People are increasingly connected, not only in capital cities, but in all parts of the world. |
Они становятся во все большей мере связанными между собой, и не только в столичных городах, но и во всех частях планеты. |
Countries without such capabilities will increasingly marginalize in the globalizing world driven by innovation and new technologies. |
Страны, не обладающие подобным потенциалом, будут во все большей мере маргинализироваться в мире, в котором происходит процесс глобализации, и движущими силами являются инновация и новые технологии. |
In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. |
На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов. |
Addressing the issue of children victimized in armed conflict must increasingly take place collectively at national, regional and international levels. |
Проблемы детей, подвергающихся пагубному воздействию вооруженных конфликтов, должны во все большей мере решаться коллективно на национальном, региональном и международном уровнях. |
We believe that the focus of their activities should increasingly aim at creating synergies for regional integration. |
Мы считаем, что их усилия должны во все большей мере направляться на достижение согласованности в процессе региональной интеграции. |
The rights of women, children and individuals who are disadvantaged have increasingly received special focus. |
Права женщин, детей и индивидуумов, которые были в неблагоприятном положении, во все большей мере оказываются в центре особого внимания. |
While FDI is only a complement to domestic investment, it is increasingly viewed as providing strategic inputs within total investment. |
Хотя ПИИ являются лишь дополнением к внутреннему инвестированию, они во все большей мере рассматриваются в качестве стратегического вклада в общий объем инвестирования. |
The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. |
Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
Policy makers increasingly recognize the need to reverse these developments and acknowledge that: |
Разработчики политики во все большей мере понимают необходимость обратить вспять такой ход событий и признают, что: |
This is essential to support the competitive performance of domestic firms in international markets and increasingly also to attract investment. |
Это необходимо для поддержки конкурентоспособности отечественных компаний на международных рынках, а также, во все большей мере, для привлечения инвестиций. |
In February, the Young Patriots were increasingly involved in the killing of nationals from some West African States. |
В феврале "Молодые патриоты" во все большей мере участвовали в убийствах граждан некоторых западноафриканских государств. |
Regional organizations, including the African Union, are increasingly becoming essential building blocks in global security systems. |
Региональные организации, в том числе и Африканский союз, во все большей мере играют роль крайне необходимых компонентов систем глобальной безопасности. |
As for development aid, it should act increasingly as a catalyst, supporting the efforts of developing countries to generate growth. |
Что касается помощи в целях развития, она должна во все большей мере действовать как катализатор, поддерживая усилия развивающихся стран по обеспечению роста. |
It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. |
Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
Television is increasingly replacing radio in Cambodia as the primary medium through which to communicate with the voting public. |
Телевидение во все большей мере заменяет радио в Камбодже в качестве основного средства массовой информации для общения с избирателями. |
HIV/AIDS has produced new patterns of vulnerability and is increasingly threatening people's livelihoods. |
ВИЧ/СПИД создают новые формы уязвимости и во все большей мере угрожают средствам к существованию людей. |
Embedded child protection expertise has enabled peacekeeping leadership to increasingly ensure that children's considerations are adequately reflected in peace processes. |
Учет опыта в области защиты детей позволяет руководящим сотрудникам операций по поддержанию мира во все большей мере обеспечивать надлежащее отражение связанных с положением детей аспектов в мирных процессах. |
It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. |
Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться. |
In that new world, our challenges are increasingly those of collaboration, rather than confrontation. |
В этом новом мире наши проблемы во все большей мере являются проблемами сотрудничества, а не конфронтации. |
Connected to those milestones is activity aimed at defining and shaping a potential reconciliation process, over which the Government of Afghanistan is increasingly asserting ownership. |
С этими вехами связана деятельность по определению и формированию потенциального процесса примирения, о своей ответственности за которую во все большей мере заявляет правительство Афганистана. |
Drug seizures, which used to be a matter of chance, are now increasingly the result of the well planned operations of various drug control agencies. |
Захваты партий наркотиков, которые раньше осуществлялись произвольно, теперь во все большей мере являются результатом хорошо спланированных операций различных учреждений по контролю над наркотиками. |
Land records have a very high economic value for the State, and land administration is increasingly becoming a system with a two-way information flow. |
Земельные документы представляют весьма высокую экономическую ценность для государства, а землеустройство во все большей мере превращается в систему с двусторонним информационным потоком. |
Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. |
На фоне таких разногласий человеческий аспект международной миграции часто отсутствовал в политической повестке дня, и многие мигранты во все большей мере становились уязвимыми. |
The Fund's role is increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. |
Роль Фонда во все большей мере квалифицируются в качестве провайдера подстраховочных антикризисных кредитов в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и угрозы цепной реакции. |
The Special Committee notes the Secretariat's efforts in finding new avenues to draw on partnerships with the regional arrangements that may increasingly contribute to United Nations peacekeeping. |
Специальный комитет отмечает усилия, которые предпринимает Секретариат в целях поиска новых подходов к использованию партнерских отношений с региональными механизмами, которые могут во все большей мере способствовать миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |