However, as proven by this Incredibly inappropriate gift to me, Your pattern of conduct will be clear to any court of law. | Однако, как доказывает этот невероятно неуместный мне подарок, твое поведение будет очевидно любому суду. |
And there's always that one guy who's completely inappropriate. | И всегда есть кто-то абсолютно неуместный. |
The point is, Mom, is it's a very personal and inappropriate gift. | Все дело в том, мам, что это очень личный и неуместный подарок. |
Use of these terms or descriptions is tenacious and inappropriate; | Использование таких выражений или описаний носит настойчивый или неуместный характер; |
The Toronto Star quoted her as saying, "When I think back on it now, I feel it was an inappropriate question." | «Toronto Star» процитировал её: «Я думаю, что тогда это был совершенно неуместный вопрос». |
Why? Your uncle feels it's an inappropriate gift. | Твой дядя думает, что это неподходящий подарок. |
Please tell me this is an inappropriate gift for my debut and not an engagement ring for Serena. | Пожалуйста скажи мне что это неподходящий подарок к моему дебюту. и не обручальное кольцо для Серены. |
Kyle, I'm totally ripping on you at a totally inappropriate time. | Кайл, я издеваюсь над тобой в самый неподходящий момент. |
Tilt Rod Inappropriate actuation method for anti-vehicle mines due to the fact that these methods cannot automatically reset themselves. | Неподходящий способ активации для противотранспортных мин в силу того, что эти способы не сопряжены с автоматическим возвращением в исходное положение. |
I just feel like this is a very inappropriate outfit for how cold it is out here. | Я чувствую, что это очень неподходящий наряд для того, насколько здесь холодно. |
My Special Representative believes that the improved climate for negotiation and confidence-building makes it inappropriate to use the safe area concept in a static manner. | Мой Специальный представитель считает, что улучшение климата для переговоров и укрепления доверия делает нецелесообразным статичное использование концепции безопасных районов. |
But at the same time the rights and obligations assumed by the Treaty parties remained unequal, which made its perpetual extension inappropriate. | Но наряду с этим права и обязанности распределены между участниками Договора на неравной основе, что делает нецелесообразным его бессрочное продление. |
Mr. ABOUL-NASR and Mr. van BOVEN said that it was inappropriate to refer to the declaration provided for in article 14 of the Convention given the situation in Burundi. | Г-н АБУЛ-НАСР и г-н ван БОВЕН считают нецелесообразным, с учетом положения в Бурунди, делать ссылку на заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Conversely, the definition of quantitative baselines (in term of amount of financial aid from developed Parties) regardless of the economic and social conditions of the recipient countries would be inappropriate, because the Convention calls for the mobilization of adequate, timely and predictable financial resources. | В этой связи определение в количественном выражении исходных условий (объема финансовой помощи со стороны развитых стран - Сторон) вне зависимости от социально-экономических условий принимающих стран будет нецелесообразным, поскольку Конвенция содержит призыв к адекватной, своевременной и предсказуемой мобилизации финансовых ресурсов. |
In discussing principles for the use of restorative justice programmes, there was extensive discussion of how to deal with cases where various forms of inequality between the parties involved might make the use of restorative programmes inappropriate. | При обсуждении принципов применения прог-рамм реституционного правосудия обстоятельно об-суждались возможные пути рассмотрения дел, в рамках которых различные формы неравенства затронутых сторон могут делать нецелесообразным применение реституционной программы. |
However, the Sub-Committee realized that standards relating to other subjects would not be ready before the Committee session and that it would be inappropriate to refer to them in the 9th revised edition of the Recommendations. | Однако, как это понял Подкомитет, разработка других стандартов не будет завершена до начала сессии Комитета и поэтому было бы нецелесообразно ссылаться на них в девятом пересмотренном издании Рекомендаций. |
Thus, it is inappropriate to call upon States, or to bear legal obligations on States to take effective measures, as this draft declaration says. | Так, например, нецелесообразно требовать от государств или возлагать на них правовые обязательства принимать эффективные меры, как это предусмотрено в существующем проекте декларации. |
In this regard, we believe it completely inappropriate to substitute the four remaining discussion sessions for 2010 and 2011 with meetings for a preparatory conference. | В этой связи мы считаем, что совершенно нецелесообразно проводить вместо четырех оставшихся сессий в 2010 и 2011 годах совещания в рамках подготовки к проведению конференции. |
It would therefore be inappropriate to include them in the body of the Convention i.e. in the Articles of the Convention. | Поэтому было бы нецелесообразно включать их в основной текст Конвенции, т.е. в статьи Конвенции. |
With regard to the powers of the Security Council in relation to the determination of the existence of an act of aggression, it would be inappropriate at the present stage at least to include the crime of aggression in the jurisdiction of the Court. | Что касается полномочий Совета Безопасности относительно определения наличия акта агрессии, то на нынешнем этапе нецелесообразно даже включать преступления агрессии в юрисдикцию Суда. |
The Minority Ombudsman has been contacted in situations relating to the selection of tenants, homelessness, renovation of apartments, suspected discrimination, inappropriate treatment, lack of advice, delays in the processing of applications, and elderly people. | К омбудсмену по делам меньшинств обращаются в случаях, касающихся подбора жильцов, бездомности, ремонта квартир, предполагаемой дискриминации, ненадлежащего обращения, недостаточного консультирования, задержек в рассмотрении заявлений и отношения к престарелым. |
As long as there were no compelling reasons to the contrary, Member States, key internal and external stakeholders, and the public should have access to the work of OIOS, with appropriate safeguards in place to prevent the inappropriate disclosure of private and sensitive information. | В отсутствие убедительных причин для обратного, основные внутренние и внешние заинтересованные стороны и общественность должны иметь доступ к информации о работе УСВН при наличии соответствующих гарантий в целях защиты от ненадлежащего разглашения конфиденциальной и секретной информации. |
Risk reduction measures, appropriately informed by scientific methods and consideration of social and economic factors, are needed to reduce or eliminate the harmful effects of chemicals and their inappropriate uses; | Ь) меры по уменьшению рисков, надлежащим образом обоснованные научными методами и факторами, касающимися социальных и экономических соображений, необходимы для ограничения или устранения пагубного воздействия вредных химических веществ и их ненадлежащего применения; |
For instance, topsoil run-off carries agricultural chemicals and pesticide residue into coastal waters via rivers, while polluted groundwater from inappropriate sewage and waste disposal also empties into the sea, contributing to eutrophication of coastal waters and to the loss of coral reefs and marine life. | Так, поверхностный сток несет с собой через реки в прибрежные воды сельскохозяйственные химикаты и остаточные количества пестицидов, а загрязненные в результате ненадлежащего удаления стоков и отходов грунтовые воды также попадают в море, что ведет к эвтрофикации прибрежных вод, исчезновению коралловых рифов и гибели морских организмов. |
United Nations staff members, particularly those holding positions of responsibility in administration and finance, are required to report to senior management any inappropriate uses of the resources of the Organization. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, и прежде всего те из них, кто отвечает за вопросы администрации и финансов, обязаны сообщать своему руководству о любых случаях ненадлежащего использования ресурсов Организации. |
He's our client, and that would be inappropriate. | Он - наш клиент, это было бы неприемлемо. |
Those delegations expressed the view that the assumption of the role of supervisory authority by the United Nations was inappropriate and in conflict with its fundamental mandate. | По мнению этих делегаций, выполнение Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа неприемлемо и противоречит основополагающему мандату Организации. |
Do you have any idea how inappropriate it is to follow your therapist on vacation? | Ты представляешь, насколько неприемлемо преследовать своего терапевта в отпуске? |
Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, | Давайте признаем: пить чай так, как этого хотела я, было неприемлемо в соответствии с культурными стандартами. |
Why is it inappropriate exactly? | Почему именно это неприемлемо? |
UNCT reported that inappropriate use of the intelligence law and the defamation law allowed for restrictions on civil society. | СГООН сообщила, что ненадлежащее применение положений закона о разведывательной деятельности и закона о диффамации позволяет ограничивать свободу гражданского общества. |
The concept of adequate or appropriate housing is not precisely defined in the Czech legal system; however, we can say that inappropriate housing which does not meet current cultural and social requirements is housing in an apartment without basic amenities and with unsuitable heating. | Концепция достаточного и надлежащего жилья не имеет четкого определения в чешской правовой системе; однако можно сказать, что ненадлежащее жилье, которое не отвечает существующим культурным и социальным требованиям, означает проживание в квартире, не имеющей основных удобств и приемлемого отопления. |
(Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
C. Inappropriate use of consultants and related staffing issues | С. Ненадлежащее использование консультантов и связанные с этим кадровые проблемы |
The IDF instructions specifically prohibit any improper attitudes towards detainees, and instruct as to the denunciation of any instance of an inappropriate behaviour of a soldier in relation to detainees. | Инструкции ЦАХАЛа прямо запрещают любое ненадлежащее поведение в отношении задержанных и предусматривают порядок уведомления о любых случаях такого поведения военнослужащих в отношении задержанных. |
I could show you mine, but I think that might be inappropriate. | Я могу показать вам свою, но вы сочтете это неприемлемым. |
Thailand, therefore, finds it inappropriate for any party not to adhere to the agreed outcome. | В силу вышеизложенного Таиланд считает неприемлемым ни для какой из сторон отступать от согласованного результата. |
The general reliance of prosecutors and investigating judges on investigations undertaken by the police is very inappropriate, especially in cases involving forced confessions by police investigators. | Тот факт, что прокуроры и судьи, ведущие судебные следствия, обычно исходят из результатов дознания, проводимого полицией, является полностью неприемлемым, особенно когда сотрудники полиции получают признания путем принуждения. |
For instance, using the term "kidnapping" alone is inappropriate, as it refers only to a certain type of illegal abduction. | Например, использование только одного термина "похищение с целью получения выкупа" является неприемлемым, поскольку оно относится лишь к определенному типу незаконного похищения. |
As to the two last sentences of paragraph 35, it was suggested that they should be deleted as they were based on an economic judgement that was inappropriate for the draft Guide. | В отношении двух последних предложений текста пункта 35 было предложено их исключить, поскольку они основываются на экономическом решении, что является неприемлемым для проекта руководства. |
It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
Mr. TANG Chengyuan said that, although the Roma had been cited merely as an example, such a reference might be inappropriate. | Г-н ТАН Чэньюань говорит, что, хотя рома указываются в качестве примера, такое упоминание, возможно, является неправильным. |
Since lost labels are going to be a problem in the industrial gas industry for all foreseeable time, it seems inappropriate to deal with it by means of a transitional measure. | 1.4 Поскольку в обозримом будущем проблема утраченных знаков будет по-прежнему стоять перед предприятиями, занимающимися промышленными газами, представляется неправильным решать ее с помощью переходной меры. |
It was also considered inappropriate to prohibit any conduct which derogated from basic human rights, since neither the text nor the commentary indicated specific criteria for determining which human rights were basic. | Кроме того, было сочтено неправильным запрещать любое поведение, которое ущемляет основные права человека, поскольку ни в тексте, ни в комментарии не указаны конкретные критерии для определения того, какие права человека являются основными. |
Numerous anecdotes point to the construction of "white elephants", large-scale projects that are not designed for local conditions characterized by a combination of inappropriate scale, inappropriate location, and/or inappropriate technology. | Многочисленные казусы связаны со строительством «белых слонов» - масштабных проектов, не приспособленных для местных условий, которые характеризуются сочетанием неуместных масштабов, неправильным выбором места расположения объекта и/или применением ненадлежащих технологий. |
Longer framework agreements, it was said, also involved the risks of an inappropriate relationship developing between supplier and procuring entity. | Было указано, что более длительный срок действия рамочных соглашений также сопряжен с риском развития ненадлежащих взаимоотношений между поставщиком и закупающей организацией. |
The removal of building debris and the dumping of rubbish, industrial waste, household garbage and rubble into inappropriate landfill sites or simply along the roadside further damage the ecology of Croatia. | Дополнительный ущерб экологии Хорватии причиняется в результате расчистки разрушенных зданий и сброса хлама, промышленных отходов, бытового мусора и камней в ненадлежащих местах свалки или просто вдоль дорог. |
Yet, very cautious case-by-case consideration of the implementation of R2P is essential in order to avoid situations in which military intervention is used for inappropriate purposes under the banner of R2P. | Тем не менее здесь исключительно важно весьма осторожно и с учетом каждого отдельного случая подходить к рассмотрению вопроса о выполнении обязанности по защите во избежание ситуации, при которой военная интервенция используется в ненадлежащих целях под предлогом осуществления обязанности по защите. |
Chapter VII of the Charter did not provide absolution and should not be misused to justify inappropriate action on the part of the authorities. | Глава VII Устава не предусматривает освобождения от обязательств и не должна быть ложно истолкована в качестве оправдания ненадлежащих действий со стороны властей. |
However, overfishing continues to be a major problem and inappropriate fishing practices are causing damage to habitats and non-target species. | Вместе с тем, перелов по-прежнему представляет серьезную проблему, а применение ненадлежащих методов рыболовства наносит ущерб ареалам обитания и не являющимся объектом промысла видам. |
Canada found certain paragraphs of the resolution to be inappropriate, as they were an attempt to politicize the important work of the Fifth Committee. | Канада считает определенные пункты резолюции неприемлемыми, поскольку они являются попыткой политизировать важную работу Пятого комитета. |
Colombia has no culture of soil conservation and the methods used in agriculture and animal husbandry, particularly in hilly areas, are inappropriate and have caused erosion and desertification. | В Колумбии отсутствует культура рационального использования и сохранения недр, а методы, используемые в области сельского хозяйства и животноводства, особенно в горных районах, оказываются неприемлемыми и вызывают эрозию почв и опустынивание земель. |
France is unable to endorse the opinion in the document to the effect that"[the] provisions [of the 1969 Vienna Convention] on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties". | Франция не разделяет изложенное в этом документе мнение о том, что положения Конвенции (Венской конвенции 1969 года) относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека. |
Our abstention does not signal a weakening of our opposition to inappropriate attempts to assert extraterritorial jurisdiction. | То, что мы воздерживаемся, не означает, что мы так или иначе ослабляем свою позицию несогласия с неприемлемыми попытками утвердить экстерриториальную юрисдикцию. |
The Government of the Republic of Cuba considers that such restrictions upon the diplomatic privileges and immunities the Cuban diplomats to the United Nations are entitled to are unacceptable, inappropriate and discriminatory. | Правительство Республики Куба считает, что подобные ограничения в отношении дипломатических привилегий и иммунитетов, на которые имеют право кубинские дипломаты при Организации Объединенных Наций, являются неприемлемыми, неоправданными и дискриминационными. |
In the opinion of the Committee, the inclusion of training costs under this sub-item is inappropriate. | По мнению Комитета, проводить расходы на профессиональную подготовку по этой рубрике неправильно. |
In all other cases torture or ill-treatment is considered by the judiciary to come under the offence of injury (slight or serious), which in the Special Rapporteur's opinion is completely inappropriate. | Во всех других случаях применение пыток или жестокого обращения расценивается судебными органами в качестве нанесения (легких или тяжких) телесных повреждений, что, с точки зрения Специального докладчика, совершенно неправильно. |
The Board is of the view that it is difficult and inappropriate to establish a fixed ratio between the uniformed personnel and civilian personnel, and that a more responsive staffing methodology needs to be established tailored to differing peacekeeping operations. | По мнению Комиссии, устанавливать фиксированное соотношение между численностью военного и гражданского персонала - это сложно и неправильно, и необходимо разработать такую методику определения численности, которая легче поддавалась бы адаптации с учетом потребностей различных миротворческих операций. |
It was pointed out that it would be inappropriate for the model legislative provision to interfere with such legislation. | Было указано, что было бы неправильно закреплять в типовом законодательном положении норму, которая шла бы вразрез с положениями внутреннего законодательства. |
Such paragraphs were unprecedented and it was inappropriate for Human Rights Council resolution 24/24, which included no recommendations to the General Assembly, to be singled out for consideration. | Такие пункты не имеют прецедента, и было бы неправильно выделять на предмет рассмотрения Генеральной Ассамблеей резолюцию 24/24 Совета по правам человека, которая не содержит ни одной рекомендации в ее адрес. |
These include 16 cases of absenteeism, and others relating to illegal possession of weapons, disobeying orders and misuse of position or inappropriate behaviour. | В их числе были 16 случаев отсутствия и другие случаи, связанные с незаконным хранением оружия, неподчинением приказам и злоупотреблением служебным положением или ненадлежащим поведением. |
A distinction might be drawn between behaviour that is inappropriate and perhaps negligent, and behaviour that would amount to criminal misconduct. | Следует провести разграничение между ненадлежащим и, возможно, небрежным поведением и поведением, которое равносильно уголовному правонарушению. |
The Board reviewed the process of granting waivers and noted a number of instances where it was not in accordance with the Agency's policies and procedures and was therefore inappropriate. | Комиссия рассмотрела процесс предоставления таких разрешений и отметила, что в нескольких случаях они предоставлялись вразрез с политикой и процедурами Агентства и поэтому данный процесс был ненадлежащим. |
He maintained that the investigators and prison wardens had obtained them by subjecting him to unlawful treatment, leading him in his provision of certain statements, coordinating his statements to the statements of other defendants, and resorting to other inappropriate and unlawful investigative methods. | Он утверждал, что следователи и тюремные надзиратели получили это признание, подвергнув его незаконному обращению, направляя его при представлении некоторых заявлений, координируя его заявления с заявлениями других обвиняемых и прибегая к другим ненадлежащим и незаконным методам расследования. |
The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. | Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер. |
It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. | Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. | Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It was queried whether policy decisions regarding such criteria could mask inappropriate selection criteria that were based on, for example, connections between procuring entities and suppliers. | Был задан вопрос о том, могут ли программные решения в отношении использования таких критериев маскировать ненадлежащие критерии отбора, которые основываются, например, на связях между закупающими организациями и поставщиками. |
At the same time, concern was expressed, by the Prime Minister, among others, about the allegations that some PNTL officers had taken inappropriate actions and used excessive force during the demonstration, highlighting the importance of further training and development of law-enforcement agencies. | В то же время была высказана, в частности премьер-министром, обеспокоенность по поводу утверждений о том, что в ходе демонстрации некоторые сотрудники НПТЛ использовали ненадлежащие меры и чрезмерную силу, что указывает на важность дальнейшей подготовки и дальнейшего развития правоохранительных органов. |
The discussion should address the identification of appropriate and inappropriate forms of discipline, and consider the problems encountered by many States in implementing article 28 (2). | В ходе дискуссии следует попытаться определить надлежащие и ненадлежащие формы дисциплины и рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются многие государства в связи с осуществлением статьи 28 (2). |
Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |