The increasing acts of piracy and armed robbery against ships pose a serious threat to the lives of seafarers, safety of navigation, protection of the marine environment and the security of coastal States, and they impact negatively on the entire maritime transport industry. |
Серьезную угрозу для жизни мореплавателей, безопасности судоходства, охраны морской среды и безопасности прибрежных государств создает активизация пиратства и вооруженного разбоя, и эти явления негативно сказываются на всей отрасли морского транспорта. |
(c) Establishing greater linkages and increasing exchange of information with other United Nations treaty bodies and the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; |
с) установление более тесных связей и активизация обмена информацией с другими договорными органами Организации Объединенных Наций и Специальным докладчиком по торговле людьми, особенно женщинами и детьми; |
The second element of a global approach to migration is greater international cooperation based on increasing the development of economic competitiveness of the countries of origin of migrants. |
Вторым элементом глобального подхода к миграции является активизация международного сотрудничества, основанного на большем развитии экономической конкурентоспособности стран происхождения для мигрантов. |
There is also increasing activism around the issue of global warming. |
Также заметна активизация студентов вокруг проблемы глобального потепления. |
Efforts to change consumption and production patterns have gained considerable momentum in recent years, and have involved increasing numbers of concerned stakeholders. |
В последние годы отмечается значительная активизация работы над вопросом об изменении структур производства и потребления, в которой сейчас участвует более широкий круг заинтересованных сторон. |
Increased capacity-building, and increasing infrastructure, training and affordable access are essential for the global communication of information. |
Необходимыми условиями для достижения всемирного информационного охвата являются активизация деятельности по укреплению потенциала и развитие инфраструктуры, профессиональная подготовка и обеспечение доступа на приемлемых стоимостных условиях. |
The intensive efforts targeting increasing accessibility and visibility of collected data should contribute to further promote Criteria and Indicators as a basic source of information for analysing SFM. |
Активизация усилий в целях улучшения доступности собираемых данных и повышения уровня осведомленности о них должна способствовать расширению использования Критериев и Показателей в качестве одного из основных источников информации для анализа УЛП. |
c. intensification of research on gender issues and increasing support for women/gender study centers in the higher education institutions; |
с. активизация исследований по гендерным вопросам и усиление поддержки центров изучения положения женщин/гендерных вопросов в высших учебных заведениях; |
A further measure of increasing awareness is the growing use of the Internet and visits to United Nations web pages. |
Еще одним показателем повышения уровня информированности являются активизация использования Интернета и рост числа посещений веб-страниц Организации Объединенных Наций. |
The new dynamism in South-South cooperation is increasing the flow of development assistance among developing countries, including through investments, grants, concessional loans and debt cancellation. |
Отмеченная в последнее время активизация сотрудничества по линии Юг-Юг обеспечивает увеличение притока помощи в целях развития в рамках отношений между развивающимися странами, в том числе через посредство инвестиций, субсидий, льготных займов и аннулирования задолженности. |
In addition, the revitalization of small businesses in rural areas was crucial for improving market opportunities for locally produced agro-based products and increasing the economic stability of productive sectors. |
Кроме того, для улучшения рыночных возмож-ностей в отношении местного производства агро-промышленной продукции и повышения эконо-мической стабильности производственных секторов решающее значение имеет активизация малых предприятий в сельских районах. |
According to the panellists, there were many opportunities for boosting intraregional trade: investing in regional infrastructure and human capital, increasing value addition to raw materials, harmonizing national and regional policies, and enhancing institutional development. |
По мнению членов дискуссионной группы, существует немало возможностей для стимулирования внутрирегиональной торговли: осуществление инвестиций в региональную инфраструктуру и человеческий капитал, повышение степени переработки сырья, гармонизация национальной и региональной политики и активизация институционального развития. |
This is based on three principles: strengthening the creative sector, doing more to exploit the impact of culture, and increasing private-sector input into cultural life. |
В основу положены три принципа: укрепление сектора творческой деятельности, активизация усилий по обеспечению практического использования культуры и расширение вклада частного сектора в культурную жизнь страны. |
Together with agricultural reform, it can be expected that the removal of restrictions affecting the manufacturing sector, and the revival of the financial sector, supplying both financial intermediation and risk management, will stimulate increasing industrial activity. |
Можно рассчитывать на то, что наряду с сельскохозяйственной реформой расширению промышленного производства будут способствовать устранение ограничений, затрагивающих обрабатывающую промышленность, а также активизация деятельности финансового сектора, обеспечивающего финансовое посредничество и управление рисками. |
The report should also have addressed the need to ensure coherence and coordination, not only among the various United Nations agencies but also with the non-governmental organizations, which were playing an increasing role in such situations. |
С этим вопросом связана активизация тенденции развитых стран к поиску скорее односторонних, чем многосторонних решений, что осуществляется в обход Организации Объединенных Наций и подрывает международное право. |
Nevertheless, those countries as a group faced severe structural constraints in accelerating their development and might become further marginalized because of the quickening pace of globalization and the increasing digital divide between developed and developing countries. |
Тем не менее эти страны в целом сталкиваются с острыми проблемами структурного характера в своих усилиях, направленных на ускорение темпов развития, а активизация процессов глобализации и увеличивающаяся "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами могут привести к их дальнейшей маргинализации. |
To advance on this issue, the Secretariat presented in the same document three options for consideration, all of which would aim at increasing the efficiency of the field network and advance the decentralization efforts of the Organization. |
В целях содействия решению этого вопроса Секретариат представил в том же документе три варианта для рассмотрения, целью каждого из которых было повышение эффективности сети отделений на местах и активизация усилий Орга-низации в области децентрализации. |
Increased cooperation among the Regional Commissions as well as the UN Development Account Projects in Eastern Europe, the Mediterranean and Central Asia have made a significant contribution towards increasing the use of UN/CEFACT recommendations. |
Активизация сотрудничества между региональными комиссиями, а также осуществление проектов по линии Счета развития ООН в Восточной Европе, регионе Средиземноморья и в Центральной Азии внесли значительный вклад в расширение использования рекомендаций СЕФАКТ ООН. |
Such intensified efforts by the Government to deliver security and basic services at the local level reflect increasing recognition that the public's confidence in the Government is essential to ensuring stability. |
Эта активизация усилий правительства по обеспечению безопасности и предоставлению базовых услуг населению на местном уровне свидетельствует о растущем признании того факта, что важным условием обеспечения стабильности является доверие населения к своему правительству. |
The increase in armed group activity in North Kivu, South Kivu, Ituri District (Irumu), and North Katanga (Mitwaba) caused new population displacements, increasing the number of internally displaced persons throughout the country. |
Активизация вооруженных групп в Северном Киву, Южном Киву, округе Итури (Ируму) и в Северной Катанге (Митваба) привела к новым перемещениям населения, в результате чего выросло число внутренне перемещенных лиц по всей стране. |
Intensifying energy co- operation between the Russian Federation and China is likely to lead to increasing investment flows by Russian companies to this vast energy- consuming market, including infrastructure and downstream projects. |
Активизация сотрудничества между Российской Федерацией и Китаем в сфере энергетики может привести к росту потоков инвестиций российских компаний на этот обширный рынок потребления энергии, в том числе в инфраструктурные проекты и проекты переработки. |
He concluded by saying that the challenges before the Fund included tying advocacy and communication more closely to resource mobilization, intensifying partnerships with NGOs and parliamentary groups to amplify the ICPD message, and increasing the visibility and image of UNFPA. |
Он закончил свое выступление, заявив, что перед Фондом стоят задачи, к числу которых относится более тесная увязка пропаганды и коммуникации с мобилизацией ресурсов, активизация партнерских отношений с неправительственными организациями и парламентскими группами в целях повышения эффективности призыва МКНР и повышения роли и имиджа ЮНФПА. |
Three major trends have emerged (a) addressing economic barriers to girls' education; (b) increased efforts to foster a gender-responsive school environment; and (c) increasing support for the transition from school to work. |
Были выработаны три основных направления деятельности: а) снятие экономических барьеров, препятствующих получению девочками образования; Ь) активизация усилий по формированию школьной среды, учитывающей гендерную проблематику; и с) усиление поддержки при переходе от школьной жизни к трудовой деятельности. |
It is apparent that in the present period activities in the field of ocean affairs are increasing throughout the international system, many clearly strengthened by the entry into force of the Convention. |
В настоящее время на всех участках международной системы очевидна активизация деятельности, посвященной вопросам океана, причем эта активизация произошла во многом благодаря вступлению Конвенции в силу. |
In addition to the training, retraining and advanced training programmes organized by official institutions such as the Interdisciplinary Centre for the Development of Continuing Education, increasing numbers of organizations of civil society have held seminars and workshops on a variety of subjects for both men and women. |
Помимо мероприятий по подготовке, повышению квалификации и усовершенствованию, разработанных в государственных структурах, таких как Междисциплинарный центр развития и непрерывного образования, заметна активизация действующих организаций, которая находит выражение в проведении семинаров и встреч, объединяющих мужчин и женщин в обсуждении различных тем. |