The Panel finds it inappropriate to adopt 26 February 1991 as the date of loss for the calculation of interest, since that date of loss precedes any part of the loss claimed. |
Группа считает нецелесообразным при расчете процентов принимать 26 февраля 1991 года в качестве даты потери, поскольку этот день предшествует любому элементу потерь, которые нашли отражение в претензии. |
Having reviewed that wording, the Working Group was of the view that defining the electronic signature as a "method" was inappropriate, since it created confusion between the process of creating an electronic signature and the result of that process. |
Рассмотрев данную формулировку, Рабочая группа пришла к мнению о том, что определять электронную подпись словом "метод" представляется нецелесообразным, поскольку возникает путаница между процессом создания электронной подписи и результатом такого процесса. |
It was stated that it would be inappropriate to extend concepts from the law on negotiable instruments to the law of assignment, in particular in view of the possibility of the assignor acting in some cases as an agent of the debtor. |
Было указано, что представляется нецелесообразным распространять концепции права оборотных документов на право уступки, в частности с учетом того, что в некоторых случаях в качестве агента должника может выступать цедент. |
Consequently, for those pensioners residing in the United States dollar zone or holding their bank account in the United States, the application of the ceiling in the pensions context would be inappropriate and therefore should not be applied to these pensioners. |
В связи с этим для тех пенсионеров, которые проживают в долларовой зоне или держат свои банковские счета в Соединенных Штатах, использование верхнего предела для целей расчета пенсий было бы нецелесообразным и, таким образом, не должно иметь места. |
Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status. |
В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. |
Turning to paragraph 24, he said that referring to "race in its traditional meaning" would be inappropriate; he wished to retain the original wording of that paragraph. |
Касаясь пункта 24, он говорит, что упоминание о «расе в традиционном смысле слова» было бы нецелесообразным; он хотел бы сохранить первоначальную формулировку данного пункта. |
Conversely, the definition of quantitative baselines (in term of amount of financial aid from developed Parties) regardless of the economic and social conditions of the recipient countries would be inappropriate, because the Convention calls for the mobilization of adequate, timely and predictable financial resources. |
В этой связи определение в количественном выражении исходных условий (объема финансовой помощи со стороны развитых стран - Сторон) вне зависимости от социально-экономических условий принимающих стран будет нецелесообразным, поскольку Конвенция содержит призыв к адекватной, своевременной и предсказуемой мобилизации финансовых ресурсов. |
The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. |
Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них. |
The same work environment regulations shall in principle be applied to work on board ship as to work on land, except when the special conditions of shipping make application of the law impossible or inappropriate. |
В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства. |
The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. |
Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов. |
A further concern was that it would be inappropriate to rely on accounting records for the purposes of admission of claims, since it was unlikely that those records would be kept in a proper manner, at least as far as those of the debtor were concerned. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что было бы нецелесообразным полагаться на бухгалтерские записи в целях признания требований, поскольку маловероятно, чтобы такие записи велись надлежащим образом, по меньшей мере, в том, что касается должника. |
While it would therefore be inappropriate to stigmatize domestic workers or their employers, the specificities of the sector make domestic workers particularly vulnerable to economic exploitation, abuse and, in extreme cases, subjugation to domestic servitude and domestic slavery. |
В связи с этим, хотя было бы нецелесообразным негативно выделять домашних работников или их работодателей, специфические черты этого сектора обусловливают особую уязвимость домашних работников с точки зрения экономической эксплуатации, злоупотреблений и, в крайних случаях, подневольного труда в домашнем хозяйстве и домашнего рабства. |
(c) there is reasonable cause to believe that the particulars recorded therein are incorrect and, in the opinion of the Minister of Foreign Affairs, it would be inappropriate to change these particulars by endorsement; |
с) когда имеются разумные основания полагать, что сведения, занесенные в них, являются неверными и, по мнению министерства иностранных дел, было бы нецелесообразным изменять их подтверждающей записью; |
The Working Group agreed with that approach, on the understanding that the Guide would elaborate on the procurement methods in which it would be appropriate or inappropriate to hold ERAs, in the light of the conditions for the use of ERAs as set out in article 28; |
Рабочая группа согласилась с этим подходом при том понимании, что в Руководство будет включено подробное положение о методах закупок, при применении которых будет целесообразным или нецелесообразным проводить электронные реверсивные аукционы с учетом условий использования электронных реверсивных аукционов, установленных в статье 28; |
The Council of Europe has now determined the establishment of such a court to be inappropriate, since Croatia will likely soon join the Council and thus be subject to the jurisdiction of the European Court of Human Rights. However, |
Совет Европы пришел к выводу о том, что создание такого суда является нецелесообразным, поскольку Хорватия, вероятно, вскоре вступит в Совет и, таким образом, будет подпадать под юрисдикцию Европейского суда по правам человека. |
Switzerland finds inappropriate the duplication of mandates |
Швейцария полагает нецелесообразным дублирование мандатов |
In retrospect, it was inappropriate. |
В ретроспективе, является нецелесообразным |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations identified this concept as being new and proposed deleting it, on the grounds that it might be inappropriate to make such preferential treatment illegal in some contexts. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации определили это понятие в качестве нового и предложили его исключить на том основании, что, возможно, было бы нецелесообразным признавать такой преференциальный статус противоправным при некоторых обстоятельствах. |
Cuba considered the creation of a new mechanism inappropriate and unnecessary and noted that several existing procedures and mechanisms dealt with laws that discriminate against women, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Куба сочла создание нового механизма неуместным и нецелесообразным и отметила, что ряд существующих процедур и механизмов уже охватывает законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Members of the high military command, however, expressed their opposition to a reform of the Military Penal Code along these lines and found it particularly inappropriate to have judges who were independent of the chain of command. |
Однако представители высшего военного командования выразили свое несогласие с такой реформой военного уголовного кодекса и высказали мнение, что выведение судей из-под подчинения командования является крайне нецелесообразным. |
In addition it is considered inappropriate to apply market-values to assets being held to maturity. |
Кроме того, считается нецелесообразным использовать рыночную стоимость для активов, находящихся на балансе до срока реализации. |
The report also concluded that it would be inappropriate to introduce racially aggravated offences into Irish law. |
В докладе был также сделан вывод о том, "что было бы нецелесообразным вводить в законодательство Ирландии положения о признании расизма отягчающим обстоятельством при совершении преступления". |
Some organizations are concerned that there are issues of confidentiality and organization-specific issues that may make a system-wide approach inappropriate. |
Некоторые организации озабочены возникновением проблем конфиденциальности и проблем, характерных для конкретных организаций, в результате чего применение общесистемного подхода может оказаться нецелесообразным. |
Similarly, we feel it is inappropriate to convene private meetings that do not allow non-members of the Council and parties directly involved to participate. |
Аналогичным образом, мы считаем нецелесообразным проведение закрытых заседаний, в которых государства, не являющиеся членами Совета, и заинтересованные стороны не могут принимать участие. |
For various reasons, it may become undesirable, inappropriate or impossible for a prisoner to continue to serve his or her sentence in the State in which he/she has hitherto been held. |
По различным причинам продолжение отбывания наказания в государстве, в котором содержится осужденное лицо, может стать нежелательным, нецелесообразным или невозможным. |