Investment was increasingly based on production in the lowest-cost locations. |
Инвестиции во все большей мере ориентируются на производство в районах с низкими издержками. |
After all, in a post-transition Afghanistan, funds will increasingly be channelled through the central Government, in line with the respective international commitments. |
В конечном итоге в Афганистане, уже пережившем переходный период, финансовые средства во все большей мере будут направляться, согласно соответствующим международным обязательствам, через центральное правительство. |
Governments are increasingly recognizing the importance and potential of ICTs in their national social and economic objectives by developing national ICT policies. |
Правительства во все большей мере признают важное значение и потенциал ИКТ в контексте решения своих национальных социально-экономических задач, о чем свидетельствует разработка ими национальной политики в сфере ИКТ. |
The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. |
Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. |
Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
The developing world is bearing the brunt, and women and young people are increasingly and disproportionately affected. |
Основный удар пришелся по развивающемуся миру, и женщины и молодежь оказываются во все большей мере и непропорционально затронутыми. |
Bilateral agencies, multilateral institutions and international civil society organizations are increasingly involved in the design, implementation and financing of projects to reduce chronic poverty. |
Двусторонние учреждения, многосторонние институты и международные организации гражданского общества во все большей мере участвуют в разработке, осуществлении и финансировании проектов сокращения масштабов хронической нищеты. |
Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. |
Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
United Nations libraries will increasingly turn to electronic sources for new information products to summarize, filter and select relevant timely information for users. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций будут во все большей мере использовать электронные источники для создания новых информационных продуктов, с тем чтобы суммировать, фильтровать и своевременно отбирать требующуюся для пользователей информацию. |
Communication processes are increasingly recognized by IFAD as powerful tools to facilitate sustainable rural development and poverty eradication. |
Фонд во все большей мере признает за коммуникационными процессами роль мощного инструмента содействия устойчивому развитию сельских районов и искоренению нищеты. |
The United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action. |
Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий. |
Their dangerous consequences are increasingly jeopardizing the health and the very existence of the population of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Их опасные последствия во все большей мере угрожают здоровью и самому существованию населения Союзной Республики Югославии. |
Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. |
Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. |
Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
Instead, global deliberations increasingly encompass the initiatives, the aspirations and the broad life experiences of many more people. |
Глобальные соображения во все большей мере ложатся в основу инициатив, устремлений и широкого жизненного опыта большинства людей. |
With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. |
На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов. |
In the area of operational activities for development, programmes requested by Member States increasingly involve United Nations cooperation with local authorities. |
В сфере оперативной деятельности в целях развития программы, предлагаемые государствами-членами, во все большей мере основываются на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с местными органами власти. |
Children are increasingly the target of atrocities in war and of human rights violations. |
Дети во все большей мере становятся мишенью жестокости в военное время, а также объектом нарушений прав человека. |
Accountability for gender parity is increasingly becoming part of career management systems in the Secretariat and the more proactive agencies. |
Отчетность по вопросам равенства мужчин и женщин во все большей мере становится частью систем управления продвижением по службе Секретариата и более активно настроенных в этой области учреждений. |
Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. |
Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами. |
Those national policies are increasingly fostering additional policies enacted by cities and local governments. |
Такая национальная политика во все большей мере способствует принятию дополнительных мер городскими и местными администрациями. |
It is a conflict that increasingly threatens the peace and stability of the entire world. |
Это конфликт, который во все большей мере угрожает миру и стабильности всего мира. |
Many developing countries are increasingly unable to provide these services owing to budgetary, institutional and technical constraints. |
Многие развивающиеся страны во все большей мере утрачивают возможности для предоставления таких услуг ввиду бюджетных, организационных и технических затруднений. |
Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. |
Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
Participants noted that compacts and frameworks for post-conflict countries are increasingly seen as potentially important instruments for supporting peacebuilding initiatives. |
Участники отметили, что международные соглашения и рамки для стран, которые вышли из конфликта, во все большей мере рассматриваются как потенциально важные документы для поддержки инициатив в области миростроительства. |