| The amendment provided mainly for the adoption of an administrative system whereby the competition agency would take the decisions and if necessary, impose administrative sanctions. | Поправка в закон касается главным образом перехода на административную систему, в рамках которой орган по вопросам конкуренции будет принимать решения и при необходимости налагать административные санкции. |
| There is a need for more clarity regarding what a right to international solidarity consists of, and this right should not impose new obligations on States. | Необходимо больше ясности относительно составляющих элементов права на международную солидарность, и это право не должно налагать новых обязательств на государства. |
| The European Court of Justice can impose fines of up to 0.1 per cent of GDP on countries that violate the limits. | Европейский суд имеет право налагать штрафы в размере до 0,1 процента от ВВП на те страны, которые превысят эти показатели. |
| The enforcement judge has jurisdiction to impose and supervise mandatory enforcement measures and settle all enforcement disputes, irrespective of their value. | Исполнительный судья обладает правом налагать и контролировать обязательные меры по исполнению решений и урегулировать все споры, связанные с исполнением решений, независимо от суммы иска. |
| These agencies can proactively investigate and monitor abuses and may also have regulatory powers allowing them to impose administrative sanctions on businesses which infringe on children's rights. | Эти учреждения могут инициировать расследования и мониторинг по случаям нарушений, а также могут иметь регулирующие полномочия, позволяющие им налагать административные санкции на предприятия, нарушающие права детей. |
| The following authorities are competent to impose fines: | Правом налагать штрафы обладают следующие лица: |
| For reasons of public necessity, the Legislative Assembly may, by a two thirds vote of all its members, impose limitations on property in the public interest. | По причине общественной необходимости Законодательное собрание может, большинством в две трети своих членов, налагать на собственность ограничения в общественных интересах». |
| Only the Committee's rules of procedure, which cannot of themselves impose obligations on States parties, make provision for such interim measures. | Указание на подобные временные меры содержится только в правилах процедуры Комитета, положения которых сами по себе не могут налагать обязательства на государства-участники. |
| A State can impose reasonable restrictions on public assemblies in the interests of public safety and public order, and to protect the rights and freedoms of others. | Государство может налагать обоснованные ограничения на собрания общественности в интересах общественной безопасности и общественного порядка и защиты прав и свобод других лиц. |
| to impose fines on the heads of the bank administration according to the procedure prescribed by law; | налагать штрафы на руководителей административного аппарата банков в соответствии с установленными законом процедурами; |
| External inspectors should be allowed access to detention facilities to ensure that the authority to impose solitary confinement was not being abused. | Следует разрешать доступ в места содержания под стражей для внешних инспекторов для обеспечения того, чтобы не было злоупотреблений правом налагать наказание в виде одиночного заключения. |
| She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. | Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28. |
| Judges are not obliged to consider such motives as aggravating the circumstances of guilt, or to impose more severe punishments when homophobic motives are present. | Судьи не обязаны рассматривать такие мотивы в качестве отягчающего обстоятельства вины, или налагать более суровое наказание, если гомофобных мотивов нет. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| A legislative bill is now pending whereby it is proposed that DOLE be given the authority to impose administrative fines and penalties for violations of labour standards. | В настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий наделение МТЗ полномочиями налагать административные штрафы и санкции за нарушение стандартов в сфере труда. |
| The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . | Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
| The reason is that in Japan, the Fair Trade Commission, an administrative organization, has no authority to impose criminal "fines". | Дело в том, что в Японии Комиссия справедливой торговли, будучи административным органом, не может налагать уголовные штрафы. |
| All in all, the incidents that have occurred thus far have highlighted the need to give PNC a genuine capacity to conduct prompt investigations and impose administrative penalties. | Все эти происшедшие до настоящего времени инциденты указали на необходимость предоставления НГП реальной возможности своевременно проводить расследования и налагать административные взыскания. |
| It must also be remembered that, if cut to the bone, the draft articles would impose obligations on only one group of States. | Необходимо также помнить о том, что в резко усеченном варианте проект статей будет налагать обязательства лишь на одну группу государств. |
| (e) The administration shall not impose any sanction resulting in restriction of personal liberty. | е) административные органы не могут налагать какие-либо санкции, предусматривающие ограничение личной свободы. |
| Legal doctrine reflects the almost unanimous view that a State cannot impose obligations on another State without the latter's consent. | В доктрине почти однозначно формулируется то, что государство не может налагать обязательств на другое государство без его согласия. |
| There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. | Существует достаточно широкое согласие в отношении того, что посредством этих актов нельзя налагать обязательства на третьи государства, которые не принимали участия в его подготовке, без их согласия. |
| It did not enjoy broad international support and therefore should be funded only by States parties and not from the regular budget, which would impose a significant additional financial burden on the Organization. | Он не пользуется широкой международной поддержкой и поэтому должен финансироваться только государствами-сторонами, а не из регулярного бюджета, что будет налагать значительное дополнительное финансовое бремя на Организацию. |
| However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. | Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
| In case of failing to obey this order an antimonopoly body has the right to impose administrative fines on the infringers or to initiate court cases. | В случае неповиновения такому предписанию антимонопольный орган имеет право налагать на нарушителей административные штрафы или возбуждать судебное преследование. |