Well, it usually means that a customer wants inappropriate contact. | Ну обычно это означает, что клиент хочет неуместный контакт. |
However, as proven by this Incredibly inappropriate gift to me, Your pattern of conduct will be clear to any court of law. | Однако, как доказывает этот невероятно неуместный мне подарок, твое поведение будет очевидно любому суду. |
Goodbye, offensive and inappropriate material. | Прощай, неуместный и оскорбительный материал. |
It's not the only inappropriate relationship I ever had. | Это был не единственный мой неуместный поступок. |
Use of these terms or descriptions is tenacious and inappropriate; | Использование таких выражений или описаний носит настойчивый или неуместный характер; |
And thank you, Flynn, for this strange, inappropriate, and ultimately life-saving gift. | И спасибо тебе, Флинн, за этот странный, неподходящий и поразительно спасающий подарок. |
The term "governmental authority" had likewise been eschewed as being inappropriate in that context. | Не употреблен и термин «государственная власть» как неподходящий в данном контексте. |
Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. | Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести. |
One of the obstacles to women's access to credit is the often inappropriate nature of the established tools as well as the lack of information for women on the possibilities for credit and the procedures applied. | Одним из препятствий на пути кредитования женщин является нередко неподходящий для этой цели характер созданных механизмов, а также отсутствие у женщин информации о возможности и порядке получения кредита. |
I just feel like this is a very inappropriate outfit for how cold it is out here. | Я чувствую, что это очень неподходящий наряд для того, насколько здесь холодно. |
UNRWA regards the allocation of current funding to future staff costs inappropriate to its current situation. | БАПОР считает выделение бюджетных средств на финансирование будущих расходов по персоналу нецелесообразным с учетом нынешнего положения Агентства. |
The term 'operating conditions' was also considered to be inappropriate. | Также нецелесообразным было признано использование термина "условия осуществления деятельности". |
They also considered as inappropriate the principle of dual criminality, in view of the seriousness of crimes within the jurisdiction of the Court. | Ввиду серьезности преступлений, входящих в компетенцию Суда, они также сочли нецелесообразным применять принцип "двойной криминализации". |
They had felt it to be inappropriate to prepare a third periodic report, though that report was now due, while the second periodic report was still awaiting consideration. | Она сочла нецелесообразным готовить третий периодический доклад, хотя срок его представления наступил, в то время как второй периодический доклад еще не рассмотрен. |
The Working Group agreed with that approach, on the understanding that the Guide would elaborate on the procurement methods in which it would be appropriate or inappropriate to hold ERAs, in the light of the conditions for the use of ERAs as set out in article 28; | Рабочая группа согласилась с этим подходом при том понимании, что в Руководство будет включено подробное положение о методах закупок, при применении которых будет целесообразным или нецелесообразным проводить электронные реверсивные аукционы с учетом условий использования электронных реверсивных аукционов, установленных в статье 28; |
It is also inappropriate under present circumstances to establish universal jurisdiction over these crimes (paragraphs 2 and 5). | В нынешних обстоятельствах также нецелесообразно вводить универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений (пункты 2 и 5). |
Ms. BRITZ, supported by Mr. PILLAI, said that she thought it inappropriate to wish the Government success in achieving its goals, and proposed deleting that final clause in the paragraph. | Г-жа БРИТЦ, которую поддерживает г-н ПИЛЛАИ, говорит, что, по ее мнению, нецелесообразно желать правительству успеха в достижении поставленных им целей, и предлагает исключить последнюю фразу из этого пункта. |
As a co-sponsor of the Madrid peace process, my Government believes that it is inappropriate and unhelpful for the General Assembly to take a position on issues that are now under direct negotiation by the parties, in a process to which they have given their solemn agreement. | Как один из спонсоров Мадридского мирного процесса мое правительство считает, что Генеральной Ассамблее неуместно и нецелесообразно занимать какую-либо конкретную позицию по вопросам, которые в настоящее время являются предметом прямых переговоров сторон, на проведение которых они торжественно дали свое согласие. |
Paragraph 20 of the General Comment, however, uses the verb "determine" in connection with the Committee's functions towards the status of reservations, and does so moreover in the context if its dictum that the task in question is inappropriate for the States Parties. | В двадцатом абзаце Замечания общего порядка используется, однако, глагол "определять" применительно к функциям Комитета в отношении статуса оговорок и делается это, кроме того, в контексте его высказывания о том, что выполнение этой задачи государствами-участниками нецелесообразно. |
It was pointed out, for example, that it would be inappropriate to require the conciliator to record the time spent communicating with each of the parties, to ensure that equal time was spent with both. | Было указано, например, что было бы нецелесообразно требовать от посредника вести учет времени, которое он потратит на поддержание связи с каждой из сторон, с тем чтобы обеспечить уделение каждой из них одинакового времени. |
There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. | В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
Information whether the tank is suitable for the carriage of flammable liquids will improve prevention of inappropriate use which could result in unsafe situations. | Информация о том, является ли цистерна пригодной для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, позволит повысить уровень недопущения ненадлежащего использования, способного привести к возникновению небезопасных ситуаций. |
Under the Code of Criminal Procedure, specific provision is made for children involved in judicial proceedings so as to protect them against torture and other inappropriate treatment. | Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан создает определенную систему защиты детей, оказавшихся участниками уголовного судопроизводства, от пыток и иного ненадлежащего обращения. |
Past debt relief operations have been widely criticized for the use of inappropriate and undifferentiated analytical criteria - the debt to export ratio of 150 per cent - to judge the sustainability of a country's debt. | Осуществлявшиеся в прошлом операции по облегчению задолженности широко критиковались за использование ненадлежащего и недифференцированного аналитического критерия, а именно показателя отношения задолженности к экспорту в размере 150%, для определения приемлемого уровня задолженности той или иной страны. |
Sometimes there are also serious communication gaps or conflicting instructions by civilian officers and military commanders, generally caused by inappropriate briefings on both sides. | В некоторых случаях возникают также значительные расхождения или противоречия в инструкциях, даваемых гражданскими сотрудниками и военными начальниками, что, как правило, обусловлено проведением ненадлежащего инструктажа обеими сторонами. |
It's not just inappropriate, it becomes really unsafe. | Это не только неприемлемо, это становится действительно небезопасным. |
That would probably be inappropriate, 'cause I'm your doctor and everything. | Это будет неприемлемо, потому что я ваш доктор и все такое. |
Moreover, they charge that the last-minute decision taken by UNMIL at the request of the National Transitional Government to make US$ 300 payments to children who agree to enter the formal DDRR process is inappropriate, based on experiences from elsewhere. | Более того, они утверждают, что решение, принятое в последнюю минуту МООНЛ по просьбе Национального переходного правительства о выплате 300 долл. США детям, которые соглашаются включиться в официальный процесс РДРР, неприемлемо в свете опыта, полученного в других странах. |
It would be inappropriate for officials to certify unsubstantiated claims as this would be in contradiction to the Financial Regulations and Rules of the United Nations as the Secretariat is obligated to certify payments that are supported by relevant documents as they are auditable by oversight bodies. | Было бы неприемлемо, если бы должностные лица удостоверяли неподтвержденные требования, поскольку это противоречило бы Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, так как Секретариат обязан удостоверять выплаты, подтвержденные соответствующими документами, поскольку они подлежат проверке надзорными органами. |
Look, that is completely inappropriate. | Послушайте, это совершенно неприемлемо. |
On the one hand, inappropriate regulation aimed at liberalizing the market had resulted in market concentration. | С одной стороны, ненадлежащее регулирование, направленное на либерализацию рынка, привело к концентрации рынка. |
These emerging health risks were related to a cluster of risk factors connected to inappropriate diet, lack of exercise and an inadequate living environment. | Эти новые угрозы здоровью населения связаны с рядом факторов риска, включая ненадлежащее питание, недостаточную физическую активность и неблагоприятные условия жизни. |
The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines. | В ходе проведенного УСВН расследования было установлено, что, хотя определенное поведение могло быть сочтено как ненадлежащее, эти должностные лица действовали в рамках своих полномочий для устранения инфраструктурных недостатков в Косово в сроки, установленные с учетом политических и экономических соображений. |
However, the court also held that in the instant case, taking account of the possibilities of granting exemptions to the sanctions regime as provided in Resolution 1452 (2002), there was no arbitrary, disproportionate, or inappropriate interference with fundamental rights of persons. | Однако суд также постановил, что в данном случае, с учетом возможности изъятий из режима санкций, как предусмотрено в резолюции 1452 (2002), произвольное, несоразмерное или ненадлежащее вмешательство в основные права лиц отсутствовало. |
Grounds for exclusion from food provision activities are the following: (a) Unwarranted failure to attend the early stimulation sessions and the growth and development monitoring session; (b) Proven inappropriate use of food provided for the children under six. | Основаниями для исключения из программы могут быть а) не оправданные уважительными причинами пропуски занятий по стимулированию раннего развития и приемов по наблюдению за ростом и развитием и b) доказанное ненадлежащее использование продуктов питания, выделяемых для детей в возрасте до 6 лет. |
The recommended solution of recruiting "professionals" seemed completely inappropriate. | Предлагаемое решение, заключающееся в том, чтобы принять на службу "профессионалов", представляется совершенно неприемлемым. |
The problems faced by women differed from one society to another, and it was therefore inappropriate to attempt to address them in the same manner. | В разных обществах женщины сталкиваются с разными проблемами, и поэтому представляется неприемлемым пытаться решать их одинаковым образом. |
If you feel like it's inappropriate, we... | Если тебе кажется это неприемлемым, мы... |
Some critics have deemed this to be inappropriate for a public space. | По этой причине многие критики отметили, что этот аспект может стать неприемлемым для значительной части аудитории. |
Given the current demands on the United Nations regular budget, it was inappropriate to depart from the terms of that resolution. | С учетом нынешних потребностей, удовлетворяемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, нарушение условий этой резолюции представляется неприемлемым. |
Italy attached great importance to UNCTAD and had recently made further financial commitments for the implementation of projects, but it considered it inappropriate to see the organization managed on the basis of such financial rules; the UN should have higher standards of transparency. | Италия придает ЮНКТАД огромное значение и недавно приняла дополнительные финансовые обязательства по осуществлению проектов, однако она считает неправильным, чтобы управление в организации строилось на подобных финансовых правилах; ООН должна иметь более высокие стандарты прозрачности. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that use of the term "migrant workers" to describe foreign workers in Kuwait was in fact inappropriate; all foreign workers in Kuwait were temporary workers, employed for a specific task and duration. | Г-н Альсулайми (Кувейт) говорит, что использование термина "трудящиеся-мигранты" применительно к иностранным рабочим в Кувейте является по существу неправильным; все иностранные рабочие в Кувейте являются временными трудящимися, которых нанимают для выполнения определенной задачи и на определенный срок. |
We thought that it would be inappropriate and counterproductive to pass over the comments made by the representative of Armenia and his attempt to mislead the Security Council in silence. | Мы сочли, что было бы неправильным и контрпродуктивным промолчать в связи с заявлением представителя Армении и его попыткой ввести в заблуждение Совет Безопасности. |
There is a strongly held view that the IASB is the standard setter and that in a principles-based system it would be inappropriate to provide local variations for United Kingdom companies through regulatory decisions. | Они считают, что разработкой стандартов должен заниматься МСУО и что в построенной на принципах системе было бы неправильным создавать особые условия для компаний Соединенного Королевства посредством нормативной деятельности. |
Numerous anecdotes point to the construction of "white elephants", large-scale projects that are not designed for local conditions characterized by a combination of inappropriate scale, inappropriate location, and/or inappropriate technology. | Многочисленные казусы связаны со строительством «белых слонов» - масштабных проектов, не приспособленных для местных условий, которые характеризуются сочетанием неуместных масштабов, неправильным выбором места расположения объекта и/или применением ненадлежащих технологий. |
Even to know of the existence of these devices on a munition will save lives as it prevents the use of inappropriate clearance procedures. | Уже само знание о наличии таких элементов в составе боеприпаса позволит сберечь человеческие жизни, ибо оно предотвращает использование ненадлежащих процедур разминирования. |
Errors can occur in resource surveys, in the use of inappropriate models, misreporting or non-reporting of catches, as well as in estimates of the effective fishing effort exerted on the stock under "open access" conditions. | Ошибки могут иметь место при обследовании ресурсов, при использовании ненадлежащих моделей, представлении необъективных сведений или непредставлении сведений об уловах, а также при оценке эффективных промысловых усилий, осуществляемых в отношении запасов на условиях "открытого доступа". |
Experience has shown that, when operations are deployed in inappropriate circumstances, the results can be disastrous for the population in the conflict area, for the peacekeepers themselves and even for the viability of the instrument of peacekeeping. | Опыт показывает, что в тех случаях, когда развертывание операций осуществляется в ненадлежащих условиях, это может привести к катастрофическим последствиям как для населения в зоне конфликта, так и для самих миротворцев и даже для жизнеспособности механизма миротворчества. |
Subsidies to specific technologies can also lock in inappropriate technologies. | Субсидии для разработки конкретных технологий могут также приводить к внедрению ненадлежащих технологий. |
Certain problems that have developed in the past years owing to inappropriate approaches, such as, for example, the externalization of HRD management in some developing countries, have to be corrected. | Следует устранить некоторые проблемы, которые возникли за последние годы в результате использования ненадлежащих подходов, таких, как, например, набор из-за рубежа руководящих кадров, занимающихся вопросами РЛР, в некоторых развивающихся странах. |
He was, however, open to correction if his conduct was considered inappropriate. | Тем не менее, он готов исправить ошибку, если его действия будут признаны неприемлемыми. |
We believe that any attempt to ignore or sidestep this consensus or move away from the reference framework agreed upon and incorporated in the decision is totally inappropriate. | Мы считаем, что любые попытки проигнорировать или обойти этот консенсус или отказаться от предусмотренных этим решением согласованных исходных рамок являются совершенно неприемлемыми. |
Any course of action such as setting a deadline for reform or forcing a vote on certain proposals in the General Assembly when conditions are not yet ripe would bring about serious consequences and is thus inappropriate. | Любого рода действия, такие, как установление жестких сроков проведения реформы или навязывание голосования по некоторым предложениям в Генеральной Ассамблее, когда для этого еще не созрели условия, повлекут за собой серьезные последствия и являются неприемлемыми. |
Placing these children in large care institutions or criminalizing and incarcerating them were inappropriate responses. | Помещение таких детей в крупные учреждения закрытого типа, их уголовное преследование и лишение свободы следует считать неприемлемыми. |
In addition, inappropriate practices are being used. | Кроме того, используемые в настоящее время технологические процессы являются неприемлемыми. |
Because it would be inappropriate, Paige. | Потому что это неправильно, Пейдж. |
It would be very difficult, even inappropriate, for the Commission to attempt to find a definition acceptable to all the various legislative systems represented therein. | Для Комиссии было бы трудно и даже неправильно пытаться найти определение, приемлемое для всех представленных в ней различных законодательных систем. |
In the view of the Special Rapporteur, it seemed inappropriate to insist that the categories of treaties listed in the second paragraph of draft article 7 should all constitute a part of existing general international law. | По мнению Специального докладчика, было бы неправильно заявлять, что все категории договоров, перечисленные во втором пункте проекта статьи 7, составляют часть действующего общего международного права. |
In the Board's report on the previous biennium,1 it recommended that the Tribunal take action to recover inappropriate cleaning and maintenance costs from the lessor and to request a reduction in rent payable. | В докладе за предыдущий двухгодичный период1 Комиссия рекомендовала, чтобы Трибунал принял меры по возмещению арендодателем неправильно взысканной платы за уборку и техническое содержание, и просил снизить арендную плату. |
This loss is caused by use of incorrect harvesting techniques, spillage, exposure to adverse weather conditions or extreme temperatures, contamination by micro-organisms, pests, physical damage caused by inappropriate tools, chemical contamination and improper handling during transport. | Эти убытки обусловлены применением неправильных методов сбора урожая, потерями от утечки, неблагоприятными погодными условиями или экстремальными температурами, поражением продукции микроорганизмами, нашествием вредителей, механическим повреждением вследствие неправильного выбора орудий, химическим загрязнением и неправильно организованной транспортировкой продукции. |
Another view was that the provision was inappropriate and redundant. | Согласно другому мнению, это положение является ненадлежащим и излишним. |
About their coach and his inappropriate conduct. | Об их тренере и его ненадлежащим поведении |
Investigation of assault and the inappropriate use of a firearm | Расследование в связи с физическим нападением и ненадлежащим использованием огнестрельного оружия |
Positive conditions of use were also considered to be beneficial in promoting appropriate behaviour on the part of centralized purchasing agencies and procuring entities, which might otherwise enter into framework agreements for inappropriate reasons. | Было также сочтено, что прямо оговоренные условия использования окажут благоприятное воздействие с точки зрения поощрения надлежащего поведения со стороны централизованных закупающих ведомств и закупающих организаций, которые могут в противном случае заключать рамочные соглашения по ненадлежащим причинам. |
While some fluctuations in termination indemnity numbers did exist, the analysis did not demonstrate that there was inappropriate application of the scheme, and the overall termination indemnity-based separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations. | Хотя имеются определенные колебания в числе выплат выходного пособия, анализ имеющихся данных не дает оснований предполагать, что система применяется ненадлежащим образом, и общая динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
However, supervisors for their part were not subject to sanctions for wrongdoing and inappropriate instructions. | Между тем руководители со своей стороны не подвергаются санкциям за неправомерные действия и ненадлежащие указания. |
This strategy aims at tackling unemployment, low income, food, housing inappropriate in urban areas. | Эта стратегия направлена на решение таких проблем, как безработица, низкий уровень доходов, продовольственное снабжение и ненадлежащие жилищные условия в городских районах. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. | Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Inappropriate contact and online grooming. | Ненадлежащие контакты и «груминг» в Интернете. |
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland. | Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше. |
Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |