The reform also improves the situation of Roma prisoners, as the new Imprisonment Act requires more careful assessment of the prisoner's needs for activities and security measures. |
Среди прочего реформа призвана улучшить положение заключенных из числа рома, так как новый Закон о тюремном заключении предусматривает более тщательную оценку потребностей заключенных в деятельности и мерах безопасности. |
Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. |
Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд. |
"Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. |
Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
Under the revised Imprisonment Act, a prisoner would have the right to request complete or partial separation from other prisoners if he or she had reasonable cause to believe that his or her safety was threatened, or if there was another acceptable reason. |
В соответствии с пересмотренным Законом о тюремном заключении заключенный будет иметь право ходатайствовать о полном или частичном отделении от других заключенных, если у него есть разумные основания считать, что его безопасность находится под угрозой, или если есть иная убедительная причина. |
Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on 156(5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses. |
В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. |
(c) Amend the Detention and Imprisonment Regulations (1977) and the Juvenile Justice and Social Surveillance Centre Regulations to prohibit flogging or any other form of corporal punishment for persons under 18 deprived of their liberty; |
с) внести поправки в Положения о содержании под стражей и тюремном заключении (1977 года) и Положения об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и Центре социального надзора, запрещающие порку и любые другие виды телесных наказаний в отношении лишенных свободы лиц в возрасте до 18 лет; |
Prior to a decision on the place of imprisonment, the Chamber shall notify the Government of Rwanda. |
Государства следует побуждать к тому, чтобы они заявили о своей готовности обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с их внутренним законодательством и процедурами под надзором Международного трибунала. |
The sentences ranged from imprisonment for a few months to several years, with heavy fines. |
Были вынесены приговоры о тюремном заключении на срок от нескольких месяцев до нескольких лет, а также приговоры к большим штрафам. |
The places where personal liberty is restricted on grounds of apprehension, detention, imprisonment sentence or court ordered treatment are subject to control by prosecution authorities including the military prosecution authority. |
Места, где личная свобода ограничивается на основании ареста, задержания, приговора о тюремном заключении или приказа суда, контролируются органами прокуратуры, включая военную прокуратуру. |
Moreover, with an amendment made on the "Land Transportation Regulations" in 2004, holders of certificates of authority on whom a defined imprisonment sentence has been passed by judicial bodies by reason of illicit human transportation and human trafficking and other specific crimes shall be decertified. |
Кроме того, согласно поправке, внесенной в 2004 году в Правила транспортировки по суше, держатели свидетельств на право перевозок, в отношении которых было вынесено судебное решение о тюремном заключении за незаконную транспортировку и торговлю людьми, а также за другие конкретные преступления, лишаются таких свидетельств. |
No imprisonment imposed in absentia. |
Приговор о тюремном заключении не выносится в отсутствие лица. |
The concealment of truth is mystifying and accounted for the imprisonment of three innocent Serbs for more than a year. |
В результате этой загадочной попытки скрыть истину три ни в чем не повинных серба более года находились в тюремном заключении. |
In 35 cases a pecuniary punishment and in 62 cases a sentence of imprisonment was imposed. |
В 35 случаях суд вынес решение о выплате денежной компенсации, а в 62 случаях - приговор о тюремном заключении. |
The editor of the La Hora newspaper in Quito, Mr. Francisco Vivanco, had been prosecuted for defamation and risked imprisonment for up to three years. |
Например, директор издаваемой в Кито ежедневной газеты "Ла Хора" г-н Франсиско Виванко, против которого было возбуждено дело по обвинению в дискредитации, может оказаться в тюремном заключении сроком на три года. |
When word of the imprisonment of Margaery Tyrell reaches Randyll, he marches his army to King's Landing where Kevan Lannister makes him the new master of laws. |
Когда весть о тюремном заключении Маргери Тирелл достигает Рендилла, он немедленно марширует с войском в Королевскую Гавань, где Киван Ланнистер назначает его Мастером над законами. |
3.1 Counsel states that the refusal of the State of Queensland to compensate Mr. Uebergang for this period of wrongful imprisonment constitutes a breach by Australia of articles 9, paragraph 5 and 14, paragraph 6, of the Covenant. |
3.1 Адвокат заявляет, что отказ штата Квинсленд выплатить г-ну Уэбергангу компенсацию за период его неправомерного содержания в тюремном заключении представляет собой нарушение Австралией пункта 5 статьи 9 и пункта 6 статьи 14 Пакта. |
Infant mortality among the aborigines of Australia is more than double that among non-indigenous inhabitants, and the imprisonment rate among aborigine women is higher than that of any other community. |
Младенческая смертность среди аборигенов Австралии вдвое выше, чем среди некоренного населения, а женщин из числа аборигенов в процентном отношении содержится в тюремном заключении гораздо больше, чем женщин из какой-либо другой группы населения. |
It affirmed Kamuhanda's convictions for genocide and extermination as crimes against humanity, vacated convictions for instigating and aiding and abetting genocide and extermination and affirmed the two concurrent sentences of imprisonment for the remainder of his life imposed by the Trial Chamber. |
Она подтвердила вынесенные Камуанде обвинительные приговоры за геноцид и истребление как преступления против человечности, сняла обвинения в подстрекательстве, а также пособничестве и соучастии в геноциде и истреблении и подтвердила два вынесенных Судебной камерой приговора о пожизненном тюремном заключении. |
Concerning imprisonment, the Government may suspend the execution of an imprisonment sentence imposed on those who are more than 150 days pregnant and for those who have given birth within the past 60 days, for the mother's protection. |
Что касается тюремного заключения, то для охраны материнства правительство может приостановить исполнение приговора о тюремном заключении, вынесенного женщине, срок беременности которой составляет более 150 дней, или женщине, родившей ребенка за 60 дней до вынесения приговора. |
However, the Special Rapporteur remains concerned about the removal of the suspension of the imprisonment sentence of Esber Yagmurdereli, as well as about his health. |
Вместе с тем Специальный докладчик сохраняет свою озабоченность в отношении отмены отсрочки исполнения приговора о тюремном заключении г-на Эсбера Ягмурдерели, а также в отношении состояния его здоровья. |
He asked whether the Imprisonment Act covered detention, both before and after sentencing, in which case he would like to know more about its contents. |
Оратор спрашивает, регулирует ли закон о тюремном заключении только содержание под стражей осужденных или содержит также положения о содержании под стражей на досудебном этапе; в последнем случае он хотел бы ознакомиться с его содержанием. |
One option, possible under the Imprisonment Act, would be to hold more juveniles serving prison sentences in non-prison facilities. |
Одним из вариантов могло бы стать размещение большего числа отбывающих тюремный срок несовершеннолетних в учреждениях нетюремного типа, что возможно в соответствии с Законом о тюремном заключении. |
Failure to comply with any order of a village court carries a potential gaol sentence through recommending an imprisonment order to the District Court, under the Village Courts Act 1989 provisions on failure to comply; |
Невыполнение любого приказа сельского суда может повлечь за собой наказание в виде лишения свободы вследствие направления в окружной суд рекомендации об издании постановления о тюремном заключении в соответствии с положением Закона о сельских судах 1989 года, касающимся неподчинения решениям суда; |