Despite the advanced legislation and the improvement in this field, there are still some inequalities between the salaries of men and women, as follows: |
Несмотря на обширное законодательство и успехи в этой области, в оплате труда мужчин и женщин все еще наблюдается некоторое неравенство; так, например: |
It is worth noting that, despite the overall improvement in the poverty reduction, the level of extreme poverty remained the same (13.5 per cent in 2001 and 13.8 per cent in 2002). |
Стоит отметить, что, несмотря на общие успехи в деле сокращения масштабов нищеты, уровень крайней нищеты не изменился (13,5% в 2001 году и 13,8% в 2002 году). |
However, we are somewhat reassured to see a net improvement in the coordination of activities between the Afghan National Security Forces and UNAMA, on the one hand, and the Independent Directorate of Local Governance and the International Security Assistance Force on the other. |
Однако нас в определенной степени обнадеживают успехи в деле координации взаимодействия между национальными силами безопасности Афганистана и МООНСА, с одной стороны, и Независимым директоратом местного управления и Международными силами содействия безопасности - с другой. |
The hope was that since the previous International AIDS Conference had come up with what appeared to be promising and consoling research results, this year's Conference would be an improvement over the previous one. |
Была надежда на то, что, поскольку на предыдущей Международной конференции по СПИДу говорилось о, как представлялось, многообещающих и утешительных результатах исследований, то Конференция этого года разовьет успехи предыдущей. |
Improvement in one sector will carry the momentum over to other closely related Goals. |
Успехи в одном секторе могут дать толчок достижению других тесно связанных с ним целей. |
That is some remarkable improvement, Michael. |
Потрясающие успехи, Майкл. |
Ms. Bungundu said that, despite reported improvement, her delegation was preoccupied with the situation of children affected by armed conflict. |
Г-жа Бунгунду говорит, что, несмотря на отмеченные успехи, ее делегация испытывает озабоченность в связи с положением детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
It recommended that efforts be continued to strengthen the rights of women and to further the advancement and development of women's rights in the international arena. Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. |
Она рекомендовала продолжать усилия по укреплению прав женщин и по дальнейшему развитию и уважению прав женщин на международной арене. Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
At the dawn of the new millennium, the imbalance between social and economic development, which was initially created by the sudden upsurge in oil revenues in the 1970s, has not yet been totally eliminated in the region despite significant improvement during the past few decades. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые за последние несколько десятилетий, странам региона даже сейчас, на заре нового тысячелетия, так и не удалось полностью устранить социально-экономические диспропорции, возникшие в результате резкого повышения поступлений от продажи нефти в 70е годы. |
As we formulate new policies in our strategy for the improvement of all aspects of the lives of humankind, and as we invent new modalities for their implementation, we are encouraged by the many successes we have had, especially in recent years. |
При разработке новых подходов в рамках нашей стратегии по улучшению всех аспектов жизни человечества и введении новых модальностей для их выполнения нас вдохновляют те многочисленные успехи, которых мы добились, особенно в последние годы. |
The greater the awareness and acceptance of family planning among different stakeholders, from male partners to community leaders to teachers to parents, the greater the improvement in maternal health. |
Чем шире осведомленность о планировании семьи и его одобрение различными заинтересованными сторонами - от мужчин до общинных лидеров, от учителей до родителей, - тем больше успехи в улучшении материнского здоровья. |
Despite an improvement of the overall security situation throughout the country and other advances, Timor-Leste continues to face enormous challenges, as noted by the Security Council mission that visited the country in late November. |
Несмотря на улучшение общей обстановки в плане безопасности на всей территории страны и другие успехи, Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается с огромными проблемами, отмеченными миссией Совета Безопасности, которая посетила эту страну в конце ноября. |
Recommends that Parties, committed countries and other reporting countries highlight in their national implementation reports areas for improvement and progress achieved since the last reporting round; |
рекомендует Сторонам, странам, взявшим на себя соответствующие обязательства, и другим представляющим доклады странам особо отмечать в своих национальных докладах об осуществлении аспекты, которые необходимо усовершенствовать, и успехи, достигнутые с момента проведения последнего цикла отчетности; |
While important headway has been made in the management and operations of the disarmament, demobilization and reintegration programme, there is still room for improvement, in particular with regard to the implementation of reintegration programmes for ex-combatants. |
Несмотря на значительные успехи в организации и реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, возможности ее улучшения еще не исчерпаны, в частности в отношении реализации программ реинтеграции бывших комбатантов. |
Also requests the Working Group on Implementation to update the structure of the reporting format before the eighth reporting round to enable Parties and reporting countries to better describe areas for improvement and progress achieved in the past biennium. |
просит также Рабочую группу по осуществлению обновить структуру формата отчетности до начала восьмого цикла отчетности, с тем чтобы позволить Сторонам и представляющим доклады странам более детально описывать аспекты, которые необходимо усовершенствовать, и успехи, достигнутые за прошедший двухгодичный период. |
Improvement has been made in this area at all levels, especially in involving non-State actors. |
В данной области были достигнуты значительные успехи на всех уровнях, особенно в сфере задействования негосударственных субъектов. |
The Railway Infrastructure Programme designed to integrate Argentina and Paraguay also made progress, thanks to substantial funding by the Andean Development Corporation, a subregional development bank which also funded the Road Infrastructure and Urban Improvement Programme around the border cities of Posadas and Encarnación. |
Благодаря существенной финансовой помощи со стороны Андской корпорации развития, являющейся субрегиональным банком развития, который также финансировал программу создания дорожной инфраструктуры и городского строительства в пограничных городах Посадас и Энкарнасьон, были также достигнуты успехи в осуществлении программы создания железнодорожной инфраструктуры, которая призвана объединить Аргентину и Парагвай. |
Your improvement is great. |
Ты делаешь успехи, это отлично. |
It was noted that, despite some success stories, there had been no overall improvement in energy efficiency in the region. |
Было отмечено, что, несмотря на некоторые успехи, эффективность использования энергии в странах региона в целом остается низкой. |
There is still much room for improvement. |
Несмотря на достигнутые успехи, для улучшения деятельности Организации можно сделать еще очень многое. |
There has been undeniable improvement in the health of Mexicans, but it has not been uniform. |
Несмотря на значительные успехи в деле развития системы охраны здоровья мексиканцев, в этой области сохраняется немало проблем. |
CARICOM States wish to emphasize, however, that progress towards democracy and full respect for human rights must be underpinned by corresponding progress in the economic and social fields, including substantial improvement in reducing poverty. |
Однако государства - члены Карибского сообщества хотели бы подчеркнуть, что прогресс на пути к демократии и полному уважению прав человека должен быть подкреплен соответствующим прогрессом в экономической и социальной областях, включая значительные успехи в области сокращения нищеты. |
The improvement in women's labor participation was most consistent in the age group 25-34 years. |
Причем самые значительные успехи в повышении женской занятости были достигнуты в возрастной категории от 25 до 34 лет. |
The 'Children and AIDS: Second stocktaking report' highlights that improvement in preventing mother-to-child transmission of HIV (PMTCT) has seen the most significant gains. |
В издании «Дети и СПИД: второй аналитический доклад» подчеркивается, что наиболее значительные успехи достигнуты в области улучшения профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку (ППМР). |
A number of delegations recognized the strides made by UNDP in results-based budgeting, results-based management and accountability, but said there was still room for improvement. |
Ряд делегаций признали, что успехи, достигнутые ПРООН в области внедрения ориентированных на достижение конкретных результатов процедур составления бюджетов, управления и подотчетности, но при этом отметили возможность их дальнейшего совершенствования. |