Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Во все большей мере

Примеры в контексте "Increasingly - Во все большей мере"

Примеры: Increasingly - Во все большей мере
(c) The global focus on human rights and increasingly on gender issues, in inter alia, social and economic development areas; с) повсеместным сосредоточением внимания на вопросах защиты прав человека и - во все большей мере - на гендерной проблематике, в частности в контексте социально-экономического развития в обоих случаях;
It is certain that in adapting to new challenges and measures, MINUSTAH will continue to play a central role in that context, in close cooperation with the Haitian authorities, who have been called upon to increasingly take charge of their competencies and responsibilities. Совершенно очевидно, что в процессе адаптации к новым вызовам и мерам МООНСГ будет продолжать играть центральную роль в этом контексте в тесном сотрудничестве с властями Гаити, которых мы призываем во все большей мере играть ведущую роль в выполнении своих обязанностей и задач.
The overall thrust of the Division's technical cooperation programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the reform and modernization of public administration. Общая цель программы технического сотрудничества Отдела заключается в оказании государствам-членам, по их просьбе, помощи в повышении квалификации государственных служащих и в наращивании потенциала государственных учреждений и - во все большей мере - организаций гражданского общества в целях реорганизации и модернизации государственного управления.
The Secretary-General's report, in documenting the significant progress achieved in the development and codification of international law, notes the important work which is being done by the International Law Commission and, increasingly, by the Sixth Committee. Доклад Генерального секретаря, отражая значительный прогресс, достигнутый в деле развития и кодификации международного права, отмечает важную работу, которую проводит Комиссия по международному праву и, во все большей мере, Шестой комитет.
The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи.
For Niger, the regional approach must be given pride of place in the settlement of conflicts, since it is increasingly recognized that most conflicts in Africa have a subregional dimension. Для Нигера региональный подход должен быть приоритетным при урегулировании конфликтов, поскольку во все большей мере признается, что большинство конфликтов в Африке имеют субрегиональное измерение.
In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия.
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития.
In order to strengthen the participation of indigenous communities in the process of reaching decisions that concerned them, he said that the indigenous communities took an increasingly active part in discussing legislative or administrative measures which could directly affect their interests. В отношении активизации и участия коренных народов в процессе принятия касающихся их решений представитель Коста-Рики указывает, что коренные общины во все большей мере участвуют в обсуждении законодательных или административных мер, которые непосредственно могут затрагивать их интересы.
As the resumption process progresses and UNMIT police increasingly need to focus on the institutional development of the PNTL, the difficulties springing from the lack of sufficient numbers of specialized police trainers and advisers are likely to become even more acute. По мере нарастания процесса восстановления функций НПТЛ полиции ИМООНТ нужно во все большей мере сосредоточиваться на вопросах организационного строительства НПТЛ, поскольку трудности, внезапно возникающие из-за недостатка полицейских инструкторов и консультантов по конкретным специальностям, вероятнее всего, будут еще больше обостряться.
Disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes are increasingly incorporating gender perspectives and child- and female-specific components that are planned, executed and evaluated within the framework of the central disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation committees and monitoring bodies. Программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации во все большей мере учитывают гендерную проблематику и включают конкретно касающиеся детей и женщин компоненты, которые планируются, исполняются и оцениваются в рамках основных комитетов и наблюдающих органов в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира.
It is intended to contribute to the effective work of the United Nations by providing access to the wealth of United Nations information, both historical and current, to United Nations staff and delegates, as well as to external researchers, and increasingly, the general public. Она призвана оказывать содействие эффективной работе Организации Объединенных Наций за счет обеспечения доступа к богатой исторической и текущей информации, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций, ее сотрудникам и делегатам, сторонним исследователям и - во все большей мере - широкой публике.
Women's NGOs have benefited from this Act and are increasingly benefiting from generous government development funding under the auspices of structures such as the National Lottery and discretional Skills Development Grants within the National Skills Development Framework. Женские НПО получили пользу от этого Закона и во все большей мере извлекают преимущества в результате щедрого правительственного финансирования развития под эгидой таких структур, как Национальная лотерея и дискреционные гранты для повышения квалификации в рамках Национальной системы повышения квалификации.
Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин.
Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики.
Increasingly in recent years, human rights have also come to be seen as an integral element of good governance. В последние годы права человека во все большей мере рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента благого управления.
Increasingly, it has focused on this regional dimension, for example by adopting resolution 1653 early this year. Он во все большей мере сосредоточивается на этом региональном измерении, приняв, например, ранее в текущем году резолюцию 1653.
Increasingly, policies for administrative simplification are becoming important and explicitly integrated parts of e-government plans. Во все большей мере политика упрощения административных процедур становится важной и даже неотъемлемой частью планов электронного государственного управления.
Increasingly, some countries determined asylum claims on the basis of interests other than international legal standards. Некоторые страны при оценке ходатайств о предоставлении убежища во все большей мере руководствовались интересами, отличающимися от международных правовых стандартов.
Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам.
Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов.
2.9 Increasingly, gender focal points in government are developing the capacity and skills to undertake gender analysis of these programmes to ascertain their impact on gender relations in their workplaces. 2.9 Координационные центры в правительстве по вопросам гендерного равенства во все большей мере развивают потенциал и опыт в проведении гендерного анализа этих программ, с тем чтобы оценить их воздействие на гендерные отношения на рабочем месте.
Increasingly, OHCHR has cooperated in a more active way with United Nations human rights bodies in a joint effort to find ways of working more effectively. Во все большей мере УВКПЧ более активно сотрудничает с органами Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках совместных усилий по поиску путей обеспечения большей эффективности деятельности.
The continuation of the reconstruction and development of Lebanon will mobilize national capital resources and increasingly draw on international market finance. Дальнейшая реконструкция и развитие Ливана мобилизуют национальные ресурсы капитала и во все большей мере будут зависеть от получения средств на международных финансовых рынках.