The Advisory Committee welcomes the appointment of a full-time representative of the Secretary-General for the investment of the assets of UNJSPF and trusts that the investment operations of the Fund will benefit from the leadership of a full-time incumbent of the post. |
Консультативный комитет приветствует назначение на постоянную должность представителя Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов ОПФПООН и выражает надежду на то, что под руководством этого работающего на полной ставке сотрудника эффективность инвестиционных операций Фонда повысится. |
She was therefore concerned that the post of Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area remained vacant three years following the end of the tenure of the previous incumbent, and hoped that the matter would be resolved quickly. |
Поэтому она выражает обеспокоенность в связи с тем, что должность директора информационного центра Организации Объединенных Наций для Карибского региона после окончания срока полномочий предыдущего сотрудника три года остается вакантной, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен оперативно. |
The functions of the incumbent of the position are to provide the timely execution of maintenance and the deployment of new codes on human resources applications affecting peacekeeping operations in the field. |
Функции сотрудника на этой должности будут заключаться в обеспечении своевременного обслуживания и присвоения нового кода кадровым прикладным программам, имеющим отношение к деятельности миротворческих полевых миссий. |
The complexity and scope of the workload of the incumbent is expected to increase as the Entebbe logistics hub expands its role to support other peacekeeping missions in the region. |
Ожидается, что сложность и объем выполняемых функций сотрудника на этой должности возрастут, поскольку Центр материально-технического обеспечения в Энтеббе повышает свою роль в целях поддержки других миротворческих миссий в регионе. |
With the approval of the proposed Finance and Budget Officer (P-4), it is envisaged that the incumbent of this post, among other duties, would provide guidance to more junior staff and review and approve routine work. |
Предполагается, что сотрудник на предлагаемой должности сотрудника по бюджетно-финансовым вопросам (С-4), в случае ее утверждения, будет, среди прочего, руководить работой сотрудников младшего уровня и анализировать и утверждать каждодневные задания. |
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. |
В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
Although the creation of the post of Chief Information Technology Officer could be considered just a merging of titles, the decision to use that title did not facilitate the incumbent's attempts to act as an agent of transformational change across the Secretariat. |
Хотя создание должности Главного сотрудника по информационным технологиям можно рассматривать лишь как объединение названий, решение использовать такое наименование должности не способствовало усилиям занимающего ее лица выступать в качестве проводника преобразований в рамках Секретариата. |
It is also proposed to convert a post of Child Protection Officer (P-3) to the National Professional Officer category, based on the determination that the functions of the post can be performed by a national incumbent without compromising the delivery of services. |
Предлагается также преобразовать одну должность сотрудника по защите детей (С-З), переведя ее в категорию национальных сотрудников-специалистов, поскольку было установлено, что функции сотрудника на этой должности без ущерба для качества работы может выполнять национальный сотрудник. |
The incumbent is supported by two Staff Development Officers (1 Field Service, 1 National Professional Officer) and one Staff Development Assistant (Local level). |
Под руководством этого сотрудника работают два сотрудника по вопросам повышения квалификации персонала (1 сотрудник категории полевой службы и 1 национальный сотрудник-специалист) и один помощник по вопросам повышения квалификации персонала (местный разряд). |
Currently, the position of Principal Registrar, which is responsible for the coordination of the substantive, administrative and technical support provided to the Tribunals, is vacant following the retirement of the incumbent of the post. |
В настоящее время должность главного секретаря, который отвечает за координацию основного, административного и технического обслуживания трибуналов, является вакантной после ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность. |
In addition to being the main interface on budgetary matters with Headquarters, the incumbent would act as functional deputy for the Chief Administrative Officer and also as officer-in-charge during the absence of the Chief Administrative Officer. |
Помимо решения бюджетных вопросов с Центральными учреждениями, этот сотрудник будет также выполнять функции заместителя главного административного сотрудника и во время его отсутствия исполнять его обязанности. |
Serving as the Department's focal point for all technical and administrative issues concerning field mission procurement, some of the responsibilities of the incumbent will be to: |
Функции сотрудника, занимающего эту должность, на которого в Департаменте будет возложена координация всех административно - технических аспектов закупок для полевых миссий, в частности, включают: |
(e) Any request involving the grading of a post must be justified solely in relation to the post itself and without reference to the incumbent or potential incumbent; |
е) все просьбы, предусматривающие установление класса той или иной должности, должны обосновываться исключительно на основании описания самой должности и без ссылок на занимающего или могущего занять ее сотрудника; |
Therefore, the position of P-3 Budget Officer has been recommended for conversion to a National Professional Officer position; the incumbent will continue to manage the UNSCOL budget and carry out the roll-out and implementation of Umoja and IPSAS. |
В связи с этим должность сотрудника по бюджетным вопросам класса С-З было рекомендовано преобразовать в должность национального сотрудника-специалиста, который будет продолжать вести бюджет ЮНСКОЛ и заниматься внедрением системы «Умоджа» и МСУГС. |
Actions affect the delivery of discrete support activities/processes, with impact generally on incumbent's immediate organizational unit or immediate client served |
Действия влияют на выполнение обособленных вспомогательных видов деятельности/процессов, с воздействием обычно на непосредственное организационное подразделение сотрудника или на непосредственно обслуживаемого клиента |
In view of the above, it is proposed to establish a post of Medical Officer (P4), the incumbent of which would replace the part-time medical professionals. |
С учетом вышеизложенного предлагается учредить должность медицинского сотрудника (С4), который заменит медицинских работников, занятых неполный рабочий день. |
In this context, it is proposed to create a Chief Medical Officer position at the P-5 level, the incumbent of which will be responsible for negotiations with the high military authorities of the Multinational Force and health authorities of neighbouring countries to ensure adequate services for UNAMI. |
В этой связи предлагается создать должность главного сотрудника по медицинским вопросам класса С5, который будет отвечать за ведение переговоров с высшими военными властями Многонациональных сил и руководящими органами здравоохранения в соседних странах для обеспечения надлежащего медицинского обслуживания персонала МООНСИ. |
One post of Senior Corrections Officer at the P-5 level is proposed for the Corrections Support Component. The incumbent of the post will work under the authority of the Chief of the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section. |
Предлагается учредить одну должность старшего сотрудника по исправительным учреждениям класса С5 для компонента поддержки по вопросам исправительных учреждений, который будет подчиняться руководителю Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем. |
It is proposed to establish one Field Service Air Operations Officer position within the Air Operations Section. The incumbent of the position will provide support in handling the significant increase in aviation activities owing to the post-electoral situation to ensure the continued effectiveness of operations. |
В Секции воздушных перевозок предлагается учредить одну должность сотрудника по воздушным перевозкам категории полевой службы с целью обеспечения значительной активизации авиационных перевозок, вызванной обстановкой после проведения выборов, и для поддержания эффективности этих операций. |
In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. |
В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате. |
27.84 The provision of $15,500 relates to general temporary assistance required during annual leave of the incumbent of the General Service post and additional support staff required during the Committee's sessions. |
27.84 Ассигнования в размере 15500 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, который необходим в период ежегодного отпуска сотрудника категории общего обслуживания, и дополнительный вспомогательный персонал, который необходим в период сессий Комитета. |
Of particular importance is the role to be played by the incumbent in providing guidance regarding procurement procedures and policies Organization-wide. Also, supervision by a senior-level official would ensure that procurement reform is guided by the Director of the Division. |
Особо важной будет роль этого сотрудника в области вынесения руководящих указаний в отношении процедур и принципов закупочной деятельности в рамках всей Организации. Кроме того, надзор со стороны должностного лица старшего уровня обеспечит, чтобы реформа закупочной деятельности осуществлялась под руководством директора, возглавляющего Отдел. |
The incumbent of the proposed post of Senior Analyst and Monitoring Officer will undertake analysis, review, monitoring and evaluation of the activities of HCC and LCCs and assist the Chairman in providing advice to senior management of DM on systemic issues in the acquisition process. |
В обязанности старшего сотрудника по анализу и контролю на предлагаемой должности будут входить анализ, обзор, контроль и оценка деятельности КЦУК и местных комитетов по контрактам и оказание Председателю помощи в предоставлении консультаций старшему руководству ДУ по системным вопросам, связанным с процессом закупок. |
Under the direct supervision of the Chief Civilian Officer, the incumbent of the post will provide clerical and administrative support to enhance and improve the overall capacity of Personnel to administer UNLB international staff and United Nations staff temporarily assigned to UNLB for pre-deployment training. |
Под непосредственным руководством главного гражданского сотрудника занимающий эту должность сотрудник будет выполнять канцелярскую и техническую административную работу и содействовать повышению в целом эффективности работы кадровой службы с международным персоналом и временным персоналом Организации Объединенных Наций, проходящим на БСООН подготовку перед назначением в миссию. |
Under the direct supervision of the Chief Civilian Personnel Officer, the incumbent will assist in the preparation of relevant personnel documents for electronic storage, access, circulation, publication including documentation scanning and conversion. |
Под непосредственным руководством главного сотрудника по гражданскому персоналу занимающий эту должность сотрудник будет оказывать помощь в подготовке соответствующей кадровой документации для электронного хранения, доступа, распространения, публикации, включая сканирование документации и ее перевод в электронный формат. |