Reporting lines were also often inappropriate and there was a need to improve accountability and reporting procedures in mission security frameworks. |
Также зачастую неприемлемыми являются механизмы отчетности, и существует необходимость в повышении степени подотчетности и совершенствовании процедур представления докладов в контексте мер по обеспечению безопасности в миссиях. |
Someone in this school is filling his head with deeply inappropriate ideas. |
Кто-то в этой школе забивает ему голову совершенно неприемлемыми идеями. |
The Commission considered that deductions from salaries were equally inappropriate. |
Комиссия считала в равной степени неприемлемыми вычеты из окладов. |
Country-specific and group-specific resolutions regarding children were inappropriate. |
Резолюции, касающиеся детей какой-либо конкретной страны или какой-либо конкретной группы населения, являются неприемлемыми. |
That exclusion had been decided upon by the Working Group because, in such cases, the rules in the Model Law would be inappropriate. |
Рабочая группа сформулировала это исключение, потому что в таких случаях нормы типового закона являются неприемлемыми. |
He was, however, open to correction if his conduct was considered inappropriate. |
Тем не менее, он готов исправить ошибку, если его действия будут признаны неприемлемыми. |
The available services themselves may be seen as inappropriate from the migrant's point of view. |
Имеющиеся услуги как таковые мигранты могут считать неприемлемыми для себя. |
Canada found certain paragraphs of the resolution to be inappropriate, as they were an attempt to politicize the important work of the Fifth Committee. |
Канада считает определенные пункты резолюции неприемлемыми, поскольку они являются попыткой политизировать важную работу Пятого комитета. |
Colombia has no culture of soil conservation and the methods used in agriculture and animal husbandry, particularly in hilly areas, are inappropriate and have caused erosion and desertification. |
В Колумбии отсутствует культура рационального использования и сохранения недр, а методы, используемые в области сельского хозяйства и животноводства, особенно в горных районах, оказываются неприемлемыми и вызывают эрозию почв и опустынивание земель. |
Preference-receiving countries have characterized these conditionalities as inappropriate when attached to what, in effect, is a trade assistance programme that traditionally requires no reciprocal action by beneficiaries. |
Страны-бенефициары считают эти условия неприемлемыми, когда они фактически навязываются в рамках программ торговой помощи, которые традиционно не требовали взаимности от бенефициаров. |
But the Committee believes that its provisions on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties. |
Однако Комитет полагает, что ее положения относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека. |
IPCC default emission factors were specifically reported to be inappropriate for the agriculture and waste sectors mainly and, to a lesser extent, for energy. |
Согласно сообщениям, стандартные факторы выбросов МГЭИК являются особенно неприемлемыми для секторов сельского хозяйства и отходов и в меньшей степени для энергетики. |
However, many jobs which are green in principle are not green in practice because of the environmental damage caused by inappropriate practices. |
Вместе с тем, многие рабочие места, являющиеся «зелеными» в принципе, на практике таковыми не являются по причине экологического ущерба, возникающего в связи с неприемлемыми методами. |
The Government's reservations to the Convention were inappropriate for such an advanced country and the members of the delegation should urge their Government to withdraw them. |
Сделанные правительством оговорки к Конвенции являются неприемлемыми для такой передовой страны, и члены делегации должны настоятельно призвать свое правительство снять их. |
Moreover, in some cases where education, health care and other facilities are available to indigenous peoples, they are often culturally inappropriate. |
Кроме того, в некоторых случаях, когда коренные народы имеют доступ к объектам образования, здравоохранения и прочим услугам, они являются неприемлемыми в культурном отношении. |
We believe that any attempt to ignore or sidestep this consensus or move away from the reference framework agreed upon and incorporated in the decision is totally inappropriate. |
Мы считаем, что любые попытки проигнорировать или обойти этот консенсус или отказаться от предусмотренных этим решением согласованных исходных рамок являются совершенно неприемлемыми. |
The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. |
При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством. |
At the time, the words were considered highly inappropriate and unsuitable for broadcast on the public airwaves in the United States, whether radio or television. |
В США в то время эти слова считались грубо неприемлемыми и неуместными в публичном эфире на радио и на телевидении. |
He disagreed with Mr. Mselle's statement that current budgetary procedures were inappropriate; however, the nature of UNPROFOR meant that each time it was expanded, there were significant budgetary implications. |
Оратор выражает несогласие с замечанием г-на Мселле относительно того, что нынешние бюджетные процедуры являются неприемлемыми; вместе с тем специфика СООНО заключается в том, что любое увеличение масштабов операции имеет значительные последствия для бюджета. |
Any course of action such as setting a deadline for reform or forcing a vote on certain proposals in the General Assembly when conditions are not yet ripe would bring about serious consequences and is thus inappropriate. |
Любого рода действия, такие, как установление жестких сроков проведения реформы или навязывание голосования по некоторым предложениям в Генеральной Ассамблее, когда для этого еще не созрели условия, повлекут за собой серьезные последствия и являются неприемлемыми. |
In such cases, the solutions mentioned in article 55 (2), based on the transfer of the transport document, are inappropriate where swift action is needed. |
В такой возможной ситуации указанные в пункте 2 статьи 55 решения, которые основаны на передаче транспортного документа, являются неприемлемыми, если необходимо действовать быстро. |
Therefore, for my country's delegation, and in accordance with research by scientific and academic bodies, the existing design of transport vessels is inappropriate inasmuch as use is made of structurally weak materials. |
В этой связи, учитывая исследования, проведенные научными и учебными учреждениями, делегация моей страны считает существующие конструкции транспортных судов неприемлемыми, поскольку они изготовлены из слабых в структурном отношении материалов. |
In March 2004, the National Steering Committee of the Indonesia small grants programme approved the introduction of video funding proposals for indigenous peoples and local communities in cases where written formats are culturally inappropriate. |
В марте 2004 года Национальный руководящий комитет Программы мелких субсидий Индонезии утвердил практику использования видеоаппаратуры для обработки заявок с просьбами коренных народов и местных общин о финансировании в тех случаях, когда в силу культурных соображений письменные форматы являются неприемлемыми. |
In article 17, paragraph (1) of the draft provision, the references to agreement by the parties could be deleted as it would be inappropriate to an application for court-ordered interim measures. |
В пункте 1 статьи 17 проекта положения ссылки на договоренность сторон могут быть исключены, поскольку они были бы неприемлемыми для применения обеспечительных мер, предписываемых судом. |
Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. |
Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры. |