Other studies of microfinance industry abuses focus almost entirely on inappropriate collection practices and theft from clients. |
В остальных исследованиях, посвященных проблеме злоупотреблений в микрофинансовом секторе, речь идет почти исключительно о ненадлежащих методах взыскания долгов и обкрадывании клиентов. |
Third, to discourage a resurgence of ethnically motivated violence or inappropriate action. |
В-третьих, не допускать вспышек насилия, обусловленного этническими причинами, и ненадлежащих действий. |
The risk of inaction or inappropriate action has reached enormous proportions. |
Риск бездействия или ненадлежащих действий достиг огромных масштабов. |
The Secretary-General's report (A/64/640) failed to mention the consequences of unsatisfactory performance or inappropriate actions. |
В докладе Генерального секретаря (А/64/640) ничего не говорится о последствиях неудовлетворительной работы или ненадлежащих действий. |
Failing to stop transactions involving inappropriate end-users will undermine the objectives of the resolution. |
Неспособность предотвращать сделки с участием ненадлежащих конечных пользователей приведет к подрыву целей резолюции. |
This, however, cannot guarantee the prevention of inappropriate transactions. |
Тем не менее это не может исключить возможности ненадлежащих финансовых операций. |
The Secretary-General himself acknowledges the danger of misusing this notion for inappropriate purposes. |
Сам Генеральный секретарь признает опасность злоупотребления этим понятием для ненадлежащих целей. |
Deficiencies including applying inappropriate budget assumptions, and computation method in budget formulation process |
К числу недостатков относится использование ненадлежащих бюджетных предположений и методологии расчета при составлении бюджета |
They may be taken out of school, forced to work in inappropriate environments or married early, in order to ease the hardship of their families. |
Их могут забрать из школы, заставить работать в ненадлежащих условиях или рано выйти замуж, чтобы облегчить тяготы жизни их семей. |
Although UNHCR acknowledges the need to remain watchful for such cases and had already identified some inappropriate agreements, management needs to emphasize the importance of using implementing partner agreements only for specified purposes. |
Хотя УВКБ признает необходимость отслеживания таких случаев и уже выявило ряд ненадлежащих соглашений, руководству необходимо подчеркнуть важность того, чтобы соглашения с партнерами-исполнителями использовались только для определенных целей. |
Indeed, if competition authorities prove inappropriate communication then firms may face important legal consequences (particularly if they have signed the independent bidding declaration). |
Так, если антимонопольному органу удастся доказать существование ненадлежащих контактов между фирмами, последним могут грозить серьезные санкции (особенно если они подписали заявление о самостоятельном и независимом участии в торгах). |
Even to know of the existence of these devices on a munition will save lives as it prevents the use of inappropriate clearance procedures. |
Уже само знание о наличии таких элементов в составе боеприпаса позволит сберечь человеческие жизни, ибо оно предотвращает использование ненадлежащих процедур разминирования. |
Care must be taken to prevent and penalize the inappropriate use of appraisals to support arbitrary or tyrannical practices or those which may be classified as moral harassment. |
Необходимо стремиться не допускать использования ненадлежащих методов оценки, способствующих произвольной и деспотичной практике или практике, которую можно охарактеризовать как моральное преследование, и наказывать за ее применение. |
The elimination of poverty, changes in inappropriate production methods and consumption patterns and the protection and management of natural resources were prerequisites for sustainable development. |
Необходимыми условиями для устойчивого развития являются ликвидация нищеты, изменение ненадлежащих методов производства и моделей потребления и охрана и рациональное использование природных ресурсов. |
There is a mechanism to provide for the necessary care and protection of children in substandard or inappropriate living conditions or personal situations. |
В стране создан механизм, позволяющий в должной мере обеспечивать охрану детства, защиту детей от ненадлежащих условий жизни и воспитания. |
This means that the relative ease of operation so far as procuring entities are concerned can lead to overuse and use of auctions in inappropriate situations. |
Это означает, что относительная простота операций для закупающих организаций может привести к чрезмерному использованию аукционов или их использованию в ненадлежащих ситуациях. |
The report had no technical validity and its conclusions stemmed from inappropriate salary comparisons, leading to unsubstantiated conclusions about the overlap with Professional salaries. |
Этот доклад не имеет под собой никаких технических оснований, и содержащиеся в нем заключения основаны на ненадлежащих сопоставлениях окладов, ведущих к необоснованным выводам в отношении частичного совпадения с размерами окладов сотрудников категории специалистов. |
Use of inappropriate or unusual process techniques |
использование ненадлежащих или необычных технологических методов; |
A subsequent OIOS forensic review of the staff member's United Nations computer data and official e-mail account did not reveal any inappropriate material. |
Последующая криминалистическая проверка компьютерных данных и официального электронного почтового счета сотрудника в Организации Объединенных Наций, проведенная УСВН, не выявила наличия никаких ненадлежащих материалов. |
The delegate of Kazakhstan drew attention to the problems of stocks of obsolete pesticides stored in inappropriate facilities and the lack of public awareness of the potential hazards. |
Делегат от Казахстана обратил внимание на проблему, связанную с запасами просроченных пестицидов, которые хранятся в ненадлежащих условиях, и на неосведомленность общественности о потенциальных угрозах. |
Longer framework agreements, it was said, also involved the risks of an inappropriate relationship developing between supplier and procuring entity. |
Было указано, что более длительный срок действия рамочных соглашений также сопряжен с риском развития ненадлежащих взаимоотношений между поставщиком и закупающей организацией. |
In the case of population policies, for example, family planning methods that constrain women's reproductive choices and/or expose them to health risks through inappropriate contraceptive methods cannot meet the minimal criteria of sustainability proposed here. |
Например, что касается демографической политики, то методы планирования семьи, которые ограничивают возможности женщин в плане репродуктивного выбора и/или подвергают опасности их здоровье из-за ненадлежащих методов контрацепции, не отвечают предлагаемым здесь минимальным критериям устойчивости. |
The lack of safe biological limits, due largely to overfishing using inappropriate nets and to climate change is a cause for concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие биологических пределов, что во многом обусловлено переловом рыбы в результате использования ненадлежащих рыболовных сетей и последствиями изменения климата. |
Therefore, the activities must especially endeavour to dispel the sometimes obviously inevitable suspicions that the measures have been taken only because of skin colour or other inappropriate grounds. |
Поэтому осуществляемые меры должны сопровождаться конкретными усилиями, направленными на развеивание порой очевидно неизбежных подозрений в том, что такие меры принимаются исключительно по причине цвета кожи или других ненадлежащих признаков. |
According to them, the group did not find any cases of weapons or armaments disappearing and no inappropriate conditions in the maintenance of armaments. |
Согласно докладу группы, ее члены не обнаружили ни одного случая исчезновения оружия или боеприпасов, как и случаев ненадлежащих условий хранения оружия. |