| Given the responsibilities and interaction of the future incumbent, it is suggested that the post be located in the New York office. | Учитывая служебные обязанности и задачи этого сотрудника, должность предлагается создать в нью-йоркском отделении. |
| The fixed-term contract of the incumbent expired in January 1996. | Срочный контракт этого сотрудника истек в январе 1996 года. |
| In addition, a Senior Security Officer was recruited to replace the previous incumbent who reached the mandatory retirement age. | Кроме того, был принят на работу новый старший сотрудник по вопросам безопасности вместо предыдущего сотрудника, достигшего пенсионного возраста. |
| In one case, UNICEF paid an incumbent on a temporary fixed-term contract while the staff member continued working at OCHA. | В одном случае ЮНИСЕФ оплачивал услуги сотрудника на краткосрочном контракте, при этом штатный сотрудник продолжал работать в УКГД. |
| At the end of a given standard assignment length, the incumbent is expected to move to a new duty station. | По завершении данного стандартного срока контракта предполагается перевод соответствующего сотрудника в новое место службы. |
| One vacancy resulted from the resignation of the incumbent during 2003 and was filled in April 2004. | Одна вакантная должность образовалась в результате ухода сотрудника в отставку в 2003 году, и она была заполнена в апреле 2004 года. |
| Of particular importance is the role to be played by the incumbent in providing guidance regarding procurement procedures and policies Organization-wide. | Особо важной будет роль этого сотрудника в области вынесения руководящих указаний в отношении процедур и принципов закупочной деятельности в рамках всей Организации. |
| Afghan authorities have expressed concern about the disruption of programme activity that results from the regular legitimate absences of the incumbent. | Афганские власти выразили озабоченность по поводу перерывов в программной деятельности, обусловленных регулярным отсутствием данного сотрудника по законным причинам. |
| Organizational context empowers incumbent with opportunities to make proposals affecting both the design and delivery of specialized processes. | Организационный контекст наделяет сотрудника возможностями для представления предложений, влияющих как на разработку, так и на выполнение специализированных процессов. |
| It is therefore proposed to establish an additional Field Service position, the incumbent of which would support recruitment activities and other staff-related issues. | Поэтому предлагается создать одну дополнительную должность категории полевой службы для сотрудника, который будет оказывать поддержку мероприятиям по набору персонала, а также в решении других связанных с персоналом вопросов. |
| The functions of the incumbent of the post would include handling relations with local print and electronic media, and conducting public information campaigns. | Функции сотрудника на этой должности будут включать поддержание связей с местными печатными и электронными средствами массовой информации и проведение информационных кампаний среди населения. |
| The vacancy of the post is due to the retirement of the former incumbent, after which the functions were performed by the professional resident auditors. | Вакансия образовалась в связи с уходом на пенсию бывшего сотрудника, после чего его обязанности выполняли профессиональные ревизоры-резиденты. |
| In the course of the discussion, it was emphasized that the identification and assessment of qualifications of an incumbent against the requirements of a post remained an essential ingredient to successful post management. | В ходе обсуждения было подчеркнуто, что выявление и оценка квалификации сотрудника в сопоставлении с должностными требованиями является важным элементом для успешного управления должностями. |
| The anticipated unencumbered balance for 2008-2009 is due to the actual entitlement of the incumbent being slightly lower than standard salary costs. | Образование предполагаемого неизрасходованного остатка средств в 2008-2009 годах обусловлено тем, что фактическое вознаграждение штатного сотрудника несколько ниже стандартной суммы расходов на оклады. |
| The Committee believes that the qualifications and experience required for an incumbent at the D-1 level are sufficiently expert and multifaceted for the conduct of such representational and administrative tasks. | Комитет считает, что квалификация и опыт, необходимые для сотрудника на должности класса Д-1, носят достаточно специальный и многоплановый характер, позволяющий выполнять такие представительские и административные функции. |
| With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. | Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
| The functions of the incumbent would include the responsibility to: | Обязанности такого сотрудника включали бы следующее: |
| It also assesses the operative work role of the incumbent | На его основе оценивается роль сотрудника в оперативной работе |
| The responsibilities of the incumbent supporting MINURCAT include the preparation of the disposition of assets report, financial backstopping and closure of the related trust fund for the Mission. | В обязанности сотрудника, оказывающего поддержку МИНУРКАТ, будет входить подготовка докладов о выбытии имущества, оказание помощи в финансовых вопросах и закрытие соответствующего целевого фонда для Миссии. |
| The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. | Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня. |
| This factor measures the degree to which existing guidelines are applied in the performance of the job and the extent to which supervisory controls are exercised over the incumbent. | Этот факт предназначен для оценки степени применения существующих руководящих принципов при выполнении работы и степени контроля со стороны руководителя за работой сотрудника. |
| The post of Chief, UNOPS Audit Section, became vacant with the retirement of the incumbent in August 2002 and remained vacant at the end of the year. | Должность начальника Секции по проведению ревизий ЮНОПС освободилась в августе 2002 года в связи с выходом на пенсию сотрудника и не замещалась до конца 2002 года. |
| The incumbent will be responsible for workshop supervision and spare parts management. | Сфера ответственности сотрудника на этой должности будет включать руководство мастерской и решение вопросов, связанных с использованием запасных частей. |
| In accordance with established practice, the selection process is initiated at least four months in advance of the expiry of the incumbent's appointment. | В соответствии с установленной практикой процесс подбора начинается по меньшей мере за четыре месяца до истечения срока назначения нынешнего сотрудника. |
| The incumbent would also supervise one national General Service staff, one United Nations Volunteer and three assigned military staff officers. | Сотрудник на этой должности будет также руководить работой одного национального сотрудника категории общего обслуживания, одного добровольца Организации Объединенных Наций и трех назначенных штабных офицеров. |