Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
In addition the incumbent would be responsible for scheduling appointments, arranging meetings and maintaining an up-to-date filing system. Кроме того, сотрудник на этой должности будет отвечать за планирование деловых встреч, организацию совещаний и обновление системы регистрации документов.
The incumbent is responsible for calculations related to tax data used to determine the level of staff assessment within salary and the level of certain allowances. Сотрудник на этой должности отвечает за расчет налоговых данных, используемых для определения уровня налогообложения персонала в рамках оклада и размера некоторых надбавок.
The incumbent will report to and underpin the work of the P-4 Information Management Officer in the Archives and Records Management Section funded from the support account. Сотрудник на этой должности будет подчиняться сотруднику по вопросам управления информацией, занимающему должность класса С4 в Секции ведения архивов и документации, финансируемую по линии вспомогательного счета, и оказывать содействие в его работе.
The incumbent would also serve as a focal point with the Field Personnel Division at Headquarters on recruitment issues, oversee and track the status of vacancy announcements, organize the interview schedules of candidates and serve as secretary to interview panels. Сотрудник на этой должности будет также выполнять функции, связанные с координацией работы по набору персонала с Отделом полевого персонала Секретариата, контролировать и отслеживать положение дел с объявлениями о вакансиях, составлять расписание собеседований с кандидатами и выступать в качестве секретаря групп по проведению собеседований.
The incumbent also acts as focal point for the Special Representative in contacts with the Office of Internal Oversight Services and the Resident Auditor. Сотрудник на этой должности будет также от имени Специального представителя поддерживать контакты с Управлением служб внутреннего надзора и ревизором-резидентом.
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
The brother of the incumbent NCP Governor was reportedly arrested on suspicion of involvement. По сообщениям, по подозрению в причастности к этому инциденту был арестован действующий губернатор от ПНК.
He was the main opposition candidate in the 2007 presidential election, running against incumbent Mwai Kibaki. В 2007 был основным оппозиционным кандидатом на президентских выборах, но победу с небольшим перевесом одержал действующий президент Мваи Кибаки.
With voting to begin in less than 48 hours, incumbent senator danielle root still holds a narrow 3-point lead in the polls, placing her in a statistical dead heat with Patrick Darling. Голосование начнется менее чем через 48 часов, действующий сенатор Дэниэлла Рут все еще лидирует с небольшим отрывом в 3 пункта по результатам опросов, ставящих ее в статистическую ничью с Патриком Дарлингом.
But it makes an enormous practical difference that an incumbent ruler can do a lot more future damage to his people than an ex-ruler, and therefore should be given no incentive to retaliate. Однако с практической точки зрения есть огромная разница, так как действующий правитель может после этого нанести значительно больше вреда своему народу, чем бывший правитель, и, следовательно, ему не нужно давать поводов для мести.
Incumbent Hery Rajaonarimampianina unsuccessfully sought to block Ravaolmanana and Rajoelina from running on grounds that they had participated in the 2009 coup d'état. Действующий же глава государства Эри Радзаунаримампианина безуспешно пытался заблокировать участие в выборах обоих экс-президентов Радзуэлины и Равалуманана на том основании, что они участвовали в государственном перевороте 2009 года.
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent will deputize for the Section Chief. Занимающий эту должность сотрудник будет выполнять функции заместителя начальника Секции.
The incumbent will also manage the overall operations of the Secretariat's conference services as follows: Занимающий эту должность сотрудник будет также руководить общей работой по конференционному обслуживанию секретариата, выполняя следующие функции:
The incumbent, who was appointed in May 1997, has made a critical appraisal of the operation and began to make changes in 1997 to improve the organization of the Office. Занимающий эту должность сотрудник, назначенный в мае 1997 года, критически оценил работу упомянутого подразделения и в 1997 году приступил к осуществлению преобразований в целях улучшения организационной структуры Канцелярии.
The incumbent should be familiar with implementing a complex programme of change and be able to address the multitude of complex concurrent project tasks and milestones in a timely, cost-conscious and professional manner. Занимающий эту должность сотрудник должен быть знаком с процессом осуществления сложной программы изменений и быть в состоянии своевременно, экономно и профессионально заниматься многочисленными сложными проектными задачами и основными этапами.
The incumbent coordinates and prepares for all sessions of IAC; advises the Special Representative and the Principal Deputy Special Representative on IAC agenda items and other matters; conducts consultations with individual IAC members and prepares all documentation and records for IAC sessions. Занимающий эту должность сотрудник координирует и готовит проведение всех сессий ВАС; консультирует Специального представителя и первого заместителя Специального представителя по пунктам повестки дня ВАС и другим вопросам; проводит консультации с отдельными членами ВАС и готовит к сессиям Совета всю документацию и отчеты.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
Successive Cabinets of Japan, including the incumbent Cabinet under Prime Minister Aso, have repeatedly articulated that Japan will continue to uphold these principles. Последовательно сменявшие друг друга кабинеты министров Японии, включая нынешний, который возглавляет премьер-министр Асо, неоднократно заявляли, что Япония будет продолжать придерживаться этих принципов.
In March, the Kosovo Prosecutorial Council approved a new regulation on the selection and appointment of the Chief State Prosecutor (the incumbent retires in August 2014). В марте Косовский прокурорский совет одобрил новый порядок отбора и назначения главного государственного обвинителя (нынешний государственный обвинитель уходит в отставку в августе 2014 года).
In related news, incumbent State's Attorney James Castro announced today he was withdrawing from the race... this as newsman Frank Prady announced he would be... Новости по теме: нынешний федеральный прокурор Джеймс Кастро сегодня объявил, что снимает свою кандидатуру с гонки... а также репортер Фрэнк Прэди объявил, что он будет...
Regardless of which of the remaining candidates will be elected in the upcoming runoff - the incumbent Prime Minister Yuliya Tymoshenko or Viktor Yanukovych - the Orange Revolution will have come to an end. Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится.
Accordingly, the incumbent of the proposed new post of Procurement Officer would enable the acquisition of logistical support services to be managed separately from the procurement of fuel, for which the current Procurement Officer (P-4) continues to be responsible. В этой связи сотрудник по закупкам, который займет предлагаемую новую должность, будет обеспечивать, чтобы закупки услуг по материально-техническому обеспечению производились отдельно от закупок топлива, за которые будет по-прежнему отвечать нынешний сотрудник по закупкам (С4).
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
One vacancy resulted from the resignation of the incumbent during 2003 and was filled in April 2004. Одна вакантная должность образовалась в результате ухода сотрудника в отставку в 2003 году, и она была заполнена в апреле 2004 года.
The responsibilities of the incumbent supporting MINURCAT include the preparation of the disposition of assets report, financial backstopping and closure of the related trust fund for the Mission. В обязанности сотрудника, оказывающего поддержку МИНУРКАТ, будет входить подготовка докладов о выбытии имущества, оказание помощи в финансовых вопросах и закрытие соответствующего целевого фонда для Миссии.
The incumbent also advises the Chief Administrative Officer on air operations matters, including the implementation of aviation training activities and standard operating procedures. Кроме того, сотрудник на этой должности консультирует Главного административного сотрудника по вопросам воздушных перевозок, включая проведение авиационной подготовки и соблюдение стандартных оперативных процедур.
Consequently, and as an interim measure, the incumbent Chief of Staff of MONUC has been temporarily deployed to Goma to fill the coordination functions of the proposed post for Coordinator. В связи с этим в качестве временной меры исполняющий обязанности руководителя аппарата МООНДРК был временно переведен в Гому для осуществления координационных функций, предусматриваемых для сотрудника на предлагаемой должности координатора.
The incumbent of the reclassified post will assume the role of the Chief of the Regional Aviation Safety Office, will be in charge of the quality of products and services produced by the Office and will supervise and direct the Aviation Safety Officer (P-3). Сотрудник на реклассифицированной должности станет начальником Регионального отдела авиационной безопасности, будет отвечать за качество продукции и услуг Отдела и будет руководить работой сотрудника по вопросам авиационной безопасности класса С-З.
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
The incumbent will select and compile relevant background materials, create and maintain personnel databases and provide general office support. В его обязанности будет также входить отбор и обработка соответствующих справочных материалов, создание и ведение баз данных о персонале и выполнение общих канцелярских функций.
The vacancy of the post is due to the retirement of the former incumbent, after which the functions were performed by the professional resident auditors. Вакансия образовалась в связи с уходом на пенсию бывшего сотрудника, после чего его обязанности выполняли профессиональные ревизоры-резиденты.
As Head of the Radio Unit, the incumbent would be responsible for the expansion of radio coverage to all 10 departments. Выполняя обязанности руководителя Группы радиовещания, этот сотрудник будет отвечать за вопросы организации радиовещания во всех 10 департаментах.
The incumbent will be responsible for the global oversight and management of all public information operational support functions and his/her responsibilities will include: Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за обеспечение общего надзора и управления в отношении всех функций по обеспечению вспомогательной поддержки информационных кампаний, и его обязанности будут включать:
The Assistant Secretary-General called upon all parties to collectively make every possible effort to support the urgent implementation of the Minsk protocol and the memorandum, underlining that it is incumbent on all actors to fulfil their responsibilities and to refocus their efforts in that direction. Помощник Генерального секретаря призвал все стороны сообща делать все возможное, чтобы обеспечить безотлагательное осуществление Минского протокола и меморандума, особо подчеркнув, что для всех сторон важно выполнять свои обязанности и сосредоточить свои усилия в этом направлении.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
Therefore, it was incumbent on developed countries to enhance fruitful cooperation for the benefit of all developed as well as developing countries. В этой связи на развитых странах лежит обязанность укреплять плодотворное сотрудничество в общих интересах всех развитых и развивающихся стран.
Therefore, despite the ICC indictments against Kony and his top commanders, it was incumbent on his Government to work for peace. Поэтому, несмотря на обвинения, выдвинутые Международным уголовным трибуналом против Кони и его основных командующих, на его правительстве лежит обязанность стремиться к миру.
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость.
However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20».
It is therefore incumbent on States to continue to take concrete steps to enhance the safety and security of those workers and to hold accountable those who perpetrate attacks against them. В связи с этим на государствах-членах лежит обязанность продолжать принимать конкретные шаги для обеспечения защиты и безопасности этого персонала, а также для привлечения к ответственности тех, кто совершает на него нападения.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и
In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов.
As a result of the relocation of the Office to Vienna, the incumbent will have greater operational independence, enhanced administrative responsibility, and increased contacts with heads of governmental and international space agencies; В результате перевода Отдела в Вену Директор Отдела получит более широкую оперативную самостоятельность, на него будет возложена большая административная ответственность и он будет поддерживать более широкие контакты с руководителями правительственных и международных космических агентств;
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения;
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
The Advisory Committee was informed that the incumbent of this post would be assigned to assist in conflict-prevention efforts in the Latin American region. Консультативный комитет был информирован о том, что сотруднику на этой должности будет поручено оказывать помощь в усилиях по предотвращению конфликтов в регионе Латинской Америки.
Given the considerable volume of incoming and outgoing correspondence and public speeches, the incumbent of this post will also have to undertake a considerable amount of translation work. С учетом значительного объема входящей и исходящей корреспонденции и большого количества публичных выступлений сотруднику на этой должности будет необходимо также выполнять значительный объем работы по письменному переводу.
Previous experience in the field, particularly in other peacekeeping missions, would help the incumbent to carry out the responsibilities of the post and contribute to the management of the budget. Опыт работы на местах, в частности в других миротворческих миссиях, помог бы сотруднику в выполнении должностных обязанностей и содействии управлению по бюджетным вопросам.
More specifically, the incumbent would be responsible for: Более конкретно, сотруднику на этой должности будут поручены следующие обязанности:
Some of the functions of the Chief, Information Technology Unit (P-3) would be taken up by the incumbent of the proposed new post of Chief, Network Systems Section. Некоторые функции сотрудника на этой должности начальника Группы по информационным технологиям (С-З) будут переданы сотруднику на предлагаемой должности начальника Секции сетевых систем.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
Such arrangements leave the incumbent dependent on the executive head for the continuation of the appointment, which seriously undermines the independence of the function. Такие процедуры ставят занимающего эту должность сотрудника в зависимость от исполнительного главы в вопросах продления контракта, что серьезно подрывает независимость этой функции.
The incumbent would perform the design and implement low-cost routing and manage international circuits that support the Base's connections to the local provider, as well as engineer and coordinate the expansion, maintenance and upgrades of the Base's information technology infrastructure. На сотрудника, занимающего эту должность, возлагаются разработка и осуществление экономичных решений маршрутизации и обслуживания международных линий связи, по которым осуществляется связь между Базой и местным провайдером, а также разработка и координация мероприятий по расширению, техническому обслуживанию и модернизации информационно-технической инфраструктуры Базы.
In conclusion, he recognized the valuable role that many had played in bringing the POPs process thus far, singling out the former Executive Secretary, Mr. Jim Willis, and the incumbent of that post, Mr. John Buccini, for their tireless efforts. В заключение он отметил ту полезную роль, которую сыграли многие в выведении процесса СОЗ на столь продвинутый этап, особо выделив бывшего Исполнительного секретаря г-на Джима Уиллиса и занимающего эту должность в настоящее время г-на Джона Бучини за их неустанные усилия.
There is a need to replace the incumbent at the appropriate level. Необходимо заменить занимающего эту должность сотрудника сотрудником соответствующего уровня.
The incumbent will be supported by two Security Sector Reform Officers, one P-3 and one National Officer. Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будут сотрудник по реформе сектора безопасности (С-З) и сотрудник по реформе сектора безопасности (национальный специалист).
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий;
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
While it is understandable that a prolonged occupation would engender resistance, it is nonetheless incumbent on all parties to the conflict to respect international humanitarian law at all times. Хотя понятно, что длительная оккупация вызывает сопротивление, все стороны в конфликте обязаны, тем не менее, всегда соблюдать международное гуманитарное право.
Just got to the point where me and my old partner, Alex Maynard, looked in the ATM account and realized we had so much money that it was morally incumbent on us to buy something. Но наступил такой момент, когда мы с моим партнером Алексом Маньярдом, взглянули на наш счет и поняли, что у нас столько денег, что мы просто морально обязаны что-то купить.
It is incumbent on the rebels to ensure civilians' freedom of movement and domicile on the land which they occupy. Повстанцы обязаны обеспечивать свободу передвижения и проживания этого населения на той территории, которую оно занимает.
It was incumbent on Governments to disseminate the Committee's concluding observations to the general public through the media, government departments, agencies, and national and local NGOs. Правительства обязаны распространять заключительные замечания Комитета среди общественности через средства массовой информации, государственные органы, ведомства, а также общенациональные и местные НПО.
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
Given the considerable volume of incoming and outgoing correspondence and public speeches, the incumbent of this post will also have to undertake a considerable amount of translation work. С учетом значительного объема входящей и исходящей корреспонденции и большого количества публичных выступлений сотруднику на этой должности будет необходимо также выполнять значительный объем работы по письменному переводу.
It is incumbent on the State party to ensure that all its laws, including those dealing with personal status, are compatible with the Covenant. Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы все его законы, в том числе касающиеся личного статуса, соответствовали положениям Пакта.
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты.
These sensing mechanisms are primarily used to identify if there is an incumbent transmitting, and if there is a need to avoid interfering with it. Эти чувствительные механизмы в первую очередь используются для определения того, существует ли действующий передатчик и необходимо ли избегать вмешательства в него.
It is incumbent therefore upon those who have the edge and the power to bring about social and economic reforms to cater for the needs of the Roma and to reinforce their dignity. вопросы, касающиеся рома, должны обсуждаться с самими рома, а при принятии относящихся к ним решений необходимо учитывать чувствительные для них аспекты.
Больше примеров...