In Australia and the United States of America, the power to impose fines is vested in the courts. |
В Австралии и Соединенных Штатах Америки правом налагать штрафы наделены суды. |
In cases of prosecutorial misconduct, the Tribunal already may recommend appropriate corrective personnel measures and should be able to impose sanctions. |
В случаях ненадлежащего поведения обвинения Трибуналы уже могут рекомендовать надлежащие кадровые меры, и, кроме того, они должны быть в состоянии налагать санкции. |
Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. |
Далее, статут будет налагать на государства определенные обязательства, и это должно осуществляться каким-то законно обоснованным путем. |
The Vienna Convention on Diplomatic Relations supports the assertion that the receiving State must not impose unreasonable restrictions on premises. |
Венская конвенция о дипломатических сношениях подтверждает положение о том, что государство пребывания не должно налагать необоснованные ограничения на помещения. |
Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. |
Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования. |
Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly. |
Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний. |
Article 33 empowers parliament to impose limitation in respect of the certain categories. |
Статья ЗЗ наделяет парламент правом налагать ограничения в отношении определенных категорий. |
In other words, the Security Council did not have boundless discretionary power to impose sanctions on an arbitrary basis. |
Другими словами, Совет Безопасности не наделен неограниченными дискреционными полномочиями налагать санкции произвольно. |
It could also be assumed that they sought to impose obligations only on States, not on private entities. |
Можно также было бы предположить, что они имели своей целью налагать обязательство лишь на государство, а не на частные субъекты. |
Limiting emissions would impose costs disproportionately on oil-exporting countries, and on consumers in emerging countries, where technology is less sophisticated. |
Ограничение выбросов будет налагать расходы на страны-экспортеры нефти непропорционально, а также на потребителей в развивающихся странах, в которых технологии менее современные. |
The ability of Governments to impose and enforce "the tax burden" (as it is commonly called today) has been substantially eroded. |
Способность правительств налагать и обеспечивать несение "налогового бремени" (используя расхожий ныне термин) оказалось во многом подорванной. |
The European Commission can impose sanctions and penalties for certain breaches of European Union law, including on foreign corporations. |
Европейская комиссия может налагать санкции и штрафы за определенные нарушения законодательных актов Европейского союза, в том числе на иностранные корпорации. |
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. |
В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел. |
Implementation should not impose any additional financial obligations on Member States and should take place without affecting other programmes. |
Его осуществление не должно налагать каких-либо дополнительных финансовых обязательств на госу-дарства - члены или затрагивать другие программы. |
At the FSA, the supervisory bureau rather than the JAFIO may impose the administrative sanctions. |
В ДФБ бюро по надзору, а не ЯУФР может налагать административные санкции. |
Grant financing would impose no additional limits to future fiscal space. |
Финансирование субсидий не будет налагать никаких дополнительных ограничений на будущую бюджетно-финансовую политику. |
The draft convention provided for the obligation of the State to impose criminal, civil and/or administrative sanctions to offenders. |
В проекте конвенции предусмотрена обязанность государства налагать уголовные, гражданские и/или административные санкции на нарушителей. |
The Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. |
Трибунал может налагать штраф для обеспечения соблюдения закона. |
The Senate assesses the lawfulness of the police action but is not authorised to impose any sanctions or grant compensation. |
Сенат дает оценку законности действий полиции, но не вправе налагать какие-либо санкции или присуждать компенсацию. |
ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. |
КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания. |
Equal treatment was also controlled by public authorities who could impose monetary fines on perpetrators of discriminatory acts. |
Равенство обращения также контролируется государственными органами, которые могут налагать денежные штрафы на виновных в дискриминационных актах. |
The treaty should only impose obligations on States parties and not on individuals or entities. |
Договор может налагать обязательства только на государств-участников, а не на отдельных лиц или структуры. |
Without prejudice to criminal prosecution, the host Contracting Party may impose sanctions on non-resident carriers who have committed infringements of this Agreement or national transport regulations. |
З. Не исключая вероятности преследования в уголовном порядке, принимающая Договаривающаяся сторона может налагать санкции на операторов из числа нерезидентов, которые совершили нарушения настоящего Соглашения или национальных правил перевозки. |
Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. |
Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
Allowances provided to women as caregivers, including through conditional cash transfer schemes can impose additional burdens of time and work on women who become responsible for fulfilling the conditions. |
Пособия, которые предоставляются женщинам как осуществляющим уход лицам, в том числе через программы условных денежных трансфертов, могут налагать дополнительное бремя затрат времени и труда на тех женщин, которые принимают на себя обязательства по выполнению соответствующих условий. |