumbent is also to act as Officer-in-Charge in the absence of the Chief Procurement Officer. | Сотрудник на этой должности будет также исполнять обязанности начальника Секции снабжения в отсутствие главного сотрудника по закупкам. |
| Just like the relevant Commission at the Chamber of Deputies, it is incumbent on this Commission to discuss legislative bills, to supervise public policies, and to coordinate with civil society with a view to promoting human rights. | Как и соответствующая комиссия в Палате депутатов в обязанности сенатской комиссии входит обсуждение законопроектов, наблюдение за осуществлением государственной политики и координация действий с гражданским обществом в области поощрения прав человека. |
| (e) The Special Assistant to the Director-General, whose functions include preparation of summaries of meetings, draft papers and other tasks usually undertaken by the incumbent of such posts, has also been entrusted with drafting of policy statements when required. | ё) на Специального помощника Генерального директора, функции которого включают подготовку протоколов заседаний, проектов документов и выполнение других заданий, обычно поручаемых сотрудникам на таких должностях, возлагаются также обязанности по подготовке, в случае необходимости, проектов директивных заявлений. |
| The Court found in its Judgment that incumbent Ministers for Foreign Affairs enjoy full immunity from criminal jurisdiction and inviolability abroad, and that the immunities accorded to them are | Суд в своем заключении отметил, что исполняющие обязанности министров иностранных дел пользуются в полном объеме иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью за границей и что предоставляемый им иммунитет предназначен не для их личного блага, а для обеспечения эффективного выполнения ими функций от имени соответствующих государств. |
| It is incumbent on states to take all reasonable steps to protect their citizens from life-threatening situations. | На государствах лежит обязанность предпринимать все разумные шаги для защиты своих граждан от угрожающих жизни ситуаций. |
| On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. | Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур. |
| It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. | Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
| In line with Council resolution 5/2, States should cooperate with and assist special procedures in the performance of their tasks and it is incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. | В соответствии с резолюцией 5/2 Совета государства сотрудничают со специальными процедурами и оказывают им помощь в деле выполнения их задач, и на мандатариях лежит обязанность выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения. |
| However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. | Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20». |
| The responsibility to assist, which is incumbent on the international community, requires action. | Ответственность за оказание помощи, которая возложена на международное сообщество, требует принятия срочных мер. |
| While legislative and policy frameworks are frequently drawn up at the national level, it might be incumbent on local governments to implement them. | Хотя законодательные и политические рамки часто составляются на национальном уровне, задача их реализации может быть возложена на местные органы власти. |
| None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. | Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства. |
| In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. | В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов. |
| In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. | В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате. |
| The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
| The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
| It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
| Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
| The incumbent would ensure continuity and professionalism in the Force's engagement with the designated liaison personnel of the parties, which cannot be achieved to the same and necessary degree by military officers on 6- to 12-month rotations. | Этому сотруднику предстоит обеспечивать преемственность и профессионализм взаимодействия Сил с выделенным странами персоналом связи, задачи, которые не могут решаться в той же необходимой степени офицерами на основе 6-12-месячной ротации. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| More specifically, the incumbent would be responsible for: | Более конкретно, сотруднику на этой должности будут поручены следующие обязанности: |
| The incumbent would also support the Human Resources Officer in other areas of the Unit's work, including support in the training of the national Human Resources Assistants for capacity-building. | Специалист на этой должности также будет оказывать помощь сотруднику по кадровым вопросам по другим аспектам работы Отдела, включая содействие в подготовке младших сотрудников по кадровым вопросам в целях расширения кадровых возможностей Отдела. |
| With a view to assisting in national capacity-building, it is proposed to abolish one international post of Engineer, with the functions of the incumbent to be assumed by a National Officer. | В целях содействия наращиванию национального потенциала предлагается упразднить одну должность инженера категории международных сотрудников и поручить осуществление связанных с ней функций национальному сотруднику категории специалистов. |
| In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
| In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
| The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
| Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
| Serving as the Department's focal point for all technical and administrative issues concerning field mission procurement, some of the responsibilities of the incumbent will be to: | Функции сотрудника, занимающего эту должность, на которого в Департаменте будет возложена координация всех административно - технических аспектов закупок для полевых миссий, в частности, включают: |
| With the establishment of UNAMID, the air assets managed by the incumbent would increase dramatically from the current UNMIS air fleet of 31 to an additional 48 for UNAMID, totalling 79 aircraft. | После создания ЮНАМИД количество единиц авиатехники, находящихся в ведении сотрудника, занимающего эту должность, резко возрастет за счет добавления к существующей 31 единице авиатехники для МООНВС дополнительно 48 единиц авиатехники для ЮНАМИД, в результате чего общая численность авиапарка этих миссий составит 79 единиц. |
| It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). | Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39). |
| He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. | Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
| The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы. |
| The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. | Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
| (a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
| With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
| Providing technology transfers according to developing countries' needs and operationalizing the Green Climate Fund and fast-start finance were also important, but it was ultimately incumbent on States to improve living conditions through strategy and action. | Также важно обеспечить передачу технологий в соответствии с потребностями развивающихся стран и начало функционирования Зеленого климатического фонда и ускоренное финансирование, но в конечном счете именно государства-члены обязаны улучшить условия жизни, реализуя свои стратегии и планы действий. |
| However, until that happens, it is incumbent on all the factions to adhere to it. | Однако до того, как это произойдет, все группировки обязаны придерживаться его положений. |
| It was incumbent on all citizens to respect the right to be different, and a number of laws to help them do so had been enacted, notably as a means of combating all forms of racism and discrimination on any other grounds. | Все граждане обязаны уважать право быть отличным от других, а в целях оказания им помощи в этом был введен в действие ряд законов, в первую очередь в качестве средства борьбы против всех форм расизма и дискриминации на какой бы то ни было основе. |
| It was incumbent on all Members of the United Nations, whether or not they recognized the ICC, to ensure that all witnesses giving evidence of events considered by the Court could be safely interviewed. | Все члены Организации Объединенных Наций независимо от того, признают они компетенцию МУС или нет, обязаны обеспечивать, чтобы все свидетели событий, расследуемых судом, могли дать свои показания в безопасной обстановке. |
| With regard to working methods, the review reaffirmed that States should cooperate with mandate holders in the performance of their tasks; it was incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. | Касательно методов работы в обзоре было подтверждено, что государства должны сотрудничать с мандатариями в деле выполнения их задач, при этом мандатарии обязаны выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения. |
| It is therefore incumbent on the international community to continue to support Haiti in its recovery from the various humanitarian disasters that affected it last year. Without such support, the country will not be able to achieve stability and development. | Поэтому крайне необходимо, чтобы международное сообщество продолжало оказывать поддержку Гаити в процессе ее восстановления после произошедших в прошлом году гуманитарных катастроф, без которой страна не сможет добиться стабильности и развития. |
| Nonetheless, it is also incumbent among the contributing States to act. | Тем не менее необходимо, чтобы государства, предоставляющие войска, также принимали участие в этой работе. |
| To determine the conditions which need to be established for the successful execution of the plan within the incumbent socio-political situation of the country. | Для определения условий, которые необходимо создать для успешного выполнения плана в рамках действующей общественно-политической ситуации в стране. |
| Measures must continue to be taken so that the General Assembly can regain its full authority and exercise the functions incumbent on it as the most democratic, deliberative and legitimate organ of the Organization. | Необходимо и далее принимать меры к тому, чтобы Генеральной Ассамблее удалось полностью вернуть себе свой авторитет и выполнять возложенные на нее функции в качестве наиболее демократического, совещательного и легитимного органа Организации. |
| Should neither of the incumbent Registrars of the Tribunals be selected, the Committee was informed that resources would be reprioritized where possible, and if necessary, additional resource requirements would be requested in a revised budget. | Комитет был проинформирован о том, что, если ни один из действующих секретарей трибуналов не будет отобран, для покрытия возникших расходов необходимо будет перераспределить ресурсы там, где это возможно, и в случае необходимости в пересмотренном бюджете будут испрошены дополнительные ресурсы. |