| The incumbent will provide leadership to United Nations assistance to the electoral process in the Central African Republic. | Сотрудник на этой должности будет руководить деятельностью Организации Объединенных Наций по оказанию содействия избирательному процессу в Центральноафриканской Республике. |
| The incumbent would address procurement and facilities management in a comprehensive manner and coordinate the relevant processes with all heads of units and senior management (ibid., para. 7.29). | Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами закупок и эксплуатации помещений в своей совокупности и координировать соответствующие процессы со всеми начальниками подразделений и старшими руководителями (там же, пункт 7.29). |
| The incumbent of the post is expected to ensure the continuity of the management services associated with the 155 satellite links which terminate at the Valencia site. | Сотрудник на этой должности должен на постоянной основе обеспечивать обслуживание 155 комплектов аппаратуры спутниковой связи, установленных на базе в Валенсии. |
| In addition, the incumbent will provide support in facilitating the establishment by the Government of the regulatory and enforcement mechanisms and actions needed to uphold the lifting of sanctions pertaining to forest resources. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет участвовать в создании государственных регулирующих и правоохранительных органов и механизмов, необходимых для снятия санкций в отношении лесных ресурсов. |
| The incumbent of the position also addresses all delivery issues, payment delays and after-sale support matters in a timely manner and in accordance with the contracts. | Сотрудник на этой должности занимается также всеми вопросами, связанными с поставками, задержками оплаты и послепродажным вспомогательным обслуживанием, решая их своевременно и в соответствии с положениями контрактов. |
| In doing so, they became the fifth consecutive incumbent title holder to fail to qualify for the subsequent tournament. | Это уже пятый подряд случай, когда действующий обладатель титула не сможет участвовать в следующем турнире. |
| Portland, Oregon: Incumbent Charlie Hales did not seek re-election. | Портленд, Орегон: действующий Чарли Хейлз не будет добиваться переизбрания. |
| Charles Durning as Menelaus "Pappy" O'Daniel, the incumbent Governor of Mississippi. | Менелаус «Папа» О'Дэниел (Чарльз Дёрнинг) - действующий губернатор Миссисипи, баллотирующийся на очередной срок. |
| But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. | Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс. |
| The presidential rival, incumbent Vice President Nelson returned to his home in Baton Rouge, Louisiana. | Его соперник, ныне действующий вице-президент Нельсон вернулся к себе домой, в Батон Руж, штат Луизиана. |
| The incumbent would be responsible for giving independent advice on the financial and budgetary implications of activities and decisions of the relevant bodies. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за дачу независимых рекомендаций по финансовым и бюджетным последствиям деятельности и решений соответствующих органов. |
| The incumbent will be instrumental in supporting the Centre's senior management and Officers, and assisting in the organization of activities with Mission-wide impact on behalf of the Office of the Special Representative. | Занимающий эту должность сотрудник будет играть важную роль в оказании поддержки высшего руководства и сотрудников Центра, а также в помощи при организации мероприятий, влияющих на деятельность всей Миссии, от имени Канцелярии Специального представителя. |
| Reporting to the Senior Demobilization and Reintegration Officer, the incumbent would be responsible for the collection of information, planning and implementation of programmes related to the demobilization and reintegration of soldiers into civilian life, including registration, social promotion, civic training and counselling. | Занимающий эту должность сотрудник находится в подчинении старшего сотрудника по вопросам демобилизации и реинтеграции, отвечает за сбор информации, планирование и осуществление программ, связанных с демобилизацией и реинтеграцией военнослужащих в гражданскую жизнь, включая регистрацию, подготовку по вопросам гражданских прав и обязанностей и оказание консультативных услуг. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, including mediation, civil affairs and human rights, which encompasses the Office of the Women's Protection Adviser, gender affairs and child protection. | Занимающий эту должность сотрудник будет готовить для Специального представителя стратегические рекомендации и руководить программными мероприятиями в функциональных областях работы по политическим вопросам, включая посредничество, гражданские вопросы и права человека, в том числе деятельность Канцелярии Советника по вопросам защиты женщин, гендерные вопросы и защиту детей. |
| The incumbent would advise and assist the Special Coordinator in coordination with the United Nations agencies and programmes, donor and recipient agencies and programmes, and help the Special Coordinator to formulate an overall programme effort by the United Nations system. | Занимающий эту должность сотрудник будет давать консультации и оказывать содействие Специальному координатору в координации с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, донорами и принимающими учреждениями и программами, а также оказывать помощь Специальному координатору в разработке общей программы деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. | Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду. |
| In related news, incumbent State's Attorney James Castro announced today he was withdrawing from the race... this as newsman Frank Prady announced he would be... | Новости по теме: нынешний федеральный прокурор Джеймс Кастро сегодня объявил, что снимает свою кандидатуру с гонки... а также репортер Фрэнк Прэди объявил, что он будет... |
| Regardless of which of the remaining candidates will be elected in the upcoming runoff - the incumbent Prime Minister Yuliya Tymoshenko or Viktor Yanukovych - the Orange Revolution will have come to an end. | Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится. |
| Moreover, while the current incumbent of that post had been placed on administrative leave, no action had been taken against his predecessor, who had occupied the post until February 2003. | Кроме того, нынешний сотрудник, занимающий эту должность, отправлен в административный отпуск, а в отношении его предшественника, который занимал эту должность до февраля 2003 года, не принято никаких мер. |
| The arrangement tends to give editors a long tenure: for example, the last incumbent, Alan Rusbridger, was there from 1995 until 2015. | Этот принцип позволяет редакторам находиться на занимаемых должностях достаточно долго: к примеру, нынешний главный редактор Алан Расбриджер является таковым с 1995 года. |
| The incumbent will perform the following duties: | На занимающего эту должность сотрудника будут возложены следующие обязанности: |
| The incumbent of the Political Affairs Officer post would cover four counties in sector 2 with respect to gathering information and strengthening political institutions in the counties and would support governance reforms at the grass-roots level. | В ведении сотрудника по политическим вопросам на должности С-З будут четыре графства в секторе 2, и он будет отвечать за сбор информации и усиление политических институтов в графствах и будет содействовать реформе системы управления на низовом уровне. |
| The incumbent of one of the two Logistics Officer posts would assume the duties of regional Logistics Officer in Sector Abidjan, with work duties identical to those in Sector West described above. | Сотрудник на одной из двух должностей сотрудников по материально-техническому обеспечению возьмет на себя обязанности регионального сотрудника по материально-техническому обеспечению в секторе Абиджан, его обязанности будут идентичны тем, о которых говорилось выше в отношении Западного сектора. |
| The incumbent will be supported by two Security Sector Reform Officers, one P-3 and one National Officer. | Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будут сотрудник по реформе сектора безопасности (С-З) и сотрудник по реформе сектора безопасности (национальный специалист). |
| Therefore, it is proposed to establish a post of GIS Officer (P-3), the incumbent of which would focus on the strengthening of the Cell and would have specific knowledge of Intranet/Internet-based GIS applications, mobile GIS technology, spatial geo-database engine and web technology. | Поэтому предлагается создать одну должность сотрудника по географическим информационным системам (С-З), который сосредоточил бы свое внимание на работе группы, опираясь на конкретные знания в области прикладных Интранет/Интернет-программ ГИС, мобильных технологий ГИС, механизма поиска пространственных геоданных и веб-технологий. |
| With regard to the plenipotentiary for human rights (ombudsman), all draft constitutional texts provided for such an office but without specifying the functions and responsibilities of the incumbent. | Что касается уполномоченного по правам человека (омбудсмена), то создание этой должности предусмотрено во всех редакциях проекта конституции, но в них не указаны его конкретные функции и обязанности. |
| The incumbent also acts as deputy for the leader of the West Africa integrated operational team and as officer-in-charge in her absence. | Этот сотрудник также выполняет функции заместителя руководителя объединенной оперативной группы по Западной Африке, а также исполняет обязанности руководителя группы в ее отсутствие. |
| As Head of the Radio Unit, the incumbent would be responsible for the expansion of radio coverage to all 10 departments. | Выполняя обязанности руководителя Группы радиовещания, этот сотрудник будет отвечать за вопросы организации радиовещания во всех 10 департаментах. |
| The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. | В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
| The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
| Nigeria believes that it is incumbent on us to protect them. | Нигерия считает, что на нас лежит обязанность защищать их. |
| It is incumbent on states to take all reasonable steps to protect their citizens from life-threatening situations. | На государствах лежит обязанность предпринимать все разумные шаги для защиты своих граждан от угрожающих жизни ситуаций. |
| Therefore, it was incumbent on developed countries to enhance fruitful cooperation for the benefit of all developed as well as developing countries. | В этой связи на развитых странах лежит обязанность укреплять плодотворное сотрудничество в общих интересах всех развитых и развивающихся стран. |
| It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. | Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике. |
| The responsibility to assist, which is incumbent on the international community, requires action. | Ответственность за оказание помощи, которая возложена на международное сообщество, требует принятия срочных мер. |
| The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. | Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство. |
| Serving as the Department's focal point for all technical and administrative issues concerning field mission procurement, some of the responsibilities of the incumbent will be to: | Функции сотрудника, занимающего эту должность, на которого в Департаменте будет возложена координация всех административно - технических аспектов закупок для полевых миссий, в частности, включают: |
| Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; | напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
| Article 56 of the Constitution sets out that it is incumbent on the cantonal authorities to take steps to deal with unlawful or dangerous is, however, accepted that associations that are dangerous to the federal State may be the subject of measures adopted by the federal authorities. | В соответствии со статьей 56 Конституции именно на кантональные власти возложена обязанность принимать меры в отношении незаконных или опасных ассоциаций; однако допускается, что меры в отношении ассоциаций, представляющих угрозу для федерального государства, принимаются федеральными властями. |
| The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
| The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
| It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
| Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
| The Advisory Committee was informed that the incumbent of this post would be assigned to assist in conflict-prevention efforts in the Latin American region. | Консультативный комитет был информирован о том, что сотруднику на этой должности будет поручено оказывать помощь в усилиях по предотвращению конфликтов в регионе Латинской Америки. |
| The incumbent shall assist the Chief Administrative Officer in the day-to-day administrative tasks of the office. | Сотрудник на этой должности будет оказывать Главному административному сотруднику содействие в выполнении каждодневных административных функций Канцелярии. |
| The incumbent would assist the Property Management Officer by monitoring and measuring the accuracy and consistency of inventory data in terms of actual quantity of property holdings and their value. | Такой сотрудник будет помогать сотруднику по вопросам управления имуществом, осуществляя мониторинг и количественную оценку точности и согласованности инвентарных данных в сопоставлении с фактическим количеством имущества и его стоимостью. |
| The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. | На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности. |
| However, when this was done and the challenging parties in the Local Committee on Contracts asked why the incumbent contractor had not been asked to do the same, the Chief Administrative Officer decided to exempt the incumbent contractor from that requirement. | Однако когда это было сделано и когда возражавшие главному административному сотруднику члены местного комитета по контрактам спросили его, почему то же самое не предлагается сделать и имевшему контракт подрядчику, главный административный сотрудник решил освободить последнего от выполнения этого требования. |
| In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
| In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
| The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
| Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
| The responsibilities of the incumbent require him or her to interact with senior officers of the Secretariat and senior officials of Governments, often at the ambassadorial level, outside the Secretariat. | Обязанности сотрудника, занимающего эту должность, требуют, чтобы он/она взаимодействовали со старшими должностными лицами Секретариата и старшими должностными лицами правительств, зачастую на уровне послов, за пределами Секретариата. |
| With the establishment of UNAMID, the air assets managed by the incumbent would increase dramatically from the current UNMIS air fleet of 31 to an additional 48 for UNAMID, totalling 79 aircraft. | После создания ЮНАМИД количество единиц авиатехники, находящихся в ведении сотрудника, занимающего эту должность, резко возрастет за счет добавления к существующей 31 единице авиатехники для МООНВС дополнительно 48 единиц авиатехники для ЮНАМИД, в результате чего общая численность авиапарка этих миссий составит 79 единиц. |
| He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. | Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
| In conclusion, he recognized the valuable role that many had played in bringing the POPs process thus far, singling out the former Executive Secretary, Mr. Jim Willis, and the incumbent of that post, Mr. John Buccini, for their tireless efforts. | В заключение он отметил ту полезную роль, которую сыграли многие в выведении процесса СОЗ на столь продвинутый этап, особо выделив бывшего Исполнительного секретаря г-на Джима Уиллиса и занимающего эту должность в настоящее время г-на Джона Бучини за их неустанные усилия. |
| The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. | В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов. |
| As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. | Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
| (a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
| With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
| The Committee affirms that it is incumbent on States to ensure the right of life of detainees, and not incumbent on the latter to request protection. | Комитет заявляет, что обязанность обеспечивать задержанным право на жизнь возлагается на государства и что сами задержанные не обязаны просить о защите. |
| It is incumbent on the federative units to legislate on and protect the cultural heritage and to provide the means of access to culture. | Федеративные субъекты обязаны законодательно регулировать и защищать культурное наследие и обеспечивать возможность доступа к культуре. |
| It was incumbent on Governments to disseminate the Committee's concluding observations to the general public through the media, government departments, agencies, and national and local NGOs. | Правительства обязаны распространять заключительные замечания Комитета среди общественности через средства массовой информации, государственные органы, ведомства, а также общенациональные и местные НПО. |
| It is incumbent on us all to devise the mechanisms and mobilize the means necessary to transform our agreed objectives into tangible reality for the peoples of the world. | Мы все обязаны разрабатывать механизмы и мобилизовать средства, необходимые для претворения наших согласованных целей в ощутимую реальность для народов всей планеты. |
| With regard to the criterion of "highest standards", it would be incumbent on the programme manager and the Office of Human Resources Management to undertake a thorough review of the staff member's performance, including examination of his or her file and performance evaluations. | В связи с критерием, связанным с «высоким уровнем», следует отметить, что руководитель конкретной программы и Управление людских ресурсов будут обязаны тщательно проанализировать работу данного сотрудника, в том числе его/ее личное дело и служебные аттестации. |
| Given the considerable volume of incoming and outgoing correspondence and public speeches, the incumbent of this post will also have to undertake a considerable amount of translation work. | С учетом значительного объема входящей и исходящей корреспонденции и большого количества публичных выступлений сотруднику на этой должности будет необходимо также выполнять значительный объем работы по письменному переводу. |
| It is incumbent on us all to move quickly to respond to them by changing the way that business is conducted. | Нам необходимо быстрее реагировать на эти требования, изменяя подходы к проведению таких операций. |
| Pending an agreement to that effect, it is incumbent on the parties to fully comply with the military agreements now in force. | До выработки соглашения на этот счет сторонам необходимо в полном объеме соблюдать военные соглашения, действующие в настоящее время. |
| In addition, the incumbent will monitor and analyse health management indicators to ensure that expensive health services remain relevant and cost-effective in all missions. | Кроме того, этот сотрудник будет следить за медико-санитарными показателями и анализировать их для обеспечения того, чтобы во всех миссиях дорогостоящие медицинские услуги по-прежнему предоставлялись тогда, когда это действительно необходимо, причем эффективным с точки зрения затрат способом. |
| It is now incumbent on the international community to translate that desire for a negotiated settlement into reality. | Сейчас международному сообществу настоятельно необходимо преобразовать свое стремление к урегулированию на основе переговоров в реальность. |