| One more inappropriate remark from you and you will be held in contempt. | Еще один неуместный комментарий от вас и вы будете задержаны за неуважение к суду. |
| When Ms. Dean wears that scholastically inappropriate sweater on Fridays, for instance. | Когда миссис Дин одевает неуместный для школы свитер по пятницам, например. |
| We see such an amendment as an inappropriate move, since the OSCE is the sole mandated and authoritative body dealing with the Nagorno-Karabakh conflict. | Мы рассматриваем внесение такой поправки, как неуместный жест, поскольку ОБСЕ является единственной уполномоченной и авторитетной организацией, занимающейся нагорно-карабахским конфликтом. |
| The Internet is filled with people trying to make a name for themselves by breaking your code, crashing your site, posting inappropriate content, and otherwise making your day interesting. | Интернет наполнен людьми, которые хотят сделать себе имя на том, что взломают ваш код, разрушат сайт, опубликуют на нем неуместный контент или просто сделают ваши дни интереснее. |
| The Toronto Star quoted her as saying, "When I think back on it now, I feel it was an inappropriate question." | «Toronto Star» процитировал её: «Я думаю, что тогда это был совершенно неуместный вопрос». |
| Why? Your uncle feels it's an inappropriate gift. | Твой дядя думает, что это неподходящий подарок. |
| Kyle, I'm totally ripping on you at a totally inappropriate time. | Кайл, я издеваюсь над тобой в самый неподходящий момент. |
| And thank you, Flynn, for this strange, inappropriate, and ultimately life-saving gift. | И спасибо тебе, Флинн, за этот странный, неподходящий и поразительно спасающий подарок. |
| Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. | Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести. |
| One of the obstacles to women's access to credit is the often inappropriate nature of the established tools as well as the lack of information for women on the possibilities for credit and the procedures applied. | Одним из препятствий на пути кредитования женщин является нередко неподходящий для этой цели характер созданных механизмов, а также отсутствие у женщин информации о возможности и порядке получения кредита. |
| IOM also determined that their removal was inappropriate and forced. | МОМ также подтвердила, что их переселение было нецелесообразным и вынужденным. |
| The representative of Australia also considered it inappropriate to discuss the establishment of an independent expert on cultural rights at this stage. | Представитель Австралии также посчитал нецелесообразным обсуждать на нынешней стадии вопрос о назначении независимого эксперта по культурным правам. |
| Other delegations considered it inappropriate to provide grants to regional institutes from the regular budget. | Другие делегации сочли нецелесообразным предоставление субсидий региональным учреждениям за счет регулярного бюджета. |
| The same work environment regulations shall in principle be applied to work on board ship as to work on land, except when the special conditions of shipping make application of the law impossible or inappropriate. | В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства. |
| Since this rule is enshrined in the Constitution, we consider that any amendment would be inappropriate. | Поскольку данная норма закреплена Конституцией, внесение изменений считаем нецелесообразным. |
| Where existing constitutional guarantees already cover a particular area it would be inappropriate to amend a constitution to insert a second, or even a third, parallel provision. | Если действующие конституционные гарантии уже охватывают какую-либо область, нецелесообразно вносить в конституцию поправки, с тем чтобы принять второе или даже третье параллельное положение. |
| Therefore, it was inappropriate to repeal or revise such a provision at that time. | Таким образом, в настоящее время отменять или пересматривать это положение было бы нецелесообразно. |
| As a co-sponsor of the Madrid peace process, my Government believes that it is inappropriate and unhelpful for the General Assembly to take a position on issues that are now under direct negotiation by the parties, in a process to which they have given their solemn agreement. | Как один из спонсоров Мадридского мирного процесса мое правительство считает, что Генеральной Ассамблее неуместно и нецелесообразно занимать какую-либо конкретную позицию по вопросам, которые в настоящее время являются предметом прямых переговоров сторон, на проведение которых они торжественно дали свое согласие. |
| It would be inappropriate to pursue the goals of disarmament and the elimination of nuclear weapons through efforts to combat horizontal proliferation alone, since nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and inseparable. | Ведь поскольку ядерное разоружение и нераспространение взаимосвязаны и неотделимы друг от друга, было бы нецелесообразно добиваться достижения целей разоружения и ликвидации ядерного оружия лишь с помощью усилий по борьбе с горизонтальным распространением. |
| As to the content of that footnote, the dominant preference in the Commission was for emphasis to be placed on the fact that the Model Law presented two principal methods, along with alternative methods for cases in which the principal methods were inappropriate. | Что же касается содержания этого примечания, то подавляющее большинство членов Комиссии высказались за обращение особого внимания на тот факт, что в Типовом законе излагаются два основных метода и ряд альтернативных методов для случаев, когда использование основных методов нецелесообразно. |
| It was established in each case that suicide was not a result of a criminal offence or inappropriate or negligent treatment. | В каждом случае было установлено, что самоубийство не явилось следствием уголовного преступления или ненадлежащего или небрежного обращения. |
| In considering such questions, it was important to remain firmly focused on the goal: changing unacceptable and inappropriate behaviour on the part of States and Governments. | Рассматривая эти санкции, важно сосредоточить внимание на их цели: модификация недопустимого и ненадлежащего поведения со стороны государств и правительств. |
| As such, they entail risks of fraud or inappropriate use of the systems that may lead to misstatements or errors in the financial statements. | Как таковые они чреваты рисками мошенничества или ненадлежащего использования систем, что может привести к искажениям или ошибкам в финансовых ведомостях. |
| For instance, topsoil run-off carries agricultural chemicals and pesticide residue into coastal waters via rivers, while polluted groundwater from inappropriate sewage and waste disposal also empties into the sea, contributing to eutrophication of coastal waters and to the loss of coral reefs and marine life. | Так, поверхностный сток несет с собой через реки в прибрежные воды сельскохозяйственные химикаты и остаточные количества пестицидов, а загрязненные в результате ненадлежащего удаления стоков и отходов грунтовые воды также попадают в море, что ведет к эвтрофикации прибрежных вод, исчезновению коралловых рифов и гибели морских организмов. |
| On 21 March 2007 on the asphalt surface of a local road in the territory of the Ilijas municipality, an unknown perpetrator wrote graffiti with inappropriate content regarding Srebrenica, insulting national feelings of the Bosniaks. | 21 марта 2007 года на асфальтовой местной дороге на территории муниципалитета Ильяс неизвестное лицо нанесло надпись ненадлежащего содержания в отношении Сребреницы, которая оскорбляла национальные чувства боснийцев. |
| It's inappropriate and I can't support it. | Это неприемлемо и я не могу это поддержать. |
| Do you have any idea how inappropriate it is to follow your therapist on vacation? | Ты представляешь, насколько неприемлемо преследовать своего терапевта в отпуске? |
| Moreover, it is inappropriate that secrecy and immunity doctrines should be advanced in cases where serious human rights violations may have occurred and need to be investigated with a view to identifying those responsible and ensuring full accountability. | Более того, неприемлемо то, что доктрины тайны и иммунитета выдвигаются в связи с делами, по которым, возможно, имели место серьезные нарушения прав человека и которые должны быть расследованы с целью установления ответственных лиц и обеспечения полной подотчетности. |
| I'm sorry, is this inappropriate? | Простите, это неприемлемо? |
| It is inappropriate and unacceptable to criticize us for doing so. | Было бы неуместно и неприемлемо критиковать нас за это. |
| The basic message of the safe system is that infrastructure, vehicles and road users are seen as a system in which human error and inappropriate behaviour are always taken into account. | Основной смысл безопасной системы сводится к тому, что инфраструктура, транспортные средства и участники дорожного движения рассматриваются как единая система, в которой всегда принимаются во внимание человеческая ошибка и ненадлежащее поведение. |
| We believe that the French amendment will at least temper an inappropriate use of the International Court of Justice, a respected legal institution, for what can only be seen as political purposes. | Мы считаем, что поправка Франции хоть в какой-то степени предотвратит ненадлежащее использование Международного Суда, уважаемого юридического органа, для, как совершенно очевидно, политических целей. |
| It also held that, given the importance of the fight against international terrorism, the precautionary and temporary freezing of funds, allowing exceptions for basic expenses, did not constitute an arbitrary, inappropriate or disproportionate interference with the right to property. | Суд постановил также, что с учетом важности борьбы с международным терроризмом временное замораживание средств в виде меры предосторожности, позволяющее делать исключение в отношении основных расходов, не представляет собой произвольное, ненадлежащее или непропорциональное вмешательство, затрагивающее право на владение собственностью. |
| UNICEF places great emphasis on learning, awareness and positive self-regulation, and reminds staff of their joint responsibility to be vigilant against unethical and inappropriate behaviour in the workplace, in accordance with the UNICEF zero-tolerance policies on fraud, harassment and abuse of authority. | Фонд придает большое значение профессиональному обучению, компетентности и позитивному самоконтролю и напоминает сотрудникам об их общей обязанности реагировать на неэтическое и ненадлежащее поведение на рабочем месте, как того требует принятая в ЮНИСЕФ политика абсолютной нетерпимости в отношении мошенничества, домогательств и злоупотребления служебными полномочиями. |
| Why should that be? Was the definition inappropriate? Was it ignorance, the cumbersome nature of the procedures making it difficult to establish proof, or was it lack of confidence in the investigation process? | В связи с этим он хотел бы узнать возможные причины такого положения дел: ненадлежащее определение, отсутствие информации, громоздкость процедур, затрудняющая сбор доказательств, или отсутствие доверия к следственному процессу. |
| Several NGOs had also requested that the Committee formulate a definition of national security, which he thought inappropriate. | Некоторые НПО предложили также Комитету дать определение государственной безопасности, что он лично считает неприемлемым. |
| If you feel like it's inappropriate, we... | Если тебе кажется это неприемлемым, мы... |
| The general reliance of prosecutors and investigating judges on investigations undertaken by the police is very inappropriate, especially in cases involving forced confessions by police investigators. | Тот факт, что прокуроры и судьи, ведущие судебные следствия, обычно исходят из результатов дознания, проводимого полицией, является полностью неприемлемым, особенно когда сотрудники полиции получают признания путем принуждения. |
| On the question of maintaining the international character of the Organization, recourse to vendors employing persons of various nationalities was a totally inappropriate formula. | По поводу сохранения международного характера Организации Сирия считает, что метод обращения за услугами к тем, кто нанимает многонациональный персонал, является совершенно неприемлемым. |
| We consider this approach as inappropriate and unacceptable, and may cause a further delay in the resolution of this issue. | Мы считаем, что такой подход является неправильным и неприемлемым и что он может привести лишь к новым задержкам с решением данного вопроса. |
| They're... college studentsearning moneyin an inappropriate way. | Они... студентки колледжа, зарабатывающие деньги неправильным способом. |
| While States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, it would be inappropriate for an international organization to do so. | В то время как государства имеют право ссылаться на необходимость для защиты своих существенных интересов, было бы неправильным, чтобы международная организация поступала таким образом. |
| In that regard, Slovakia finds it inappropriate that neither of the two models proposed for Security Council reform by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and referred to in the recent report of the Secretary-General reflects the existing structure of the regional groups. | В этой связи Словакия считает неправильным то, что ни одна из двух моделей, предложенных для реформы Совета Безопасности Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и упоминаемых в недавнем докладе Генерального секретаря, не отражает нынешнюю структуру региональных групп. |
| said it would be inappropriate to suggest that some members were uncomfortable with some of the Committee's recent work. | Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что было бы неправильным говорить о том, что некоторые члены Комитета не вполне довольны той работой, которая проводилась им в последнее время. |
| Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | Финансовые риски - это риски для мандата, операций или репутации Организации, связанные с неспособностью обеспечить достаточное финансирование, неправильным использованием средств, плохим финансовым управлением или с представлением неадекватной отчетности и ненадлежащим раскрытием данных о результатах финансовой деятельности. |
| Care must be taken to prevent and penalize the inappropriate use of appraisals to support arbitrary or tyrannical practices or those which may be classified as moral harassment. | Необходимо стремиться не допускать использования ненадлежащих методов оценки, способствующих произвольной и деспотичной практике или практике, которую можно охарактеризовать как моральное преследование, и наказывать за ее применение. |
| In the case of population policies, for example, family planning methods that constrain women's reproductive choices and/or expose them to health risks through inappropriate contraceptive methods cannot meet the minimal criteria of sustainability proposed here. | Например, что касается демографической политики, то методы планирования семьи, которые ограничивают возможности женщин в плане репродуктивного выбора и/или подвергают опасности их здоровье из-за ненадлежащих методов контрацепции, не отвечают предлагаемым здесь минимальным критериям устойчивости. |
| As to the other cases, however, it was widely felt that such an extensive enumeration would lead to the use of restricted tendering in inappropriate circumstances. | Однако что касается других случаев, то, согласно широко распространенному мнению, такое подробное перечисление приведет к использованию процедуры торгов с ограниченным участием в ненадлежащих обстоятельствах. |
| The Procurement Service has therefore implemented a best practice by which the rotation of staff members is required at the end of each three-year period, in order to mitigate the risk that inappropriate relations may develop between staff and vendors. | В связи с этим Служба закупок внедрила передовой метод, в соответствии с которым по истечении каждого трехлетнего периода предусматривается обязательная ротация сотрудников, с тем чтобы уменьшить риск возникновения между сотрудниками и поставщиками ненадлежащих отношений. |
| Although the situation is improving, discredited security practices and means of restraint continue to occur, largely owing to insufficient equipment and inappropriate facilities. | Хотя общее положение улучшается, дискредитировавшие себя методы обеспечения безопасности и использования средств сдерживания по-прежнему применяются, в основном вследствие недостаточности оборудования и использования ненадлежащих средств. |
| He was, however, open to correction if his conduct was considered inappropriate. | Тем не менее, он готов исправить ошибку, если его действия будут признаны неприемлемыми. |
| However, many jobs which are green in principle are not green in practice because of the environmental damage caused by inappropriate practices. | Вместе с тем, многие рабочие места, являющиеся «зелеными» в принципе, на практике таковыми не являются по причине экологического ущерба, возникающего в связи с неприемлемыми методами. |
| In addition, process-related criteria, which tend to be based on environmental and technological conditions in the importing country, may imply high costs for foreign producers and may be environmentally inappropriate in the context of their local conditions. | Кроме того, те критерии, которые касаются конкретных производственных процессов и в основе которых лежат экологические и технологические условия страны-импортера, могут обусловливать высокие издержки у иностранных производителей и оказываться экологически неприемлемыми в условиях этих стран. |
| In addition, inappropriate practices are being used. | Кроме того, используемые в настоящее время технологические процессы являются неприемлемыми. |
| The laws of evidence provide that where it is established that evidence is obtained under torture or any other inappropriate method then it may be disallowed or given the appropriate weight at the discretion of the court. | Законами о доказательствах предусмотрено, что в том случае, когда доказательства получены с помощью пыток или каким-либо иным неправомерным образом, то по усмотрению суда они могут признаваться неприемлемыми или имеющими соответствующий вес. |
| It would thus be inappropriate to recommend that it should do so at the present time. | Поэтому на данном этапе было бы неправильно рекомендовать ему сделать это. |
| In the view of the Special Rapporteur, it seemed inappropriate to insist that the categories of treaties listed in the second paragraph of draft article 7 should all constitute a part of existing general international law. | По мнению Специального докладчика, было бы неправильно заявлять, что все категории договоров, перечисленные во втором пункте проекта статьи 7, составляют часть действующего общего международного права. |
| In this regard, I would also note that ICTY judges are not limited to two terms; thus the cap of 8/27ths of their annual salary was inappropriate in any event." | В этой связи я хотел бы также отметить, что продолжительность службы судей МТБЮ не ограничивается двумя сроками работы; поэтому установление верхнего предела в размере 8/27 их годового оклада в любом случае неправильно». |
| It may also be inappropriate and unfair to condition compensation on victims' ability to obtain reparations from perpetrators or their estates. | Кроме того, возможно, было бы неправильно и несправедливо увязывать компенсацию со способностью жертв получить возмещение от лиц, совершивших правонарушение, или из принадлежащих им средств. |
| The Secretary-General is of the view that it would be inappropriate for staff members to be subject to two parallel and potentially contradictory enforcement regimes, one to be enforced by the Secretary-General and the other by a panel of the members of the Council. | Генеральный секретарь полагает, что было бы неправильно устанавливать в отношении сотрудников два параллельных и потенциально коллидирующих режима обеспечения исполнения, один из которых реализовывался бы Генеральным секретарем, а другой - группой членов Совета. |
| Increased prices or reductions in the quality of offers may arise from inappropriate or poor use of the framework agreement by one or two procuring entities. | Повышение цен или уменьшение качества оферт может быть обусловлено ненадлежащим или неправильным использованием рамочного соглашения одной или двумя закупающими организациями. |
| In developing countries, such poisonings are associated strongly with excessive exposure to and the inappropriate use of toxic chemicals, including pesticides. | В развивающихся странах такие случаи отравления тесно связаны с подверженностью чрезмерному воздействию токсичных химических веществ, включая пестициды, и их ненадлежащим использованием. |
| Another 20 per cent were related to inappropriate conduct of staff, while 19 per cent pertained to personnel matters, such as recruitment, termination, contracts, and abuse of authority. | Еще 20 процентов дел были связаны с ненадлежащим поведением сотрудников, а 19 процентов касались кадровых вопросов, таких, как прием на работу, увольнение, заключение контрактов и злоупотребление служебным положением. |
| (b) Inappropriate use of funds; | Ь) ненадлежащим использованием финансовых средств; |
| The justice operator to be held accountable must have the means to properly explain and justify any conduct or action deemed inadequate, inappropriate or illegal through due process. | Работник судебных органов, рассматриваемый как подотчетный, должен иметь средства, позволяющие ему надлежащим образом разъяснить и обосновать любое поведение или действие, считающееся ненадлежащим, неуместным или незаконным, с использованием надлежащей правовой процедуры. |
| Afghan civil society organizations expressed concern about the opaque nature of the process and the risk that inappropriate appointments could affect the Commission's effectiveness. | Организации гражданского общества Афганистана выразили обеспокоенность по поводу отсутствия прозрачности этого процесса и риска того, что ненадлежащие назначения могут повлиять на эффективность функционирования Комиссии. |
| The delays and the absence of those documents are not compliant with the provisions of the Programme and Operations Policies and Procedures and it is possible that inappropriate procedures may have been adopted in handing over the assets of some projects. | Такие задержки и отсутствие указанных документов не соответствуют положениям Программных и оперативных стратегий и процедур, и вполне возможно, что при передаче активов некоторых проектов могли применяться ненадлежащие процедуры. |
| The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| The Palm County D.A. has been notified that you're having an inappropriate relationship with the wife of one of their cooperating witnesses. | Прокуратура округа Палм была уведомлена что ты имеешь ненадлежащие отношения с женой одного сотрудничающего с ними свидетеля. |
| (b) Inappropriate implementation mechanisms; | Ь) ненадлежащие имплементационные механизмы; |
| Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
| Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
| Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |