In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. |
Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
The country is facing an increasingly high rate of maternal mortality and the prevalence of infectious diseases including malaria, which despite being addressed, is still very prevalent. |
В стране постоянно растет уровень материнской смертности и получают распространение инфекционные заболевания, в том числе малярия, которая, несмотря на принимаемые меры, остается весьма частым явлением. |
In the sphere of education practice shows that women are increasingly more educated and that they tend to complete university education more than men. |
В сфере образования, как показывает практика, уровень образования женщин растет опережающими темпами, и по сравнению с мужчинами они чаще получают полное высшее образование. |
The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. |
Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет. |
It is imperative for the United Nations to carry out its developmental mission with even greater vigour at a time of increasingly scarce resources and exploding populations. |
Для Организации Объединенных Наций необходимо даже еще более энергично выполнять свою миссию в области развития сейчас, когда ресурсы становятся все более скудными и стремительно растет население. |
Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. |
К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
In emerging economies, such as Brazil, China, India, and South Korea, inflation is rapidly rising and increasingly becoming an economic and social problem. |
В странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Бразилия, Китай, Индия и Южная Корея, инфляция стремительно растет, все больше становясь экономической и социальной проблемой. |
Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. |
Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех. |
All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. |
Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
Finally, we would also like to underline the need for renewed momentum in the discussions on inclusive growth and in the deployment of serious efforts nationally, regionally and internationally to respond to this increasingly important challenge. |
Наконец, мы также хотели бы подчеркнуть необходимость придания нового импульса обсуждениям по вопросам всеобщего роста и серьезным усилиям на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой задачи, значение которой растет. |
To enhance the effectiveness of capacity development, it is increasingly recognized that greater emphasis needs to be placed on learning processes in United Nations system organizations. |
Все шире растет осознание того, что для повышения эффективности усилий по наращиванию потенциала организации системы Организации Объединенных Наций должны уделять больше внимания процессу учебной подготовки. |
The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. |
В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание. |
Scrap yards and steel works and non-ferrous metal smelters and refiners are increasingly detecting radioactive material in incoming scrap metal as the result of accidents or inadvertent disposal. |
На складах металлолома, сталеплавильных заводах и заводах цветной металлургии, а также на установках рафинирования растет число случаев обнаружения радиоактивных материалов в поступающем металлоломе в связи с авариями или его небрежным удалением. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) заявил, что с ростом безработицы и как следствие миграцией лиц мужского пола в городские районы растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
As a result, they are consistent with international financial transactions that are increasingly important in a globalised economy. |
Это согласуется с характером международных финансовых операций, значение которых в глобальной экономике постоянно растет; |
What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. |
Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
The economic, food and oil crises, low wages and natural disasters had an impact on the living conditions of older persons, who were increasingly numerous. |
Оратор подчеркивает, что экономический, продовольственный и нефтяной кризисы, недостаточный размер заработной платы и природные катастрофы имели серьезные последствия для условий жизни пожилых людей, число которых постоянно растет. |
Thanks to the work by the Task Force, the need for transboundary cooperation in climate change adaptation has been increasingly recognized, including within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU). |
Благодаря работе Целевой группы растет признание необходимости трансграничного сотрудничества в адаптации к изменению климата, в том числе в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и в рамках Европейского союза (ЕС). |
It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. |
Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта. |
It is increasingly recognized that the empowerment of women is an essential component of sustainability; it is less well recognized that women have a special role in relation to the protection of biological diversity. |
Растет признание того, что расширение прав и возможностей женщин является одним из существенно необходимых компонентов устойчивого развития; в значительно меньшей степени признается, что женщинам принадлежит особая роль в деле охраны биологического разнообразия. |
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. |
Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга. |
As the number of cases dealt with by the Tribunal grows, its authority concerning the interpretation and application of the Convention and the Agreement seems to be increasingly strengthened. |
По мере увеличения числа дел, рассматриваемых Трибуналом, его авторитет в плане толкования и применения Конвенции и Соглашения, как представляется, растет. |
In those agencies where the proportion of regular budget resources in total resources is falling, it is increasingly likely that at least some core, normative work will be funded from extrabudgetary resources. |
В тех учреждениях, где доля ресурсов регулярного бюджета в общем объеме ресурсов снижается, растет вероятность того, что по крайней мере определенная часть основной, нормативной работы будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
It has a limited number of profiles focused on FARDC and, increasingly, on the national police. |
В этой базе есть несколько дел, касающихся ВСДРК, кроме того, растет число дел, касающихся сотрудников национальной полиции. |
There is a growing body of evidence that administrative detention does not deter irregular migration, and despite the worldwide introduction of increasingly tough detention policies over the past 20 years, the number of irregular arrivals has not decreased. |
Растет число свидетельств того, что практика административного задержания не сдерживает нелегальную миграцию, и, несмотря на то, что за последние 20 лет по всему миру проводится все более жесткая политика задержаний, число незаконных въездов не сократилось. |