Notwithstanding the achievements realized, the major improvement in the educational situation of women does not square with their participation in the productive sectors. |
Несмотря на достигнутые успехи, значительное улучшение положения с образованием женщин несопоставимо с их участием в производственных отраслях. |
His delegation welcomed the successful implementation of the New Horizon initiative and the Global Field Support Strategy, but felt that there was still room for improvement. |
Его делегация приветствует успехи в осуществлении инициативы «Новые горизонты» и Глобальной стратегии полевой поддержки, подчеркнув при этом наличие возможностей для дальнейшего улучшения работы. |
Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. |
Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
In the north-west, where disarmament had taken place, there was marked improvement; however, there was concern that the Government's inability to proceed immediately with reintegration might undermine the gains made. |
Значительно улучшается ситуация в северо-западной части страны, где идет процесс разоружения; но есть опасения, что достигнутые успехи могут быть сведены на нет из-за неспособности правительства незамедлительно приступить к процессу реинтеграции. |
The review of the Almaty Programme of Action found progress to be limited, and largely unbalanced, with a handful of countries reporting significant gains but a majority not showing any improvement. |
По итогам обзора хода осуществления Алматинской программы действий был сделан вывод о том, что прогресс является ограниченным и носит преимущественно несбалансированный характер: значительные успехи отмечаются лишь в небольшом числе стран, а в большинстве стран никаких улучшений не наблюдается. |
It is also strengthening and expanding the previous achievements attained through peace, political stability, security and social orders, and improvement of the people's living standards and welfare. |
Оно стремится также закрепить и улучшить достигнутые успехи, опираясь на принципы мира, политической стабильности, безопасности, общественного согласия и улучшения благосостояния и уровня жизни населения. |
These efforts to increase access to education have not been matched by an improvement in the quality of the education system. |
Но эти успехи в области охвата школьным обучением не привели к улучшению качества системы. |
Cuba recognized Tonga's progress in seeking better protection and promotion of human rights for all its citizens and specifically stressed progress in the area of human development indicators, the fight against poverty and health system improvement, despite financial limitations. |
Делегация Кубы отметила успехи, достигнутые Тонгой в деле защиты и поощрения прав человека всех граждан, обратив особое внимание на улучшение показателей развития человеческого потенциала, прогресс в борьбе с нищетой и совершенствование системы здравоохранения, которых удалось достичь, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов. |
However, the advances recorded during the reference period may be interpreted as showing a positive trend which, if maintained, can bring about a considerable improvement in the well-being of the neediest elements of the population. |
Тем не менее успехи, достигнутые в рассматриваемый период, могут толковаться как позитивная тенденция, при сохранении которой будет достигнуто значительное улучшение условий жизни наиболее неимущего населения. |
Express the Council's acknowledgement of the transitional authorities' achievements since June 2003: appointment of provincial governors; establishment of the national machineries for supervising the disarmament, demobilization and reintegration process; improvement of macroeconomic indicators. |
Выразить признательность Совета за успехи, достигнутые переходными властями с июня 2003 года: назначение губернаторов провинций, создание национальных механизмов контроля за процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, улучшение макроэкономических показателей. |
In spite of successes achieved in some countries and in some aspects of dealing with illicit cultivation and production, the overall situation has unfortunately shown little improvement. |
Несмотря на успехи, достигнутые в некоторых странах и в некоторых вопросах борьбы с незаконным культивированием и производством наркотиков, заметного улучшения положения в целом, к сожалению, не произошло. |
The Committee on Conferences had good reason to welcome the progress made in the application of technical innovations in conference servicing, which should make not only for increased productivity, but also for an improvement in the quality of service provided. |
Комитет по конференциям с полным основанием приветствует достигнутые успехи в области применения новой техники в конференционных службах, что позволит не только добиться повышения производительности, но и улучшить качество предоставляемых услуг. |
The success is attributed to improvement and reduction of the bureaucracy and decentralization, as well as to the rising interest of important economic actors in the NAP process. |
Эти успехи стали возможными благодаря совершенствованию методов управления, подавлению бюрократии и осуществлению децентрализации, а также проявлению все большего интереса крупными экономическими структурами к процессу НПД. |
Many of these issues were included in a 46-page report on prisons, published by MICIVIH in August, which assessed the achievements and shortcomings of prison reform and noted the marked improvement in prison conditions since the programme's inception early in 1995. |
Многие из этих вопросов получили отражение в опубликованным МГМГ в августе 46-страничном докладе по тюрьмам, в котором анализируются успехи и недостатки тюремной реформы и отмечается заметное улучшение условий содержания в тюрьмах с момента начала осуществления этой программы в 1995 году. |
There was improvement in addressing matters of field coordination expeditiously due to the increased consultation within the IASC process as well as the smooth and regular functioning of both ECHA and ECPS. |
Были достигнуты определенные успехи в оперативном рассмотрении вопросов координации на местах благодаря более активному проведению консультаций в рамках деятельности МУПК, а также четкому и организованному функционированию ИКГВ и ИКМБ. |
That improvement reflects a successful decade experienced by the country in terms of house-building activity, as shown by the increase in the national index of permanent lodgings per thousand inhabitants, which rose from 238 to over 270 in less than seven years. |
Эти изменения отражают успехи, достигнутые в стране за десятилетие в области жилищного строительства, и об этом свидетельствует также рост национального коэффициента обеспеченности постоянным жильем в расчете на 1000 человек, который за семь неполных лет увеличился с 238 до более чем 270. |
Future programme performance reports should accentuate both the positive and the negative aspects of the impact of implemented outputs, and indicate areas for improvement as well as successes, with clear evidence of achievements. |
В будущих докладах об исполнении программ следует подчеркнуть как позитивные, так и негативные аспекты результатов осуществленных мероприятий и указать области, требующие улучшения деятельности, а также успехи с указанием ясных данных, свидетельствующих о достижениях. |
The highest levels of implementation and the greatest improvements at the global level were achieved in the area of "policy and strategic responses", "improvement of awareness and demand reduction" and "capacity to collect information". |
На общемировом уровне наиболее высокие показатели и самые заметные успехи были достигнуты в областях, связанных с принятием ответных мер программного и стратегического характера, повышением информированности и сокращением спроса и расширением возможностей для сбора информации. |
The accomplishments, as stated in the report, included the focusing of attention on African development issues, as well as the improvement of inter-agency cooperation in some priority sectors through cluster arrangements and modest resource flows. |
Эти успехи, как было указано в докладе, включали усиление внимания к проблемам в области развития Африки, а также улучшение межучрежденческого сотрудничества в ряде приоритетных секторов благодаря созданию межсекторальных механизмов и небольшому притоку ресурсов. |
Whilst considerable progress has been made by social services departments and other agencies in developing services for care leavers, the Government accepts that there is still scope for improvement. |
Хотя отделы социальных служб и другие учреждения добились ощутимых успехов в развитии системы услуг для детей, выходящих из-под опеки, правительство признает, что эти успехи можно развивать. |
She noted with appreciation the advances made in regional and inter-mission cooperation, air operations and the continued improvement in the use of technology, including the plans to construct a satellite hub at the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Она с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле регионального и межмиссионского сотрудничества, воздушных перевозок и внедрения технологий, включая планы строительства узла спутниковой связи на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In the case of cereals and cotton, the improvement can be explained by weather conditions and the expansion of the surface used for production. |
Что касается зерновых и хлопка, то достигнутые успехи в их производстве объясняются благоприятными погодными условиями и расширением площадей для их выращивания. |
The European Union welcomed the progress made in the ongoing reform process and the improvement in the organization's financial situation, even if it was still not fully satisfactory. |
Европейский союз приветствует успехи, достигнутые в процессе нынешних реформ, и улучшение финансового положения ЮНИДО, хотя оно еще не стало полностью удовлетворительным. |
The experience they have accumulated, as well as their lasting achievements in the definite improvement of living conditions for millions of people, constitute an important starting point. |
Опыт, накопленный ими, а также их непреходящие успехи, достигнутые в явном улучшении условий жизни миллионов людей, являются важным отправным моментом. |
This report has highlighted the successes achieved and has presented areas for possible improvement which might be taken into account in considering future groups and in the completion of the work of the existing ones. |
В настоящем докладе освещены достигнутые успехи и намечены возможности для улучшения положения дел, что может быть принято во внимание при рассмотрении вопроса о будущих группах и при завершении работы действующих групп. |