"Any inappropriate relationship between academic staff and students is strictly forbidden". |
"Всякие ненадлежащие отношения между академическим персоналом и студентами воспрещаются". |
However, supervisors for their part were not subject to sanctions for wrongdoing and inappropriate instructions. |
Между тем руководители со своей стороны не подвергаются санкциям за неправомерные действия и ненадлежащие указания. |
Finally, punitive drug control regimes increase the harms associated with drug use by directing resources towards inappropriate methods and misguided solutions, while neglecting evidence-based approaches. |
Наконец, карательные режимы контроля над наркотиками усиливают вред, связанный с употреблением наркотиков, в результате отвлечения ресурсов на ненадлежащие методы и ошибочные решения при игнорировании доказательных подходов. |
This strategy aims at tackling unemployment, low income, food, housing inappropriate in urban areas. |
Эта стратегия направлена на решение таких проблем, как безработица, низкий уровень доходов, продовольственное снабжение и ненадлежащие жилищные условия в городских районах. |
Programme obstacles included use of inappropriate discipline techniques, an overly crowded school, and unsuitable infrastructure. |
Препятствия на пути осуществления программы включали ненадлежащие методы обеспечения дисциплины, переполненность школы учащимися и непригодную инфраструктуру. |
Inevitably the inappropriate behaviour of one actor is likely to impact the acceptance and operations of others. |
Ненадлежащие действия одного субъекта неизбежно скажутся на репутации и работе других. |
In the report, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia criticizes some other inappropriate conditions of detention. |
В своем докладе Уполномоченный по правам человека Республики Словения критикует и некоторые другие ненадлежащие условия содержания под стражей. |
Afghan civil society organizations expressed concern about the opaque nature of the process and the risk that inappropriate appointments could affect the Commission's effectiveness. |
Организации гражданского общества Афганистана выразили обеспокоенность по поводу отсутствия прозрачности этого процесса и риска того, что ненадлежащие назначения могут повлиять на эффективность функционирования Комиссии. |
The Committee echoes the concerns raised by the National Preventive Mechanism in 2010 concerning deficiencies in access to appropriate mental health care and treatment and inappropriate placement of children. |
Комитет разделяет обеспокоенность, выраженную национальным превентивным механизмом в 2010 году в связи с недостаточным доступом к услугам и в области психического здоровья и лечения, а также помещением детей в ненадлежащие условия. |
The spread of extremism, inadequate understanding of it and inappropriate approaches to resolve it had made it more difficult to confront extremist movements and their various manifestations. |
Распространение экстремизма, недостаточное понимание этой проблемы и ненадлежащие подходы к ее урегулированию усложняют борьбу с экстремистскими течениями и их различными проявлениями. |
It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. |
Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия. |
You could make all kinds of inappropriate jokes And get away with it |
Вы можете сделать любые ненадлежащие шутки и вам сойдет с рук. |
In developing countries, poorly designed and poorly built fishing craft, lack of safety equipment and inappropriate, outdated and inadequately enforced regulations are the main causes of fatalities. |
В развивающихся странах основными причинами гибели людей является некачественное проектирование и конструкция рыболовных судов, отсутствие спасательного оборудования и ненадлежащие, устаревшие или необеспеченные адекватным выполнением нормы. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. |
Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It was queried whether policy decisions regarding such criteria could mask inappropriate selection criteria that were based on, for example, connections between procuring entities and suppliers. |
Был задан вопрос о том, могут ли программные решения в отношении использования таких критериев маскировать ненадлежащие критерии отбора, которые основываются, например, на связях между закупающими организациями и поставщиками. |
It has observed daily realities on the ground with complete neutrality and independence, thereby ensuring transparency and integrity in its monitoring of the situation, despite the difficulties the Mission encountered and the inappropriate actions of some individuals. |
Она ежедневно отслеживает события на местах при полной нейтральности и независимости, обеспечивая тем самым транспарентность и объективность в отслеживании ситуации, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, и ненадлежащие действия со стороны отдельных лиц. |
Long waiting times at border crossings or at ports, inappropriate fees or formalities, as well as unclear trade and transport rules and regulations, are among the main obstacles for those countries that are not yet participating in the new trade geography. |
Страны, пока еще не участвующие в процессе формирования новой географии торговли, сталкиваются с такими основными препятствиями, как длительные задержки грузов в пунктах пересечения границ или портах, ненадлежащие сборы или формальности, а также неясные правила и положения, регулирующие торговлю и перевозки. |
At the same time, concern was expressed, by the Prime Minister, among others, about the allegations that some PNTL officers had taken inappropriate actions and used excessive force during the demonstration, highlighting the importance of further training and development of law-enforcement agencies. |
В то же время была высказана, в частности премьер-министром, обеспокоенность по поводу утверждений о том, что в ходе демонстрации некоторые сотрудники НПТЛ использовали ненадлежащие меры и чрезмерную силу, что указывает на важность дальнейшей подготовки и дальнейшего развития правоохранительных органов. |
It is on this basis that the Under-Secretary-General for Management is now committed to correcting inappropriate or improper decisions or providing appropriate remedies, as well as contemplating the withdrawal of delegated authority, if the circumstances merit. |
Именно на этой основе заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в настоящее время обязан вносить исправления в ненадлежащие или неправомерные решения или обеспечивать соответствующие средства защиты, а также рассматривать вопрос об отзыве делегированных полномочий, если обстоятельства это оправдывают. |
The discussion should address the identification of appropriate and inappropriate forms of discipline, and consider the problems encountered by many States in implementing article 28 (2). |
В ходе дискуссии следует попытаться определить надлежащие и ненадлежащие формы дисциплины и рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются многие государства в связи с осуществлением статьи 28 (2). |
He expressed concern at the litigious climate among private citizens, who had brought a large number of complaints of inappropriate speech before the courts in 2010, many of which had been upheld. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу атмосферы сутяжничества, получившей распространение среди частных граждан, которые в 2010 году подали большое число жалоб на ненадлежащие высказывания в судах, многие из которых были поддержаны. |
OIOS found that weaknesses in governance and oversight led to the inclusion of overestimations and inappropriate income sources in the budget proposals presented to the Conference of Parties during the period from 1994 to 2011. |
УСВН выяснило, что недостатки в общем управлении и надзоре приводили к тому, что в бюджетные предложения, которые представлялись Конференции сторон в период с 1994 по 2011 год, включались завышенные оценки и ненадлежащие источники поступлений. |
The delays and the absence of those documents are not compliant with the provisions of the Programme and Operations Policies and Procedures and it is possible that inappropriate procedures may have been adopted in handing over the assets of some projects. |
Такие задержки и отсутствие указанных документов не соответствуют положениям Программных и оперативных стратегий и процедур, и вполне возможно, что при передаче активов некоторых проектов могли применяться ненадлежащие процедуры. |
In April 2015, Regions was fined $7.5 million by the Consumer Financial Protection Bureau for charging consumers with inappropriate or illegal overdraft fees. |
В апреле 2015 года Regions было предъявлено обвинение на $7,5 млн в виде штрафов за ненадлежащие или незаконные овердрафт сборы с клиентов. компании |
The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |