| Procurement policies can provide strong disincentives for inappropriate communication. | Политика в области государственных закупок может предусматривать жесткие меры, направленные на недопущение "ненадлежащего" общения. |
| The complaints to the Parliamentary Ombudsman also concern the inappropriate use of force in connection with removals of foreigners from the country. | Поданные Парламентскому омбудсмену жалобы также касались ненадлежащего применения силы в связи с высылкой иностранцев из страны. |
| The Board has made other observations in the present report relating to surplus non-expendable property which can be attributed to inappropriate acquisition planning. | В настоящем докладе Комиссией сформулированы и другие замечания, касающиеся излишков имущества длительного пользования, возникших, как можно предположить, в результате ненадлежащего планирования закупок. |
| The Occupational Safety and Health Act includes two specific provisions concerning harassment or other kind of inappropriate treatment at work. | Закон о безопасности и охране здоровья на производстве включает два конкретных положения относительно домогательства или иного рода ненадлежащего обращения на рабочих местах. |
| There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. | В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
| The Report following the investigation found no general ill-treatment of prisoners or inappropriate conduct of staff. | По результатам расследования был подготовлен доклад, в котором указывалось на общее отсутствие каких-либо случаев жестокого обращения с заключенными или ненадлежащего поведения персонала тюрем. |
| First, specific adjustment is required because of the use of inappropriate exchange rates. | Во-первых, необходимо внести корректировки ввиду использования ненадлежащего обменного курса. |
| Regulatory bodies need to be isolated and protected from inappropriate pressures. | Необходимо, чтобы регулирующие органы были изолированы и защищены от ненадлежащего давления. |
| The Act established criteria for identifying cases of inappropriate child-rearing and for depriving parents of parental rights. | Указанный закон конкретизировал критерии ненадлежащего воспитания детей и основания для лишения родителей родительских прав. |
| The Commission had reviewed termination indemnity payments for 2007 through 2009 and had found no inappropriate application of the scheme. | Комиссия провела анализ выплат выходного пособия в период с 2007 по 2009 год и не выявила случаев ненадлежащего применения данной системы. |
| TK protection aims to prevent the unauthorized or inappropriate use of TK by third parties. | Защита традиционных знаний призвана не допустить их несанкционированного или ненадлежащего использования третьими сторонами. |
| Cases resolved through mediation included cases relating to financial compensation for work completed, clarification of inappropriate behaviour, relationships involving evaluative authority and interpersonal problems. | В круг дел, урегулированных с помощью посредничества, входили дела, связанные с финансовой компенсацией за проделанную работу, разъяснениями относительно ненадлежащего поведения, отношениями, сопряженными с аттестационными функциями, и межличностными проблемами. |
| Furthermore, effective monitoring of system access is essential to preventing unauthorized and inappropriate use of an application system. | Кроме того, эффективный контроль за доступом к системе необходим во избежание несанкционированного и ненадлежащего использования прикладной системы. |
| General support was expressed for deleting the word "inappropriate". | Исключение слова "ненадлежащего" получило общую поддержку. |
| They deal with all types of inappropriate treatment that may occur in the workplaces. | Они относятся ко всем видам ненадлежащего обращения, которое может происходить на рабочих местах. |
| It was established in each case that suicide was not a result of a criminal offence or inappropriate or negligent treatment. | В каждом случае было установлено, что самоубийство не явилось следствием уголовного преступления или ненадлежащего или небрежного обращения. |
| Bundles of an inappropriate design where a contact between cylinders on the longitudinal axis may lead to external corrosion are excluded from this proposal. | Связки ненадлежащего вида, в которых контакт между баллонами по продольной оси может приводить к внешней коррозии, исключены из настоящего предложения. |
| Develops strategies to avoid inappropriate use of the Internet or digital technologies in public and private institutions; | разработка стратегий предотвращения ненадлежащего использования Интернета или цифровых технологий в государственных и частных институтах; |
| This was necessary, they said, in order to reduce the risk of inappropriate utilization of transfers by partners, and possibly even fraud. | Они заявили, что это необходимо в целях снижения риска ненадлежащего использования переводов партнерами и, возможно, во избежание мошенничества. |
| damage to cultural sites in forests by inappropriate use of modern mechanised silvicultural and harvesting methods. | нанесение ущерба объектам культурного наследия в лесах вследствие ненадлежащего использования современных механизированных методов лесоводства и лесозаготовок. |
| In considering such questions, it was important to remain firmly focused on the goal: changing unacceptable and inappropriate behaviour on the part of States and Governments. | Рассматривая эти санкции, важно сосредоточить внимание на их цели: модификация недопустимого и ненадлежащего поведения со стороны государств и правительств. |
| The Ombudsmen's Report, issued in December 2005, found there was no general ill-treatment of prisoners or inappropriate conduct on the part of Corrections staff. | В докладе омбудсменов, изданном в декабре 2005 года, указывалось на отсутствие какого-либо общего жестокого обращения с заключенными или ненадлежащего поведения персонала исправительных учреждений. |
| Cases linked to the application of the Aliens Act have decreased, whereas the number of cases associated with discrimination and inappropriate treatment has increased. | Дела, связанные с применением Закона об иностранцах, сократились, тогда как количество дел, касающихся дискриминации и ненадлежащего обращения, возросло. |
| Granting the regulatory body a sufficient level of autonomy to ensure that its decisions are taken without political interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. | Ь) наделения регулирующего органа достаточным уровнем автономии для обеспечения того, чтобы его решения принимались без политического вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг. |
| This, in turn, requires that regulatory bodies should be able to take decisions without interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. | Это, в свою очередь, требует, чтобы регулирующие органы имели возможность принимать решения без вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг. |