However, a significant amount of debt appears to have accumulated as a result of inadequate management of available financial resources, either by the missions themselves or by individual members of the staffs of the missions. |
Вместе с тем представляется, что существенная сумма задолженности накопилась по причине ненадлежащего управления имеющимися финансовыми ресурсами либо самими представительствами, либо их отдельными сотрудниками. |
Concerns were also expressed about the antisocial practices of some transnational corporations, the impact of corruption on the enjoyment of human rights, the question of impunity for the perpetrators of human rights violations and the inadequate or insufficient coverage by the media of poverty-related concerns. |
Кроме того, было выражено беспокойство по поводу антисоциальной практики некоторых транснациональных корпораций, влияния коррупции на осуществление прав человека, безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и ненадлежащего или недостаточного освещения проблем, связанных с нищетой, средствами массовой информации. |
There had been no new recruitment and retraining of the police and gendarmerie for the past 20 years, which resulted in the inadequate performance of the security forces and the total dilapidation of the National Police College and the Gendarmerie Training School. |
В течение последних 20 лет набор новых служащих в полицию и жандармерию и их подготовка не осуществлялись, что явилось причиной ненадлежащего функционирования сил безопасности и полного развала Национального полицейского училища и Школы подготовки жандармерии. |
Soil and water contamination resulting from past inadequate management of wastes are now issues that are being given higher priority in developing countries and countries in transition, as the consciousness of health impacts increases. |
Загрязнение почвы и воды в результате имевшего место в прошлом ненадлежащего удаления отходов в настоящее время относится к числу вопросов, которым в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в связи с углублением понимания медико-биологических последствий уделяется все больше внимания. |
Danger to the health and lives of detainees as a result of the spread of contagious diseases and inadequate care amounts to a violation of article 10 of the Covenant and may also include a violation of articles 9 and 6. |
Возникновение угрозы для здоровья и жизни заключенных в результате распространения заразных заболеваний и ненадлежащего ухода является нарушением статьи 10 Пакта и, возможно, статей 9 и 6. |
Law on Health Care includes the right to compensation for damage among the inalienable rights, due to "providing inadequate medical service in the case of proved professional mistake". |
Закон о медицинской помощи среди неотъемлемых прав больных предусматривает право на компенсацию за материальный и нематериальный ущерб, причиненный вследствие "ненадлежащего медицинского обслуживания по причине доказанной ошибки медицинского персонала". |
The Department of Internal Oversight Services noted instances of weakness with regard to: the segregation of duties between authorization and entering of transactions; inadequate examination and verification of individual transactions and the relevant supporting documentation, which led to duplication and errors in the system records. |
Департамент служб внутреннего надзора отметил наличие недостатков в области: разделения обязанностей по санкционированию операций и их вводу в систему; ненадлежащего контроля и проверки отдельных операций и соответствующей подтверждающей документации, что приводит к дублированию и ошибкам в данных учета, вводимых в систему. |
Further, FAO also tells us that the difference between the prevalence of undernourishment and the prevalence of food inadequacy seems significant, showing that a considerable share of the population is suffering from inadequate food intake, even though chronic undernourishment is not widespread. |
Далее, ФАО также сообщает нам, что существует значительное различие между распространенностью недоедания и распространенностью нехватки продуктов питания, которое показывает, что значительная часть населения страдает от ненадлежащего рациона питания, хотя хроническое недоедание не так широко распространено. |
The author claims that there was a violation by the authorities of the State party of articles 6, paragraph 1, and 14, paragraph 1, of the Covenant in connection with the author's sister's death, which reportedly resulted from inadequate medical treatment. |
Автор утверждает, что имело место нарушение властями государства-участника пункта 1 статьи 6 и пункта 1 статьи 14 Пакта в связи с кончиной ее сестры, которая якобы стала следствием ненадлежащего медицинского лечения. |
"Underlining the challenges posed to law enforcement authorities in affected countries in regulating possession of conventional weapons and access to their ammunition and preventing illicit trafficking accordingly, and the consequences that may result from inadequate control over them." |
«подчеркивая трудности, с которыми сталкиваются правоохранительные органы стран, затронутых этой проблемой, в деле регулирования порядка владения обычным оружием и доступа к боеприпасам к нему и предупреждения их незаконного оборота, и возможные последствия ненадлежащего контроля над ними», |
While noting that the pre-primary education services have been fully entrusted to the private sector, the Committee is concerned about the low quality of pre-primary education, the severe limitation of teacher training capacity and the inadequate monitoring of private service providers. |
Отмечая, что услуги в области дошкольного образования полностью переданы частному сектору, Комитет выражает обеспокоенность по поводу низкого качества дошкольного образования, сильной нехватки учреждений по подготовке воспитателей и ненадлежащего контроля за частными дошкольными заведениями. |
(c) Take all necessary measures to address child poverty, inadequate standard of living and vulnerability among Batwa populations, through, inter alia, targeted programmes for families and communities in order to address poverty and discrimination against Batwa children. |
с) принять все необходимые меры по искоренению нищеты среди детей, ненадлежащего уровня жизни и уязвимости среди населения батва посредством, в частности, осуществления адресных программ в интересах семей и общин, с тем чтобы искоренять нищету и дискриминацию в отношении детей из народности батва. |
In the absence of an updated procurement plan that is consistent with the approved budget, UN-Women runs the risk of inadequate implementation of the budget and mismatch with procurement commitments; |
В отсутствие обновленного плана закупочной деятельности, согласующегося с утвержденным бюджетом, Структуре «ООН-женщины» угрожает риск ненадлежащего освоения бюджета и невыполнения обязательств в области закупочной деятельности; |
There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. |
В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
This can be seen in the consequences of unsuited land use, inadequate protection of urban infrastructure, ineffective building code enforcement, poor construction practices and limited opportunities to transfer or spread risk. |
Свидетельством этого могут служить последствия ненадлежащего использования земель, недостаточной защиты городской инфраструктуры, неэффективного правоприменения строительных кодексов, неудовлетворительной строительной практики и ограниченных возможностей распределения или перераспределения риска. |
Poor risk assessment and inadequate implementation of safety measures should be identified and eliminated. |
Следует выявлять некачественные оценки риска и случаи ненадлежащего осуществления мер по |
The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances but that adjustments should be made for inadequate accounting for depreciation (in relation to the replacement of overhead transmission lines) and for insufficient evidence. |
По мнению Группы, использованные Инженерным корпусом процедуры размещения заказов в сложившихся обстоятельствах были оправданы, однако необходимо внести некоторые корректировки ввиду ненадлежащего учета амортизации (в отношении замены воздушных линий электропередачи) и недостаточности доказательств. |
Current efforts to reduce the risk of diversion were inadequate and additional steps should be taken as soon as possible by, inter alia, adopting the principle that highly enriched uranium should not be used for civilian purposes. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по снижению риска его ненадлежащего использования недостаточны, и следует как можно скорее принять дополнительные меры, предусматривающие, в числе прочего, отказ от использования высокообогащенного урана в гражданских целях. |
The evidence shows, however, that adjustments should be made for inadequate accounting for depreciation (in relation to one contract for the replacement of water pipes and extensive repairs to water treatment facilities) and for insufficient evidence. |
В то же время имеющиеся свидетельства показывают, что в эту претензию необходимо внести корректировки ввиду ненадлежащего учета амортизации (в связи с одним контрактом на замену водопроводных труб и капитальный ремонт водоочистных сооружений) и недостаточности доказательств. |
It would be both inadequate and set an unfortunate precedent for international humanitarian law if future work were to address only design issues and ignore the results of the use, misuse and targeting of submunitions. |
Было бы и неприемлемо и создавало бы прискорбный прецедент для международного гуманитарного права, если бы будущая работа затрагивала лишь проблемы конструкции и игнорировала результаты применения, ненадлежащего применения и нацеливания суббоеприпасов. |
This Plan will address the issues and challenges of inadequate waste water disposal and sanitation, high levels of leakages, irresponsible water usage and low levels of cost recovery and non- financially viable operations. |
Планом предусмотрено решение проблем и задач, возникших вследствие ненадлежащего удаления сточных вод и ассенизации, высокого уровня утечек, безответственного использования воды, а также низкого уровня возмещения затрат и финансово неэффективной эксплуатации объектов водоснабжения. |
The concerns of Member States and of the oversight bodies concerning the inadequate implementation of results-based management have been carefully considered and have given rise to the proposed results-based management framework. |
Опасения государств-членов и надзорных органов в отношении ненадлежащего характера перехода на управление, ориентированное на результаты, были внимательно проанализированы, и по результатам этого анализа была разработана предлагаемая система управления, ориентированного на результаты. |
It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. |
Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
OIOS maintains that the inadequate delivery of outputs also resulted from inadequate management. |
УСВН по-прежнему считает, что ненадлежащее выполнение работы является также следствием ненадлежащего управления. |
Therefore, OIOS reiterates that the Department should also establish accountability for the inadequate management that resulted in the inadequate delivery of the project's outputs. |
Поэтому УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует также определить ответственных за ненадлежащее управление, ставшее причиной ненадлежащего выполнения работы в рамках проекта. |