(c) Step up its efforts to implement its legal provisions and impose fines and other more severe penalties on employers who exploit migrant workers or submit them to forced labour and other abuses. |
с) активизировать усилия по практическому применению своего юридического арсенала и налагать штрафы и другие более суровые меры наказания на работодателей, которые эксплуатируют трудящихся-мигрантов или подвергают их принудительному труду и другим злоупотреблениям. |
In the event of seizure, the authority competent to impose a fine shall be the respective military or police commander, as provided in this article, depending on whether the seizure was carried out by the military authority or the police. |
В случае ареста лицом, которое вправе налагать штраф, является соответствующий военачальник или начальник полиции, указанный в настоящей статье, если арест был произведен соответствующим военным органом или органом полиции. |
However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. |
Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений. |
In accordance with article 281 in connection with article 284 of the Labour Code, the inspectors of the State Labour Inspection could impose fines on those guilty of infringing the provisions on the protection of juvenile labour. |
В соответствии со статьей 281 и в связи со статьей 284 Кодекса законов о труде работники Государственной трудовой инспекции могут налагать штрафы на лиц, виновных в нарушении положений о защите несовершеннолетних в области трудовых отношений. |
Each State Party undertakes to provide, through the United Nations Security Council, necessary assistance to any State Party that comes under attack with nuclear weapons, and to impose strict, effective sanctions on the attacking State.] |
З. Каждое государство-участник обязуется оказывать через Совет Безопасности Организации Объединенных Наций необходимую помощь любому государству-участнику, подвергающемуся нападению с применением ядерного оружия, а также налагать строгие, эффективные санкции на нападающее государство.] |
As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. |
Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
The Working Group deferred the decision on the provision and its location in the revised Model Law, but agreed that it should remain an optional procedure, should not confer any rights on suppliers or contractors and should not impose any obligation on the procuring entity. |
Рабочая группа отложила принятие решения по этому положению и его месту в тексте пересмотренного Типового закона, однако согласилась с тем, что эта процедура должна носить факультативный характер, а также не должна предоставлять какие-либо права поставщикам или подрядчикам и не должна налагать какие-либо обязательства на закупающую организацию. |
Norms of international law cannot impose on an entity "primary" obligations or "secondary" obligations in case of a breach of one of the "primary" obligations unless that entity has legal personality under international law. |
Нормы международного права не могут налагать на какое-либо образование «первичные» обязательства или «вторичные» обязательства в случае нарушения одного из «первичных» обязательств, если только это образование не имеет правосубъектности согласно международному праву. |
The monitoring of the implementation of the legislation on workers safety and health is performed by the technicians and sanitary labour inspectors, who, in the event of legislative violation, have the authority to impose penal or administrative sanctions. |
Контроль за соблюдением законодательства по вопросам безопасности и здоровья трудящихся осуществляется специалистами и инспекторами по вопросам профессиональной гигиены, которые в случае нарушения законодательства уполномочены налагать штрафные или административные санкции. |
"Article 5. The Disciplinary Tribunal shall be competent to try serious and very serious misdemeanours and, where necessary, impose the penalties called for by law and by the regulations." |
"Статья 5. - Дисциплинарный трибунал компетентен рассматривать тяжкие и особо тяжкие проступки и налагать санкции, применяемые на основе соответствующих юридических и нормативных положений". |
Sanctions can include the right of the electoral authorities to reject electoral lists without the required number of women, to impose financial fines, or to reduce the public financing for electoral campaigns. |
Санкции могут включать право избирательных органов отвергать избирательные списки, если в них число женщин не соответствует требованиям, налагать финансовые штрафы или снижать объемы государственного финансирования избирательных кампаний. |
In the case of mercury, however, the provisions governing such movements would apply only to mercury considered to be waste, and would not impose any limitation on movement for other purposes such as reuse, recycling or recovery. |
Однако в случае ртути положения, определяющие такую перевозку, будут применяться только к ртути, рассматриваемой как отходы, и не будут налагать каких либо ограничений на перевозку для других целей, таких как повторное использование, рециркуляция или рекуперация. |
make legally binding decisions: to adopt administrative resolution and impose fine on the perpetrator, whether natural or legal person, governmental agency or self-governmental institution and to determine measures for the perpetrator in order to restore violated equality. |
принимать юридически обязательные решения: принимать в административном порядке резолюцию и налагать штраф на виновную сторону, будь то физическое или юридическое лицо, государственное агентство или самоуправляющееся учреждение, и принимать меры в отношении виновной стороны, с тем чтобы восстановить нарушенное равенство. |
To impose fines of up to the equivalent of 2,000 times the legal minimum monthly wage in force at the time of imposition of the penalty for infringements of the provisions on the promotion of competition and on restrictive trade practices referred to in this Decree; |
налагать материальные санкции в объеме до 2000 минимальных месячных зарплат, предусмотренных действующим законодательством на момент наложения санкции, в случае нарушения положений о поощрении конкуренции и ограничительной деловой практике, о которых говорится в настоящем Указе; |
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; |
В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
Urges all authorities of members of the international community that have not done so to take greater enforcement responsibility to ensure full compliance with resolution 46/215 and to impose appropriate sanctions, consistent with their obligations under international law, against acts contrary to the terms of that resolution; |
З. настоятельно призывает все полномочные органы членов международного сообщества, которые еще не сделали этого, более настойчиво добиваться обеспечения полного соблюдения резолюции 46/215 и налагать надлежащие санкции в соответствии с их обязательствами по международному праву за совершение деяний, противоречащих положениям этой резолюции; |
(b) Impose applicable sanctions against persons violating the existing legislation on child labour |
Ь) налагать применимые штрафные санкции на нарушителей законодательства, регламентирующего использование детского труда; |
to impose penalties 77 - 102 25 |
налагать наказания 77 - 102 29 |
The inspectors can impose fines. |
Инспекторы могут налагать штрафы. |
Being a federal authority, the BaFin is authorized to impose sanctions upon the entities. |
В качестве федерального органа БаФин имеет право налагать на компании штрафные санкции. |
You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. |
Вы не можете налагать каких-либо дополнительных ограничений на осуществление получателем прав, предоставленных данным документом. |
The Frente Polisario continued to impose some limitations on the Mission's freedom of movement in areas of the Territory east of the berm. |
Фронт ПОЛИСАРИО продолжал налагать некоторые ограничения на свободу передвижения Миссии в районах территории, расположенных к востоку от песчаного вала. |
Countries new to anti-cartel enforcement probably cannot immediately begin to impose strong sanctions in their first cases. |
Страны, начавшие борьбу с картелями недавно, вряд ли могут налагать жесткие штрафные санкции уже в самых первых делах. |
Banks must also comply with internal and external audits; the banking commission had the power to impose severe sanctions if they failed to do so. |
Банки должны проходить внутреннюю и внешнюю ревизию; комиссия по делам банков имеет полномочия налагать строгие санкции в случае невыполнения этого требования. |
Such advances in the processing speed and storage capacity of computers are expected to continue until the laws of physics impose certain limits. |
Предполагается, что такой прогресс в увеличении скорости обработки информации и емкости запоминающего устройства будет продолжаться до тех пор, пока законы физики не станут налагать определенные ограничения. |