It would be inappropriate to interfere with this system, which was established in 1920 and ensures the very existence of the Court. |
Было бы неправильно вмешиваться в систему, которая была создана в 1920 году и обеспечивает само существование Суда. |
It is so inappropriate for you to ask him to father your child. |
И это неправильно просить его стать отцом твоего ребенка. |
Because it would be inappropriate, Paige. |
Потому что это неправильно, Пейдж. |
That was inappropriate, particularly because a convention on responsibility of States did not yet exist. |
Это неправильно, в том числе и потому, что конвенции об ответственности государств еще не существует. |
It would now seem inappropriate... to lick a sugar effigy of his face. |
Будет неправильно... лизать сахарное изображение его лица . |
It would be inappropriate to use country strategy notes as a basis, since they applied to the priority needs of individual countries. |
Было бы неправильно принимать за основу документы о национальных стратегиях, которые составляются исходя из приоритетных потребностей каждой страны. |
Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. |
В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения. |
It would thus be inappropriate to recommend that it should do so at the present time. |
Поэтому на данном этапе было бы неправильно рекомендовать ему сделать это. |
In the opinion of the Committee, the inclusion of training costs under this sub-item is inappropriate. |
По мнению Комитета, проводить расходы на профессиональную подготовку по этой рубрике неправильно. |
The decision is under appeal and it would be inappropriate to express any view about it. |
Это решение находится на апелляции, и было бы неправильно выражать по нему какое-то мнение. |
Letters of credit were not covered by draft paragraph 2 and it would be inappropriate to include a statement to that effect in the commentary. |
Проект пункта 2 аккредитивы не охва-тывает, поэтому было бы неправильно включать в комментарий какое-либо разъяснение на этот счет. |
In my view, it is inappropriate for article 21 to apply to income from services. |
На мой взгляд, неправильно, чтобы статья 21 применялась к доходам от услуг. |
"That would be inappropriate, Paige." |
"'Это неправильно, Пейдж". |
It would be very difficult, even inappropriate, for the Commission to attempt to find a definition acceptable to all the various legislative systems represented therein. |
Для Комиссии было бы трудно и даже неправильно пытаться найти определение, приемлемое для всех представленных в ней различных законодательных систем. |
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. |
Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
It was inappropriate for only a few Members to carry a disproportionately large share of the expenses, and by implication, of political influence. |
Неправильно, когда лишь небольшое число государств-членов несут непропорционально высокую долю расходов и, как следствие, имеют политическое влияние. |
In view of the significant differences between private corporations and United Nations organizations, it would be inappropriate to copy the ERM structure of one to the other. |
Ввиду значительных различий между частными корпорациями и организациями системы Организации Объединенных Наций было бы неправильно копировать структуру ОУР друг друга. |
The author, however, silently expressed his opinion about the foundation of the Belarusian State, by his physical appearance and actions, as he deemed it inappropriate to forget the history of his country. |
Однако автор молча выразил свое мнение относительно основания белорусского государства своим внешним видом и действиями, поскольку, по его мнению, неправильно забывать историю своей страны. |
It would be inappropriate to accrue revenue for an amount that the government unit does not realistically expect to collect. Thus, the |
Было бы неправильно начислять поступления на ту сумму, которую государственная единица, исходя из реалистичных оценок, не ожидает получить. |
While that view received considerable support, a concern was expressed that it might be inappropriate to limit the scope of possible provisions on incorporation by reference to the area of documents of title. |
Хотя это мнение получило значительную поддержку, было высказано опасение, что было бы, возможно, неправильно ограничивать сферу возможных положений о включении посредством ссылки областью товарораспорядительных документов. |
Of course, since this is the motive for a large majority of the reservations made by States in all cases, it is difficult to say that this is inappropriate in principle. |
Поскольку именно эта причина лежит в основе значительного большинства поправок, делаемых государствами во всех случаях, то, разумеется, трудно сказать, что это неправильно в принципе. |
On the other hand, however, it would be inappropriate to perceive Africa's political problems and military conflicts as unrelated to the underlying problems of development. |
С другой стороны, однако, было бы неправильно воспринимать политические проблемы и военные конфликты в Африке как не имеющие отношения к залегающим в основе проблемам развития. |
In all other cases torture or ill-treatment is considered by the judiciary to come under the offence of injury (slight or serious), which in the Special Rapporteur's opinion is completely inappropriate. |
Во всех других случаях применение пыток или жестокого обращения расценивается судебными органами в качестве нанесения (легких или тяжких) телесных повреждений, что, с точки зрения Специального докладчика, совершенно неправильно. |
It would therefore be entirely inappropriate to decide in advance and in abstracto the maximum length of the reports of Special Rapporteurs or of the Commission's own report or of the various research projects, studies and other working documents. |
Таким образом, было бы совершенно неправильно заранее и произвольно устанавливать максимальный объем докладов специальных докладчиков или самого доклада Комиссии, а также различных проектов исследований, анализов и других рабочих документов. |
In examining the appropriateness of the placement and distribution of the investigative capacity of OIOS, the Board was mindful that it would be inappropriate for external auditors to question the operational judgements of professional investigators concerning how best to deploy investigative resources. |
При изучении вопроса о надлежащем местонахождении и распределении должностей следователей УСВН Комиссия учитывала, что было бы неправильно, если бы внешние ревизоры ставили под сомнение принятое профессиональными следователями оперативное решение о путях наилучшего использования ресурсов для проведения расследований. |