The interval between the approval of a Security Council mandate and the establishment of the mission is increasingly seen as having strategic importance. |
Растет понимание того, что промежуток времени между утверждением мандата Совета Безопасности и созданием миссии имеет стратегически важное значение. |
However, more reliable and detailed data are increasingly becoming available. |
Вместе с тем растет объем достоверных и подробных данных. |
UNEP's International Cleaner Production Information Clearing-house has been developed and is increasingly in demand. |
Создан Международный центр обмена информацией по вопросам экологически чистого производства ЮНЕП, и спрос на его материалы растет. |
Youth unemployment was increasing at an alarming rate, older people still had insufficient social protection and the disabled were increasingly marginalized. |
Безработица среди молодежи растет вызывающими тревогу темпами, пожилые люди все еще не получают достаточной социальной защиты и продолжается процесс маргинализации инвалидов. |
While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. |
Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений. |
As the impacts of climate change become clearer, it is increasingly evident that a large number of the poor will become vulnerable to its effects. |
В условиях, когда последствия изменения климата становятся яснее, растет очевидность того, что многочисленный контингент бедноты окажется для него уязвимым. |
Reducing income poverty is also important for all donors as are, increasingly, gender equality, environmental protection, peace and security and governance. |
Сокращение масштабов нищеты, обусловленной низким уровнем доходов, имеет важное значение для всех доноров, растет также актуальность целей, касающихся гендерного равноправия, защиты окружающей среды, обеспечения мира и безопасности и государственного управления. |
Although it lacks the functions of a cooperation mechanism, general informal cooperation is taking place indeed, and agencies are increasingly taking part in this forum every year. |
Несмотря на отсутствие у этого форума функций механизма сотрудничества, на практике здесь ведется неформальное сотрудничество общего плана и с каждым годом растет участие в форуме органов по вопросам конкуренции. |
While the trend in returns is positive, returnees are increasingly confronted with occupied homes and damaged properties. |
Хотя число лиц, вернувшихся на родину, неуклонно растет, репатрианты все чаще возвращаются к занятым домам и пострадавшему имуществу. |
In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. |
Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд. |
We are happy that there is growing recognition that timely and effective emergency assistance can increasingly be undertaken at the local, national and regional levels. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что растет признание того, что своевременное и эффективное оказание чрезвычайной помощи может все больше осуществляться на местном, национальном и региональном уровнях. |
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. |
Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования. |
FDI to Africa is increasingly coming from Asia, especially China, India and the Gulf States. |
Постоянно растет объем прямых иностранных инвестиций в Африку из стран Азии, особенно из Китая, Индии и государств Залива. |
The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. |
В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов. |
The world is experiencing increasingly tense situations that make our efforts to meet the challenges of the new century even more sensitive. |
В мире растет число конфликтов и обостряется напряженность, что еще больше затрудняет наши усилия по решению задач нового столетия. |
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. |
Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
Discontent has been growing among the staff due to being increasingly deprived of their traditional career prospects, with a general feeling of precariousness with regards to job security and resentment over the loss of acquired rights. |
Среди сотрудников растет недовольство, поскольку их все более лишают традиционных перспектив карьерного роста и среди них в целом отмечается чувство неопределенности в отношении гарантии занятости и возмущения по поводу утраты приобретенных прав. |
With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. |
Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне. |
An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. |
На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
The HIV/AIDS epidemic is increasingly becoming feminized, as the number of women living with HIV relative to the total population is growing. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает во все большей степени охватывать женщин, поскольку число женщин, страдающих от ВИЧ, по сравнению с общей численностью населения, растет. |
Nevertheless, recent trends showed an increase in the number of women ambassadors and directors-general, and women were increasingly represented at all diplomatic levels. |
Вместе с тем последние тенденции показывают увеличение численности послов из числа женщин, в том числе женщин на должностях генеральных директоров, и число женщин неуклонно растет на всех дипломатических уровнях. |
For instance, in Latin America, East and Central Europe, South and South-East Asia and Southern Africa women increasingly participate in the higher levels of the information technology workforce. |
Например, в Латинской Америке, Восточной и Центральной Европе, Южной и Юго-Восточной Азии и на юге Африки растет число женщин, занимающих высокопрофессиональные должности в сфере информационной технологии. |
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. |
Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. |
Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют. |