Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Налагать

Примеры в контексте "Impose - Налагать"

Примеры: Impose - Налагать
In Australia and the United States of America, the power to impose fines is vested in the courts. В Австралии и Соединенных Штатах Америки правом налагать штрафы наделены суды.
In cases of prosecutorial misconduct, the Tribunal already may recommend appropriate corrective personnel measures and should be able to impose sanctions. В случаях ненадлежащего поведения обвинения Трибуналы уже могут рекомендовать надлежащие кадровые меры, и, кроме того, они должны быть в состоянии налагать санкции.
Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. Далее, статут будет налагать на государства определенные обязательства, и это должно осуществляться каким-то законно обоснованным путем.
The Vienna Convention on Diplomatic Relations supports the assertion that the receiving State must not impose unreasonable restrictions on premises. Венская конвенция о дипломатических сношениях подтверждает положение о том, что государство пребывания не должно налагать необоснованные ограничения на помещения.
Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования.
Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly. Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний.
Article 33 empowers parliament to impose limitation in respect of the certain categories. Статья ЗЗ наделяет парламент правом налагать ограничения в отношении определенных категорий.
In other words, the Security Council did not have boundless discretionary power to impose sanctions on an arbitrary basis. Другими словами, Совет Безопасности не наделен неограниченными дискреционными полномочиями налагать санкции произвольно.
It could also be assumed that they sought to impose obligations only on States, not on private entities. Можно также было бы предположить, что они имели своей целью налагать обязательство лишь на государство, а не на частные субъекты.
Limiting emissions would impose costs disproportionately on oil-exporting countries, and on consumers in emerging countries, where technology is less sophisticated. Ограничение выбросов будет налагать расходы на страны-экспортеры нефти непропорционально, а также на потребителей в развивающихся странах, в которых технологии менее современные.
The ability of Governments to impose and enforce "the tax burden" (as it is commonly called today) has been substantially eroded. Способность правительств налагать и обеспечивать несение "налогового бремени" (используя расхожий ныне термин) оказалось во многом подорванной.
The European Commission can impose sanctions and penalties for certain breaches of European Union law, including on foreign corporations. Европейская комиссия может налагать санкции и штрафы за определенные нарушения законодательных актов Европейского союза, в том числе на иностранные корпорации.
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел.
Implementation should not impose any additional financial obligations on Member States and should take place without affecting other programmes. Его осуществление не должно налагать каких-либо дополнительных финансовых обязательств на госу-дарства - члены или затрагивать другие программы.
At the FSA, the supervisory bureau rather than the JAFIO may impose the administrative sanctions. В ДФБ бюро по надзору, а не ЯУФР может налагать административные санкции.
Grant financing would impose no additional limits to future fiscal space. Финансирование субсидий не будет налагать никаких дополнительных ограничений на будущую бюджетно-финансовую политику.
The draft convention provided for the obligation of the State to impose criminal, civil and/or administrative sanctions to offenders. В проекте конвенции предусмотрена обязанность государства налагать уголовные, гражданские и/или административные санкции на нарушителей.
The Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. Трибунал может налагать штраф для обеспечения соблюдения закона.
The Senate assesses the lawfulness of the police action but is not authorised to impose any sanctions or grant compensation. Сенат дает оценку законности действий полиции, но не вправе налагать какие-либо санкции или присуждать компенсацию.
ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания.
Equal treatment was also controlled by public authorities who could impose monetary fines on perpetrators of discriminatory acts. Равенство обращения также контролируется государственными органами, которые могут налагать денежные штрафы на виновных в дискриминационных актах.
The treaty should only impose obligations on States parties and not on individuals or entities. Договор может налагать обязательства только на государств-участников, а не на отдельных лиц или структуры.
Without prejudice to criminal prosecution, the host Contracting Party may impose sanctions on non-resident carriers who have committed infringements of this Agreement or national transport regulations. З. Не исключая вероятности преследования в уголовном порядке, принимающая Договаривающаяся сторона может налагать санкции на операторов из числа нерезидентов, которые совершили нарушения настоящего Соглашения или национальных правил перевозки.
Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне.
Allowances provided to women as caregivers, including through conditional cash transfer schemes can impose additional burdens of time and work on women who become responsible for fulfilling the conditions. Пособия, которые предоставляются женщинам как осуществляющим уход лицам, в том числе через программы условных денежных трансфертов, могут налагать дополнительное бремя затрат времени и труда на тех женщин, которые принимают на себя обязательства по выполнению соответствующих условий.