This incident was subsequently dubbed the "Montreal Screwjob". |
В 1997 году произошло событие, позднее названное «Montreal Screwjob» (рус. |
The incident reportedly took place in May 2002. |
Согласно сообщениям, это произошло в мае 2002 года. |
First order of business... two hours ago, there was an incident in Brookwell, Virginia. |
Первым делом... два часа назад в Бруквилле, штат Вирджиния, произошло ЧП. |
This incident, which constitutes a violation of resolution 1995/75 of the Commission prohibiting reprisals against those who cooperate with its machinery, may affect all NGOs. |
Вышеуказанные действия, представляющие собой нарушение резолюции 1995/75 Комиссии, которая запрещает репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с ее механизмами, могут затронуть любые неправительственные организации, хотя этого, по всей видимости, пока не произошло. |
The incident reportedly took place at the entrance to the village of Burkin, near Jenin. |
Согласно сообщениям, это произошло на дороге около деревни Буркин, близ Дженина. |
Cases of loss or theft of assets were reported by the field offices to the headquarters Asset Management Board from one to four years after the incident. |
О случаях потери или кражи активов отделения на местах сообщали Совету штаб-квартиры по управлению активами спустя один - четыре года после того, как это произошло. |
Right. Has the incident been discovered by anyone outside the company? |
Кто-нибудь, кроме вас, знает о том, что произошло? |
Again, that's the incident, that's what we are hearing. |
Ещё раз, вот что произошло, что мы слышим. |
Milan Reba testified that he noticed at nightfall a person on the balcony of the flat of the deceased at the time of the incident and at trial identified this person as the defendant. |
Милан Реба показал, что вечером примерно в то время, когда это произошло, он заметил человека на балконе квартиры покойной, а на суде опознал в подсудимом этого человека. |
It is a fact - and we have said it many times - that there has not been one single serious ethnically related incident since last June. |
Фактом является то - и мы неоднократно говорили об этом, - что с июня прошлого года не произошло ни одного серьезного инцидента на межэтнической почве. |
In one United Nations security briefing in Kigali, it was pointed out that the Tamira attack occurred immediately after an incident near Bukavu in which several women were reportedly buried alive by Congolese rebels. |
На одном из брифингов Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Кигали указывалось, что нападение в Тамира произошло сразу после инцидента вблизи Букаву, в котором, по сообщениям, несколько женщин были заживо захоронены конголезскими мятежниками. |
Indeed, this unfortunate incident seems to have been triggered by a breach in the UNMEE pledge to respect Eritrean checkpoints outside the Temporary Security Zone on account of orders to ignore and just speed through them. |
Несомненно, этот досадный инцидент, по-видимому, был вызван нарушением обязательства МООНЭЭ уважать статус контрольно-пропускных пунктов Эритреи за пределами временной зоны безопасности, которое произошло по причине отданных приказов игнорировать их и проезжать мимо. |
As a result of the measures taken by Cuba, there has not been a single incident of the hijacking or diversion of a United States aircraft to Cuba in the past 17 years. |
В результате этих мер, принятых Кубой, в течение последних 17 лет не произошло ни одного нового случая захвата или перенаправления на Кубу американского самолета. |
Sorry I'm late, there was an incident on the bus. |
извини, что опоздала, там кое-что произошло в автобусе |
I know there's been a lot of conjecture about a terrorist incident in the city today... understandable, given what has happened across the world in the last 24 hours... but conjecture... is all that it was. |
Сегодня было высказано много предположений об акте терроризма в городе... что понятно, учитывая то, что произошло в мире за последние сутки... но это и осталось... только предположениями. |
This information was essentially drawn from the information available to the United States authorities, confirming that Commander Speicher had died in the incident and identifying the location in which it had occurred. |
Эта информация в основном была получена на основе данных, имевшихся у властей Соединенных Штатов и подтверждавших, что летчик Спейчер погиб в ходе инцидента с указанием места, где это произошло. |
It considers that the alleged incident involving the involuntary removal of the author's son took place on 23 June 1990 and his subsequent disappearance in May 1991, and these events occurred before the entry into force of the Optional Protocol for Sri Lanka. |
Оно считает, что предполагаемый инцидент, касающийся недобровольного перемещения сына автора, имел место 23 июня 1990 года, а в мае 1991 года произошло его последующее исчезновение, т.е. эти события имели место до вступления в силу Факультативного протокола для Шри-Ланки. |
The incident took place 60 nautical miles (110 km) south of the Yemeni coast, in the Gulf of Aden, and the engagement is a part of Operation Enduring Freedom - Horn of Africa. |
Событие произошло в 110 км к югу от побережья Йемена в Аденском заливе: борьба с пиратами велась в рамках операции «Несокрушимая свобода» в Африканском роге. |
Soon afterward, Jim Ross, one of the commentators of the event, informed pay-per-view viewers that Hart had fallen from the rafters, that the incident was "not a part of the entertainment" and that it was "a real situation". |
Вскоре, один из комментаторов шоу, Джим Росс, сообщил телезрителям, что Харт упал с большой высоты и что это происшествие не является частью сюжетной линии, а произошло по-настоящему. |
It is even conceivable that the State could be liable for some form of compensation to the State of origin where no incident has occurred and there is no strict liability on the part of the private party responsible. |
Можно также представить ситуацию, при которой государство несет ответственность за определенную долю компенсации государству-источнику, если не произошло аварии и не возникла объективная ответственность отдельного частного лица. |
The Athens Convention of 1974 and its 1990 Protocol make a carrier liable for damage or loss suffered by a passenger if the incident causing the damage occurs during the course of the carriage and is attributable to the fault or neglect of the carrier. |
Афинская конвенция 1974 года и Протокол 1990 года к ней предусматривают за перевозчиком ответственность за ущерб, причиненный пассажиру, если происшествие, вследствие которого был причинен ущерб, произошло во время перевозки и явилось следствием вины или небрежности перевозчика. |
The spokesman for Channel 4 said that the most up-to-date electronic techniques had been used to reconstruct the scene of the incident on 17 April 1984 in St. James's Square in order to ascertain what had happened in front of the Libyan embassy building on that day. |
Представитель четвертого канала заявил, что для реконструкции происшествия, имевшего место 17 апреля 1984 года на Сент-Джеймс Сквер, в целях установления того, что же произошло перед зданием ливийского посольства в тот день, были использованы самые современные электронные методы. |
Everyone said that they amounted to a mere incident, but after all that has happened I will leave it to Council members to decide whether that was indeed the case. |
Все говорили, что они являются лишь случайностью, однако после всего того, что произошло, я предлагаю членам Совета самим определить, действительно ли это так. |
In the event of an incident, traffic should be stopped and diverted in both tubes so that the tube free of incident can be used as an escape and rescue route |
В случае ДТП движение следует остановить и перенаправить в обеих галереях таким образом, чтобы та галерея, в которой не произошло ДТП, могла использоваться в качестве эвакуационного и аварийного пути. |
I'm afraid there's been an incident with one of your neighbors here in the complex... |
боюсь, что с одним из ваших соседей по дому произошло несчастье... |