Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Тюремном заключении

Примеры в контексте "Imprisonment - Тюремном заключении"

Примеры: Imprisonment - Тюремном заключении
The 3d Specialized Board of the Forensic Science Institute, therefore, decided that suspension of the execution of the imprisonment sentence was not required. Поэтому на третьем специальном заседании совета Научно-исследовательского института судебной медицины было принято решение о том, что приостановка исполнения приговора о тюремном заключении не требуется.
the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it. приговор о тюремном заключении является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут вносить в него изменения.
On the contrary, arbitrary detentions continued to occur throughout the year, "by order of higher authority", which means that imprisonment is decided by the executive power, subject to no control whatsoever by the judicial authorities. В течение всего года продолжалась практика произвольных задержаний "по указанию свыше", что означает, что решения о тюремном заключении принимались исполнительной властью без какого-либо контроля со стороны судебных органов.
If a stalker infringes upon such an order, he or she can be prosecuted and sentenced to a fine, or to imprisonment of up to a year. Если преследующее лицо нарушает такой судебный приказ, против него может быть возбуждено судебное дело и вынесено решение о штрафе или тюремном заключении сроком до одного года.
Due to a lack of alternatives, imprisonment of juvenile offenders is still viewed as the only recourse by many judges, who have no special training for cases involving minors. Ввиду отсутствия альтернатив многие судьи, не имеющие специальной подготовки для рассмотрения дел несовершеннолетних, по-прежнему видят в тюремном заключении несовершеннолетних правонарушителей единственный выход.
The Ministry of Human Rights had also submitted to the Government a draft law on imprisonment for debt, aimed at bringing domestic legislation into line with article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Министерство по правам человека также представило на рассмотрение правительства проект закона о тюремном заключении за невыполнение долгового обязательства, который направлен на приведение национального законодательства в соответствие со статьей 11 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Nevertheless, a committee had been appointed by the Government to reform the legislation on imprisonment; one of its tasks was to review the procedure, grounds and nature of such preventive detention. Тем не менее, правительством был назначен Комитет по реформе законодательства о тюремном заключении; одной из его задач является изучение процедуры, оснований и характера такого превентивного заключения.
The application was turned down by the Board, since the matter of the author's imprisonment and his alleged torture in that connection had previously been reviewed by the Board. Совет отклонил это ходатайство на том основании, что вопрос о тюремном заключении автора сообщения и якобы применявшихся к нему в этой связи пытках уже ранее им рассматривался.
Referring to a recommendation made by the Committee in its concluding observations on Finland's fourth periodic report, he said that a bill would shortly be submitted to Parliament containing new provisions on imprisonment and release on parole. Касаясь рекомендации, сформулированной Комитетом в его заключительных замечаниях по четвертому периодическому докладу Финляндии, г-н Халлберг говорит, что в ближайшее время на рассмотрение парламента будет внесен законопроект, содержащий новые положения о тюремном заключении и условно-досрочном освобождении.
The problem of execution of imprisonment in this institution is more complex due to the fact that the convicted population is very heterogeneous as to the criterion of age, kind of criminal offences and especially as to some personality characteristics. Обеспечение исполнения приговора о тюремном заключении в этом заведении осложняется вследствие того факта, что по своему возрасту, характеру уголовных правонарушений, и особенно определенным личностным характеристикам, находящиеся здесь осужденные лица сильно различаются.
Disproportionate severity in sentencing of those convicted of "HIV crimes" has become evident in a number of cases, the inference being that the defendants' HIV status played a significant role in conviction and imprisonment. Несоразмерная строгость приговоров в отношении лиц, осужденных за "ВИЧ-преступления" становится очевидной, в целом ряде случаев, поскольку напрашиваются выводы, что ВИЧ-статус обвиняемых играл существенную роль в приговоре и тюремном заключении.
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства.
Poland stressed that the situation of human rights defenders is of great concern, in the light of reports of their severe repression, harassment, torture and other ill treatment, arbitrary detention and imprisonment after unfair trials. Польша подчеркнула, что в свете сообщений о репрессиях, притеснениях, пытках и других видах жестокого обращения, произвольном задержании и тюремном заключении после несправедливого судебного разбирательства большую озабоченность вызывает положение правозащитников.
Although a number of extensive training programmes for judges, prosecutors and police have taken place over the last year in relation to the new law, procedures relating to the investigation, arrest and detention, charging, trial and imprisonment of individuals are rarely adhered to. Хотя в течение прошлого года был осуществлен ряд масштабных программ подготовки судей, обвинителей и сотрудников полиции по вопросам, связанным с новым законодательством, процедуры, применяемые при расследовании, аресте и заключении под стражу, предъявлении обвинений, судебном разбирательстве и тюремном заключении, соблюдаются редко.
The Panel determines that the imprisonment of such claimants during the entire regular filing period did not deprive these claimants of a full and effective opportunity to file claims at that time. Группа делает вывод, что нахождение таких заявителей в тюремном заключении в течение всего установленного для подачи претензий периода, не лишало их полной и реальной возможности для подачи претензий в то время.
The Commission considered that the author's imprisonment and subsequent internal exile were credible, but that the more recent political activities and arrests were not. Комиссия сочла, что информация о тюремном заключении автора и последующей ссылке является правдоподобной, однако информация о не столь давней политической деятельности и арестах таковой не является.
The subsequent articles guarantee procedural rights: restrictions on making a statement; pre-trial detention; the purpose of the penalties; the imprisonment of persons, publicizing the proceedings, and matters concerning evidence. В нижеследующих пунктах перечислены гарантии процессуальных прав: о порядке дачи показаний и соответствующих ограничениях, о предварительном заключении, о цели наказания, о тюремном заключении, о публичности процессов и о доказательствах.
Paragraph 11 emphasized the obligations of State parties to provide training and education to personnel working with persons subject to detention or imprisonment and called on the High Commissioner for Human Rights to provide advisory services in that regard. В пункте 11 подчеркивается обязательство государств-участников обеспечивать обучение и подготовку персонала, который осуществляет работу с лицами, содержащимися под стражей и находящимися в тюремном заключении, и содержится призыв к Верховному комиссару по правам человека обеспечивать с этой целью соответствующее консультативное обслуживание.
In the case of aggregation of fixed-term punishments constituting deprivation of liberty, the court may pronounce a final punishment of fixed-term imprisonment for up to 30 years (subsect. 1 of sect. 23 of the Criminal Code). В случае объединения воедино нескольких приговоров, предусматривающих лишение свободы, суд может вынести окончательное решение о тюремном заключении на срок до 30 лет (пункт 1 статьи 23 Уголовного кодекса).
With reference to article 59, concerning the enforcement of judgements, the suggestion was made to provide that States parties were obliged, when requested by the court, to enforce sentences of imprisonment, so that the ultimate burden would not be on the host State. В отношении статьи 59, касающейся исполнения приговоров, было предложено предусмотреть, чтобы государства-участники были обязаны, когда того требует суд, обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении, с тем чтобы, в конечном итоге, бремя не лежало на государстве местопребывания.
If there had been a sentence of imprisonment, for example, how long was it for? Если выносились приговоры, например, о тюремном заключении, то каков их срок?
The Tribunals' statutes provide that sentences of imprisonment are served in accordance with the applicable law of the State where the convicted person is imprisoned, subject to the supervision of the Tribunals. Уставы Трибуналов предусматривают, что приговоры о тюремном заключении исполняются в соответствии с применимым законодательством государства, где осужденный отбывает тюремное заключение, но при надзоре со стороны Трибуналов.
(c) Verify that all detention, imprisonment or release orders or decisions were issued by the competent legal authority and are in good and due form. с) Проверять, чтобы все постановления о взятии под стражу, тюремном заключении и освобождении издавались в надлежащей форме органами власти, имеющими соответствующие полномочия.
A 2005 report noted that since 1986, the imprisonment rate for African American women for all offences, a large proportion of which are drug-related, has risen by 800 per cent, as opposed to 400 per cent for women of all other racial groupings. В докладе 2005 года говорится, что с 1986 года доля афроамериканских женщин, находящихся в тюремном заключении за все правонарушения, большая часть которых связана с наркотиками, возросла на 800 процентов, тогда как доля женщин других расовых групп - на 400 процентов.
A sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court in accordance with the rules [including the rules concerning treatment of prisoners.] З. Приговор о тюремном заключении исполняется под надзором Суда в соответствии с правилами [, включая правила, касающиеся обращения с заключенными.]