As a result, the incumbent is being tasked by different sections and is required to provide advice to all needed sections on related environmental issues. | В результате сотрудник на этой должности выполняет задачи различных подразделений и должен оказывать всем необходимым подразделениям консультативные услуги по соответствующим природоохранным вопросам. |
The incumbent would ensure that the field operations carry out surveys in such a manner as to avoid natural resource disasters in the host country, such as desertification and untreated disposal of waste water, which would have an impact on human beings and the environment. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать, чтобы полевые операции проводили исследования в целях предотвращения истощения природных ресурсов в результате таких бедствий, как опустынивание и удаление неочищенных сточных вод, которые будут оказывать воздействие на людей и окружающую среду. |
The incumbent will work closely with missions to ensure contract compliance and the effective performance management, develop standard operating procedures and identify, record and disseminate best practices and lessons learned. | Сотрудник на этой должности будет находиться в тесном контакте с миссиями для обеспечения выполнения контрактов и эффективного управления рабочими процессами, разрабатывать стандартные оперативные процедуры и выявлять, регистрировать и распространять передовую практику и накопленный опыт. |
The incumbent would liaise with senior managers in administrative functional areas in peacekeeping operations to collect information on emerging challenges and establish and maintain an information management system to record such challenges. | Сотрудник на этой должности будет поддерживать контакты со старшими руководителями в административных функциональных областях деятельности операций по поддержанию мира в целях сбора информации о возникающих проблемах и будет заниматься разработкой и обеспечением функционирования информационной системы управленческой информации для регистрации таких проблем. |
In addition, the incumbent would serve as a property management subject matter expert in various major projects, such as implementation of the central warehouse concept, implementation of the International Public Sector Accounting Standards and regional training on property management organized by UNIFIL. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет выполнять роль эксперта по вопросам управления имуществом в рамках различных крупных проектов, таких как реализация концепции центрального склада, переход на международные стандарты учета в государственном секторе, а также региональные учебные программы по вопросам управления имуществом, организуемые ВСООНЛ. |
In doing so, they became the fifth consecutive incumbent title holder to fail to qualify for the subsequent tournament. | Это уже пятый подряд случай, когда действующий обладатель титула не сможет участвовать в следующем турнире. |
Portland, Oregon: Incumbent Charlie Hales did not seek re-election. | Портленд, Орегон: действующий Чарли Хейлз не будет добиваться переизбрания. |
Richmond, Virginia: Incumbent Dwight C. Jones was term-limited and cannot seek re-election. | Ричмонд, Вирджиния: действующий Дуайт К. Джонс - это срок и не может переизбираться. |
Honolulu, Hawaii: Incumbent Democrat Kirk Caldwell won re-election to a second term. | Гонолулу, Гавайи: действующий Кирк Колдуэлл выдвинут на переизбрание. |
Presidential candidates, including the incumbent, took part in live television debates on a number of Afghan television stations, reaching millions of prospective voters. | Кандидаты на должность президента, в том числе ныне действующий президент, приняли участие в дебатах, которые транслировались по телевидению в прямом эфире несколькими афганскими телевизионными станциями, и миллионы потенциальных избирателей могли следить за этими дебатами. |
The incumbent will deputize for the Section Chief. | Занимающий эту должность сотрудник будет выполнять функции заместителя начальника Секции. |
The incumbent is stationed in Mexico and reports to the Executive Director. | Занимающий эту должность сотрудник работает в Мексике и подотчетен Директору-исполнителю. |
The incumbent will work closely with departments, candidates and Member States and, in collaboration with the national focal points, organize recruitment missions to identify qualified candidates from unrepresented and underrepresented Member States, as necessary. | Занимающий эту должность сотрудник будет работать в тесном контакте с департаментами, кандидатами, государствами-членами и во взаимодействии с национальными координаторами организовывать по мере необходимости поездки для подбора квалифицированных кандидатов из непредставленных или недопредставленных государств-членов. |
The incumbent would advise and assist the Special Coordinator in coordination with the United Nations agencies and programmes, donor and recipient agencies and programmes, and help the Special Coordinator to formulate an overall programme effort by the United Nations system. | Занимающий эту должность сотрудник будет давать консультации и оказывать содействие Специальному координатору в координации с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, донорами и принимающими учреждениями и программами, а также оказывать помощь Специальному координатору в разработке общей программы деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The incumbent coordinates and prepares for all sessions of IAC; advises the Special Representative and the Principal Deputy Special Representative on IAC agenda items and other matters; conducts consultations with individual IAC members and prepares all documentation and records for IAC sessions. | Занимающий эту должность сотрудник координирует и готовит проведение всех сессий ВАС; консультирует Специального представителя и первого заместителя Специального представителя по пунктам повестки дня ВАС и другим вопросам; проводит консультации с отдельными членами ВАС и готовит к сессиям Совета всю документацию и отчеты. |
Successive Cabinets of Japan, including the incumbent Cabinet under Prime Minister Aso, have repeatedly articulated that Japan will continue to uphold these principles. | Последовательно сменявшие друг друга кабинеты министров Японии, включая нынешний, который возглавляет премьер-министр Асо, неоднократно заявляли, что Япония будет продолжать придерживаться этих принципов. |
The incumbent Congressional Representative, Eni F. H. Faleomavaega, who has represented American Samoa in Washington, D.C. for the past 12 years, was also re-elected. | Нынешний представитель в конгрессе Эни Ф.Х.Фалеомаваега, который представляет Американское Самоа в Вашингтоне на протяжении последних 12 лет, также был переизбран на свою должность. |
The current incumbent took office in mid-August 2008. | Нынешний Главный консультант по вопросам этики занимает эту должность с середины августа 2008 года. |
Among other changes, the Minister for Mines and Mineral Resources was replaced by the incumbent Minister for Presidential and Public Affairs, and the Minister for Finance and Economic Development swapped positions with the Minister for Trade and Industry. | В частности, министра шахт и минеральных ресурсов сменил на этом посту нынешний министр по делам Президента и государственным делам, а министр финансов и экономического развития поменялся местами с министром торговли и промышленности. |
But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. | Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс. |
The incumbent will be responsible for workshop supervision and spare parts management. | Сфера ответственности сотрудника на этой должности будет включать руководство мастерской и решение вопросов, связанных с использованием запасных частей. |
This reassignment is proposed considering that the functions of Information Management Officer in the Cell are being adequately performed by the incumbent of another Field Service post. | Это перераспределение предлагается с учетом того, что функции сотрудника по управлению информацией в Ячейке адекватно выполняются сотрудником на другой должности категории полевой службы. |
The recruitment of the Criminal Information Analysis Officer has been completed and the incumbent is expected to report for duty in the immediate future. | Был произведен наем на должность сотрудника по анализу информации по уголовным делам, и ожидается, что занимающий эту должность сотрудник приступит к исполнению своих обязанностей в ближайшее время. |
The only change to the secretariat during the period under review was the recruitment of a Finance Officer (P-4) to fill the vacancy that had arisen in the approved staffing table owing to the retirement of the previous incumbent. | Единственное изменение в Секретариате за отчетный период заключалось в принятии на работу сотрудника по финансам (С4) вследствие заполнения вакансии, которая возникла в утвержденном штатном расписании после ухода на пенсию занимавшего этот пост сотрудника. |
The incumbent would provide advice on packing requirements and assist in the prioritization of shipments and monitor and supervise the initial transportation of materials when delivery begins from South Africa. | В Йоханнесбурге предлагается также разместить сотрудника диспетчерской службы, исходя из того, что, по всей видимости, значительный объем связанных с выборами материалов, включая бюллетени, будет поставляться из Южной Африки. |
The incumbent would undertake appropriate managerial and financial responsibilities in order to ensure the smooth functioning of the Service and the monitoring and coordination between the various components and locations of the Mission. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять соответствующие управленческие и финансово-распорядительные обязанности в интересах обеспечения планомерного функционирования Службы и наблюдения за работой и координацией между различными компонентами и пунктами базирования Миссии. |
The incumbent of the second post will carry out the functions of a Human Rights Officer as well as additional managerial responsibilities as deputy to the team coordinator. | Сотрудник, который будет занимать вторую должность, будет исполнять функции сотрудника по вопросам прав человека, а в дополнение к этому также и обязанности руководителя в качестве заместителя координатора группы. |
During the period under review, the Court reaffirmed and clarified customary international law with regard to the immunities of an incumbent Minister for Foreign Affairs in the Arrest Warrant case of the 11 April 2000. | В течение рассматриваемого периода Суд подтвердил и пояснил положения международного обычного права в отношении иммунитета лица, исполняющего обязанности министра иностранных дел, в связи с рассмотрением дела о выдаче ордера на арест от 11 апреля 2000 года. |
The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. | В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
The incumbent of one post would carry out activities related to the identification of new chemicals that should be regulated under the 1988 Convention. | В обязанности сотрудника, который будет занимать одну из этих должностей, будет входить проведение мероприятий по выявлению новых химических веществ, подлежащих регламентации согласно положениям Конвенции 1988 года. |
Protecting victims' rights was a crucial element of the struggle against terrorism, and it was incumbent on States to take practical measures to protect and promote those rights. | Защита прав жертв представляется решающим элементом борьбы с терроризмом, и на государствах лежит обязанность принимать практические меры по защите и содействию осуществлению этих прав. |
In line with Council resolution 5/2, States should cooperate with and assist special procedures in the performance of their tasks and it is incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. | В соответствии с резолюцией 5/2 Совета государства сотрудничают со специальными процедурами и оказывают им помощь в деле выполнения их задач, и на мандатариях лежит обязанность выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения. |
It was incumbent on the General Assembly successfully and promptly to launch the Rio+20 follow-up process and ensure a balanced representation of developing countries, effective and full implementation of the outcomes and provide developing countries with adequate resources. | На Генеральной Ассамблее лежит обязанность успешно и оперативно запустить процесс осуществления последующих мер по решениям Конференции «Рио+20» и обеспечить сбалансированное представительство развивающихся стран, эффективное и полное выполнение итоговых документов и предоставление развивающимся странам адекватных ресурсов. |
The United Nations was no more than the sum of its parts, and it was therefore incumbent on Member States to halt the slide towards insolvency. | Организация Объединенных Наций представляет собой всего лишь сумму своих частей, и поэтому на государствах-членах лежит обязанность предотвратить сползание к неплатежеспособности. |
The Special Rapporteur has relied on information from various sources and it is incumbent on the Government to provide confirmation in order for the Special Rapporteur to present an accurate account. | Специальный докладчик полагается на информацию из различных источников, и именно на правительстве лежит обязанность по ее подтверждению, с тем чтобы Специальный докладчик имел возможность представить точные данные. |
While legislative and policy frameworks are frequently drawn up at the national level, it might be incumbent on local governments to implement them. | Хотя законодательные и политические рамки часто составляются на национальном уровне, задача их реализации может быть возложена на местные органы власти. |
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. | Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство. |
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
The new and further development of transport technology is primarily incumbent on the railway undertakings. | Задача по разработке новых технологических решений и дальнейшему совершенствованию существующих транспортных технологий возложена главным образом на железнодорожные предприятия. |
In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. | В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов. |
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
It is intended that the incumbent of this position will take over the responsibilities of the International Producer. | Предполагается, что к этому сотруднику постепенно перейдут обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером. |
The incumbent of the post will provide administrative and secretarial support to the Senior Civil Affairs Officer. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет оказывать административную и секретариатскую поддержку старшему сотруднику по гражданским вопросам. |
Some of the functions of the Chief, Information Technology Unit (P-3) would be taken up by the incumbent of the proposed new post of Chief, Network Systems Section. | Некоторые функции сотрудника на этой должности начальника Группы по информационным технологиям (С-З) будут переданы сотруднику на предлагаемой должности начальника Секции сетевых систем. |
However, when this was done and the challenging parties in the Local Committee on Contracts asked why the incumbent contractor had not been asked to do the same, the Chief Administrative Officer decided to exempt the incumbent contractor from that requirement. | Однако когда это было сделано и когда возражавшие главному административному сотруднику члены местного комитета по контрактам спросили его, почему то же самое не предлагается сделать и имевшему контракт подрядчику, главный административный сотрудник решил освободить последнего от выполнения этого требования. |
As the coordination of training and monitoring activities will require regular contact with peacekeeping missions and other departments, the Management Analyst Officer will provide assistance to the incumbent of the proposed post of Senior Analyst and Monitoring Officer in his or her handling of such contacts. | Ввиду того что координация деятельности по обучению и контролю потребует поддержания регулярных контактов с миротворческими миссиями и другими департаментами, аналитик по вопросам управления будет помогать в этом старшему сотруднику по анализу и контролю. |
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
With the establishment of UNAMID, the air assets managed by the incumbent would increase dramatically from the current UNMIS air fleet of 31 to an additional 48 for UNAMID, totalling 79 aircraft. | После создания ЮНАМИД количество единиц авиатехники, находящихся в ведении сотрудника, занимающего эту должность, резко возрастет за счет добавления к существующей 31 единице авиатехники для МООНВС дополнительно 48 единиц авиатехники для ЮНАМИД, в результате чего общая численность авиапарка этих миссий составит 79 единиц. |
Such arrangements leave the incumbent dependent on the executive head for the continuation of the appointment, which seriously undermines the independence of the function. | Такие процедуры ставят занимающего эту должность сотрудника в зависимость от исполнительного главы в вопросах продления контракта, что серьезно подрывает независимость этой функции. |
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. | Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы. |
In conclusion, he recognized the valuable role that many had played in bringing the POPs process thus far, singling out the former Executive Secretary, Mr. Jim Willis, and the incumbent of that post, Mr. John Buccini, for their tireless efforts. | В заключение он отметил ту полезную роль, которую сыграли многие в выведении процесса СОЗ на столь продвинутый этап, особо выделив бывшего Исполнительного секретаря г-на Джима Уиллиса и занимающего эту должность в настоящее время г-на Джона Бучини за их неустанные усилия. |
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. | Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. | Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
Today we agree with the Secretary-General that it is incumbent on us to pursue completion of the Arta process, despite the obstacles to the peace process and to the rebuilding of the State. | Сегодня мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что мы обязаны добиваться завершения процесса, начатого в Арте, несмотря на препятствия, возникающие на пути осуществления мирного процесса и восстановления государства. |
In truth, we need to admit that there are basic international norms incumbent on all of us because they deal with inalienable human rights, and because the peace and stability that concern everyone depend on them. | По сути, мы должны признать, что существуют основные международные нормы, которые все из нас обязаны выполнять, поскольку они касаются неотъемлемых прав человека и от них зависят мир и стабильность, в которых заинтересованы все. |
It is incumbent on all of us to work together, learn from the lessons of the past and benefit from the rapid developments in the international arena in order to realize a world that is safe and prosperous for future generation. | Мы все обязаны сообща прилагать усилия в этом направлении, учиться на уроках прошлого и извлекать пользу из быстрого развития событий на международной арене ради того, чтобы построить для будущих поколений безопасный и процветающий мир. |
All people had the right to migrate safely, to remain abroad, and to return, and it was incumbent on all sending, transit and receiving States to guarantee and protect migrants' rights. | Все люди имеют право на безопасную миграцию, на то, чтобы оставаться за рубежом и возвращаться, и все направляющие и принимающие государства и государства транзита обязаны гарантировать и защищать права мигрантов. |
It was incumbent on all to ensure the success of the forthcoming United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. | Все страны обязаны способствовать успеху предстоящей Копенгагенской конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
However, where delivered goods are mixed with previous deliveries, immediate inspection was said to be incumbent, since the defect would have been revealed even by means of simple tests (article 38(1) CISG). | Тем не менее, когда поставляемые товары смешиваются с ранее поставленными товарами, необходимо производить незамедлительную инспекцию, поскольку дефект можно обнаружить даже при помощи простых проверок (статья 38(1) КМКПТ). |
It is therefore incumbent on the elected representatives to work together, creating conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы избранные представители сотрудничали друг с другом, создавая условия для мирной и нормальной жизни для всех жителей Косово. |
In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management on disciplinary actions to be taken. | В случае гражданского персонала сотрудник, занимающий соответствующую должность, будет связываться с Управлением людских ресурсов по вопросу о дисциплинарных мерах, которые необходимо принять. |
It will be important for the post incumbent to interact with institutional and other stakeholders such as the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. | Сотруднику, занимающему этот пост, необходимо будет взаимодействовать с институциональными и иными заинтересованными сторонами, такими, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация. |
The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. | Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |