| Well, it usually means that a customer wants inappropriate contact. | Ну обычно это означает, что клиент хочет неуместный контакт. |
| One more inappropriate remark from you and you will be held in contempt. | Еще один неуместный комментарий от вас и вы будете задержаны за неуважение к суду. |
| That's an incredibly inappropriate question. | Это невероятно неуместный вопрос. |
| Inappropriate self-deprecating humor to put others at ease. | Неуместный самоуничижительный юмор, заставляющий других чувствовать себя не в своей тарелке. |
| I can see why you might have found that inappropriate. | Могу понять, почему вы расценили мой вопрос как неуместный. |
| Someone who's totally inappropriate for you to even think of. | Кто-то абсолютно неподходящий тебе если подумать. |
| Kyle, I'm totally ripping on you at a totally inappropriate time. | Кайл, я издеваюсь над тобой в самый неподходящий момент. |
| The term "governmental authority" had likewise been eschewed as being inappropriate in that context. | Не употреблен и термин «государственная власть» как неподходящий в данном контексте. |
| I just feel like this is a very inappropriate outfit for how cold it is out here. | Я чувствую, что это очень неподходящий наряд для того, насколько здесь холодно. |
| Have you ever found yourself with a "dead" phone at the most inappropriate moment, just because you have forgotten to charge your phone? | У Вас бывает так, что нужен телефон, а его батарея оказалась разряженной в самый неподходящий момент? Да, это неприятно. |
| The Government of Australia maintained its position that a visit to that country was inappropriate. | Правительство Австралии по-прежнему придерживается позиции, что визит в эту страну представляется нецелесообразным. |
| Consequently, it was considered to be inappropriate to publicly attribute specific comments to the individual(s) who raised the issue. | В связи с этим было сочтено нецелесообразным публично связывать конкретные комментарии с авторами тех или иных вопросов. |
| The inclusion, in draft article 41, paragraph 2, of the additional requirement that the failure to fulfil the obligation must be gross and systematic was therefore inappropriate. | Включение в пункт 2 статьи 41 дополнительного требования о том, что невыполнение такого обязательства должно носить явный и систематический характер, является, таким образом, нецелесообразным. |
| Two members of the Commission voiced agreement with those Member States that had opposed the use of dominance reduction, and supported their characterization that the use of equal weights was "most inappropriate", "unprecedented", "erroneous" and "incomprehensible". | Два члена Комиссии выразили согласие с теми государствами-членами, которые возражали против принятия мер для уменьшения доминирующего влияния, и поддержали их мнение о том, что использование равных весов является "совершенно нецелесообразным", "беспрецедентным", "ошибочным" и "непонятным". |
| Since this rule is enshrined in the Constitution, we consider that any amendment would be inappropriate. | Поскольку данная норма закреплена Конституцией, внесение изменений считаем нецелесообразным. |
| In his opinion, it would be inappropriate to include confined groundwaters in the concept of a "watercourse". | По его мнению, было бы нецелесообразно включать замкнутые грунтовые воды в понятие "водотока". |
| Seeking Security Council involvement in UNIFEM activities, it asserted, would be therefore inappropriate. | Она утверждала, что по этой причине нецелесообразно добиваться участия Совета Безопасности в делах ЮНИФЕМ. |
| Mr. Burman (United States of America) said that it would be inappropriate to establish priorities at the current session. | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что было бы нецелесообразно устанав-ливать приоритеты на нынешней сессии. |
| Other speakers, however, queried the advisability of including the draft article, even by way of progressive development; they commented in particular that it was inappropriate to have in the draft articles a provision that was more concerned with extradition than with expulsion. | Другие члены Комиссии, напротив, оспаривали уместность этого проекта статьи даже в рамках прогрессивного развития; они отмечали, в частности, что нецелесообразно включать в число проектов статей положение, которое касается скорее вопроса экстрадиции, а не вопроса высылки. |
| Thus, the Panel finds that it would be inappropriate to make a valuation adjustment to the insured value for technical obsolescence. | Таким образом, Группа приходит к выводу о том, что было бы нецелесообразно корректировать страховую стоимость с учетом технического устаревания. |
| However, in the opinion of OIOS, the main cause was management failure to ensure adequate inventory controls, resulting in a risk of inappropriate use or loss of assets. | Однако, по мнению УСВН, основной причиной является неспособность руководства обеспечить надлежащие меры инвентарного контроля, что создает опасность ненадлежащего использования или потери активов. |
| Investigation report on attendance irregularities, violation of policy and inappropriate behaviour by a staff member in the Department of Safety and Security | Доклад о расследовании нарушений графика работы и политики и ненадлежащего поведения сотрудника Департамента по вопросам охраны и безопасности |
| The administrative inquiry came to similar conclusions as the criminal investigation, revealing no inappropriate behaviour by the police during the car check and the police detention. | По итогам административного разбирательства были сделаны те же выводы, что и в ходе уголовного расследования, и фактов ненадлежащего поведения со стороны полиции во время обыска автомобиля и содержания под стражей в полиции установлено не было. |
| Bearing in mind the need to respect the human rights of persons related to their identity and the need to protect identities and related documents and information from inappropriate disclosure and criminal misuse, consistent with national and international human rights obligations, including individual privacy rights, | учитывая необходимость уважения прав человека лиц в связи с их личными данными и необходимость защиты личных данных и соответствующих документов и информации от ненадлежащего разглашения и преступного неправомерного использования в соответствии с национальными и международными обязательствами в области прав человека, включая права на защиту частной жизни, |
| (c) Inappropriate use of drinking water diminishes adequate flow and hinders expansion. | с) случаями ненадлежащего использования питьевой воды, из-за которых снижается необходимый уровень и мощность снабжения. |
| It's inappropriate for me to partake in such informal conversation in front of your detectives. | Это неприемлемо для меня, участие в таком неформальном разговоре перед твоими детективами. |
| That would probably be inappropriate, 'cause I'm your doctor and everything. | Это будет неприемлемо, потому что я ваш доктор и все такое. |
| It is even more inappropriate to draft any specific text regarding the issue of accreditation before it is formally considered by the General Assembly. | Еще более неприемлемо разрабатывать какой-либо конкретный текст, касающийся вопроса об аккредитации, прежде чем он официально будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
| It's cruel and inappropriate. | Это жестоко и неприемлемо. |
| This is highly inappropriate, captain. | Это совершенно неприемлемо, капитан. |
| Similarly, underutilization or inappropriate use of child restraints substantially increases the risk of injury. | Равным образом, нерегулярное или ненадлежащее использование устройств, сдерживающих движение детей, существенно увеличивает риск получения травмы. |
| Additionally, where inappropriate behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management. | Кроме того, когда ненадлежащее поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью. |
| The Behaviour Management in Schools policy further supports the use of sanctions for inappropriate behaviour, which do not include measures of a physical nature. | Кроме того, политика в вопросах управления поведением в школах предусматривает использование таких наказаний за ненадлежащее поведение, которые исключают меры физического воздействия. |
| The concept of adequate or appropriate housing is not precisely defined in the Czech legal system; however, we can say that inappropriate housing which does not meet current cultural and social requirements is housing in an apartment without basic amenities and with unsuitable heating. | Концепция достаточного и надлежащего жилья не имеет четкого определения в чешской правовой системе; однако можно сказать, что ненадлежащее жилье, которое не отвечает существующим культурным и социальным требованиям, означает проживание в квартире, не имеющей основных удобств и приемлемого отопления. |
| Various frauds are possible, and may include the movement of funds, the acquisition and sale or inappropriate use of sensitive information, inventory fraud, procurement fraud, and accounting frauds to inflate assets or earnings. | Возможны различные схемы мошенничества, они могут включать перемещение средств, сбор и продажу или ненадлежащее использование секретной информации, мошенничество с инвентарными запасами, мошенничество с закупками и мошенничество с отчетностью в целях завышения активов или доходов. |
| Accordingly, a complacent approach was inappropriate: the time to proceed, with serious intent, to rid the world of nuclear weapons was at once. | Соответственно, попустительский подход также является неприемлемым: настало время немедленно и самым серьезным образом избавить мир от ядерного оружия. |
| "It would be inappropriate to cheat on an exam, even if it meant I would get a better grade." | Считается неприемлемым списывать на экзамене, даже если благодаря этому я получу оценку выше. |
| It further finds it inappropriate to compare the situation of the Sudeten Germans with the victims of the Communist regime, as the property of the Sudeten Germans was considered by the Allies as enemy property and therefore usable for reparations. | Оно также считает неприемлемым проведение сравнения ситуации судетских немцев с положением жертв коммунистического режима, поскольку имущество судетских немцев считалось союзниками вражеским имуществом, которое, таким образом, можно было использовать для репараций. |
| In addition, KOTC values its loss on the basis of replacement value, but it calculates the replacement value by increasing the original acquisition cost of the lost items; the latter is an inappropriate methodology for valuation. | Кроме того, "КОТК" оценивает свои потери исходя из восстановительной стоимости, но при расчете восстановительной стоимости увеличивает первоначальную покупную цену утраченных предметов имущества, а такой методологический подход к стоимостной оценке является неприемлемым. |
| After listening to the testimony from the families of the victims, the Utah Board of Pardons and Parole declined Gardner's commutation request, stating that the jury's verdict and sentence were "not inappropriate." | Заслушав показания семей жертв, управление по помилованиям и освобождениям штата Юта отклонило просьбу о помиловании Гарднера, заявив, что вердикт присяжных и приговор «не является неприемлемым». |
| We consider this approach as inappropriate and unacceptable, and may cause a further delay in the resolution of this issue. | Мы считаем, что такой подход является неправильным и неприемлемым и что он может привести лишь к новым задержкам с решением данного вопроса. |
| For this reason, it would be inappropriate to treat the rules of an international organization as equivalent either to domestic law or as subordinate to general rules of international law, in the sense in which those terms are used with reference to States. | По этой причине было бы неправильным считать правила международной организации равноценными внутригосударственному праву или подчиняющимися общим нормам международного права в том смысле, в котором эти термины используются со ссылкой на государства. |
| The view was also expressed that the reference to "the field of communication" was inappropriate since the Model Law was not attempting to deal with communication law but rather with commercial relationships in which communication issues might become relevant. | Было также высказано мнение, что указание на "область передачи данных" является неправильным, поскольку Типовой закон регулирует не правовые аспекты передачи данных, а коммерческие отношения, в рамках которых эти вопросы передачи данных могут иметь значение. |
| There is a strongly held view that the IASB is the standard setter and that in a principles-based system it would be inappropriate to provide local variations for United Kingdom companies through regulatory decisions. | Они считают, что разработкой стандартов должен заниматься МСУО и что в построенной на принципах системе было бы неправильным создавать особые условия для компаний Соединенного Королевства посредством нормативной деятельности. |
| With respect to paragraph 87, the view was expressed that the reference to "media-neutral rules" was inappropriate and should be replaced with a mention of "technology-neutral rules". | В связи с пунктом 87 было высказано мнение о том, что указание на «правила, нейтральные с точки зрения носителя информации» является неправильным и что этот термин следует заменить формулировкой «правила, нейтральные с точки зрения технологии». |
| Deficiencies including applying inappropriate budget assumptions, and computation method in budget formulation process | К числу недостатков относится использование ненадлежащих бюджетных предположений и методологии расчета при составлении бюджета |
| Although the implementation of this proposal would mitigate the risk of inappropriate decisions on the appearance of the curtain wall, it would not compensate for the absence of detailed studies on blast protection. | Хотя реализация этого предложения уменьшит риск принятия ненадлежащих решений по внешнему виду наружной навесной стены, она не решит проблемы отсутствия подробных исследований защиты от действия взрывной волны. |
| Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. | Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that support of the policy of counsel of choice for the indigent leaves some chance that requests for the replacement of counsel will be made based on inappropriate motives. | Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что практика назначения адвоката по выбору нуждающегося обвиняемого создает определенные возможности для ходатайств о замене на основе ненадлежащих мотивов. |
| Effect of appropriate and inappropriate communications | Действительность надлежащих и ненадлежащих сообщений |
| Someone in this school is filling his head with deeply inappropriate ideas. | Кто-то в этой школе забивает ему голову совершенно неприемлемыми идеями. |
| IPCC default emission factors were specifically reported to be inappropriate for the agriculture and waste sectors mainly and, to a lesser extent, for energy. | Согласно сообщениям, стандартные факторы выбросов МГЭИК являются особенно неприемлемыми для секторов сельского хозяйства и отходов и в меньшей степени для энергетики. |
| Moreover, in some cases where education, health care and other facilities are available to indigenous peoples, they are often culturally inappropriate. | Кроме того, в некоторых случаях, когда коренные народы имеют доступ к объектам образования, здравоохранения и прочим услугам, они являются неприемлемыми в культурном отношении. |
| The commentary would explain how the draft Guide should be applied in principle to security rights in intellectual property pending completion of any future project, on the understanding that some recommendations might prove to be inappropriate and that enacting States might need to adjust their legislation. | В комментарии будет указано, как в принципе следует применять проект руководства к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности до завершения какого-либо будущего проекта, при том понимании, что некоторые рекомендации могут оказаться неприемлемыми и что принимающим проект руководства государствам, возможно, придется изменить свое законодательство. |
| Chapter 26 recommends that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound practices and from activities the people consider to be socially and culturally inappropriate. | В главе 26 содержится рекомендация о том, что земли коренных народов необходимо защищать от видов деятельности, являющихся экологически небезопасными или, по мнению затрагиваемых коренных народов, неприемлемыми в социальном и культурном плане. |
| It would therefore be entirely inappropriate to decide in advance and in abstracto the maximum length of the reports of Special Rapporteurs or of the Commission's own report or of the various research projects, studies and other working documents. | Таким образом, было бы совершенно неправильно заранее и произвольно устанавливать максимальный объем докладов специальных докладчиков или самого доклада Комиссии, а также различных проектов исследований, анализов и других рабочих документов. |
| In the view of the Special Rapporteur, it seemed inappropriate to insist that the categories of treaties listed in the second paragraph of draft article 7 should all constitute a part of existing general international law. | По мнению Специального докладчика, было бы неправильно заявлять, что все категории договоров, перечисленные во втором пункте проекта статьи 7, составляют часть действующего общего международного права. |
| Which is inappropriate, wrong, completely unethical. | И это неуместно, неправильно и абсолютно неэтично. |
| It would therefore be inappropriate to conclude a priori that there are insurmountable differences between El Salvador's Commission on the Truth and an international judicial fact-finding mission. | Следовательно, было бы неправильно заранее делать вывод о том, что существуют неразрешимые противоречия между комиссией по установлению истины в Сальвадоре и международной судебной комиссией по расследованию. |
| Another view was that paragraph 23 should be deleted since it was inappropriate for the arbitral tribunal to make suggestions to the parties as to who should participate in the preparatory conference on their behalf. | Кроме того, было предложено опустить пункт 23, поскольку было бы неправильно, чтобы арбитражный суд рекомендовал сторонам, кто должен участвовать от их имени в подготовительном совещании. |
| 5.11 Regarding the State party's observations with respect to article 9, the author reiterates that the police entry into the house was inappropriate, unjust and unreasonable. | 5.11 Что касается замечаний государства-участника, касающихся статьи 9, то автор сообщения вновь отмечает, что проникновение полиции в ее дом являлось ненадлежащим, несправедливым и неразумным актом. |
| A distinction might be drawn between behaviour that is inappropriate and perhaps negligent, and behaviour that would amount to criminal misconduct. | Следует провести разграничение между ненадлежащим и, возможно, небрежным поведением и поведением, которое равносильно уголовному правонарушению. |
| Mr. Skelemani (Botswana) said that judges could be removed only if they were unable to perform their duties for health reasons or had engaged in inappropriate conduct. | Г-н Скелемани (Ботсвана) говорит, что судьи могут отзываться только в том случае, если они не могут выполнять их обязанности по медицинским соображениям или их поведение являлось ненадлежащим. |
| The Board reviewed the process of granting waivers and noted a number of instances where it was not in accordance with the Agency's policies and procedures and was therefore inappropriate. | Комиссия рассмотрела процесс предоставления таких разрешений и отметила, что в нескольких случаях они предоставлялись вразрез с политикой и процедурами Агентства и поэтому данный процесс был ненадлежащим. |
| The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. | Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер. |
| The Committee echoes the concerns raised by the National Preventive Mechanism in 2010 concerning deficiencies in access to appropriate mental health care and treatment and inappropriate placement of children. | Комитет разделяет обеспокоенность, выраженную национальным превентивным механизмом в 2010 году в связи с недостаточным доступом к услугам и в области психического здоровья и лечения, а также помещением детей в ненадлежащие условия. |
| At the same time, concern was expressed, by the Prime Minister, among others, about the allegations that some PNTL officers had taken inappropriate actions and used excessive force during the demonstration, highlighting the importance of further training and development of law-enforcement agencies. | В то же время была высказана, в частности премьер-министром, обеспокоенность по поводу утверждений о том, что в ходе демонстрации некоторые сотрудники НПТЛ использовали ненадлежащие меры и чрезмерную силу, что указывает на важность дальнейшей подготовки и дальнейшего развития правоохранительных органов. |
| OIOS found that weaknesses in governance and oversight led to the inclusion of overestimations and inappropriate income sources in the budget proposals presented to the Conference of Parties during the period from 1994 to 2011. | УСВН выяснило, что недостатки в общем управлении и надзоре приводили к тому, что в бюджетные предложения, которые представлялись Конференции сторон в период с 1994 по 2011 год, включались завышенные оценки и ненадлежащие источники поступлений. |
| a) Inappropriate and Inadequate Statistical Concepts and Definitions | а) Ненадлежащие и неадекватные статистические концепции и определения |
| The Palm County D.A. has been notified that you're having an inappropriate relationship with the wife of one of their cooperating witnesses. | Прокуратура округа Палм была уведомлена что ты имеешь ненадлежащие отношения с женой одного сотрудничающего с ними свидетеля. |
| Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
| Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
| Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |