Mr. Polimeni (Italy) said that the Italian proposal was not intended to detract from the right of individual States to impose statutory limits and conditions concerning the possibility of extension. |
Г-н Полимени (Италия) говорит, что итальянское предложение не преследует цель ущемить право отдельных государств налагать законодательные ограничения и условия в отношении возможности продления. |
The Authority had the power to investigate cases brought to its attention and to impose fines of up to €3,000 for individuals and €15,000 for entities. |
Совет уполномочен разбирать дела, о которых ему становится известно, и налагать штрафы в размере до 3000 евро для частных лиц и 15000 евро для организаций. |
It was not ethical to impose unilateral sanctions against developing countries on the pretext of maintaining labour or human rights standards, ignoring the principle of sovereignty and a country's right of self-determination. |
Неэтично налагать односторонние санкции на развивающиеся страны под предлогом соблюдения стандартов в области трудовых отношений или прав человека, игнорируя принцип суверенности и право страны на самоопределение. |
He also wished to know what restrictions the Government could impose on foreigners' choice of a place of residence in certain parts of the country, in the interest of state security, order and public health (para. 59). |
Г-н Автономов хотел бы также узнать, какие ограничения может налагать правительство на иностранцев при выборе ими места жительства под предлогом обеспечения безопасности государства, правопорядка и защиты общественного здоровья (пункт 59). |
His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position. |
По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции. |
Since several Member States were once again facing substantial increases in their rates of assessment, such increases should be phased in during the scale period so as not to impose an excessive burden on those States. |
Поскольку ряд государств-членов вновь сталкиваются с существенным увеличение их ставок взносов, такие увеличения должны осуществляться поэтапно в течение периода действия шкалы, с тем чтобы не налагать чрезмерного бремени на эти государства. |
He was opposed to any significant increases in the assessments of developing countries and would be willing to consider further reductions in the floor if it continued to impose excessive burdens on some of the smaller Member States. |
Оратор возражает против любых значительных увеличений взносов развивающихся стран и хотел бы рассмотреть дальнейшие сокращения нижнего предела, если он по-прежнему будет налагать чрезмерное бремя на некоторые из небольших государств-членов. |
The appropriate State government body may impose a fine of up to CK 500,000 for violation of obligations provided by the Consumer Protection Act; in setting the fine, the nature of the illegal activity and the extent of its results are taken into account. |
Соответствующий государственный орган может налагать штраф в размере до 500000 чешских крон за нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей; при установлении размера штрафа учитывается характер противоправной деятельности и масштабы ее результатов. |
In addition to these fundamental requirements, Provinces are free to impose additional conditions, and many do so, the most common being the requirement of membership of the Holy Royal Arch. |
В дополнение к этим фундаментальным требованиям, провинции могут налагать дополнительные условия, и многие делают это, наиболее распространенным из которых является требование принадлежности к Королевской арке. |
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. |
Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
We are concerned that the Protocol does not yet have an annex on liability; the Protocol should impose on States a legal obligation to mitigate the effects of an accident. |
Нас беспокоит тот факт, что у Протокола пока нет приложения по ответственности; Протокол должен налагать на государства правовую ответственность за смягчение последствий аварии. |
With regard to the first question, his delegation wished to say that the United Nations could not, like nation States, impose sanctions in respect of international crimes. |
Что касается первого вопроса, то его делегация хочет сказать, что Организация Объединенных Наций в отличие от национальных государств не может налагать санкции в связи с международными преступлениями. |
The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. |
Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор. |
I suggest that our experts get right to work on ways of strengthening means of monitoring and implementing the 1988 Convention, possibly through a protocol that would establish a forum that could impose penalties or, in the last resort, sanctions. |
Я считаю, что наши эксперты должны получить право заняться работой по укреплению мер контроля и выполнения Конвенции 1988 года, возможно, путем учреждения протокола, который предусматривал бы создание суда, способного налагать взыскания или, в крайнем случае, применять санкции. |
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. |
Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны. |
The Commission urged countries to consider, before tightening up further their requirements for the exchange of information, whether it was really necessary or desirable to impose the same requirements indiscriminately on all States. |
Прежде чем чрезмерно ограничивать требования в отношении обмена информацией, Комиссия призывает страны задуматься над тем, действительно ли необходимо или желательно налагать на все государства одинаковые обязательства. |
The view was expressed that it should remain the prerogative of individual States to decide whether or not to impose sanctions. |
Было выражено мнение о том, что решение вопроса о том, налагать или не налагать санкции, должно оставаться прерогативой отдельных государств. |
For the purpose of supporting and implementing this Law and other by-laws acts, the Responsible Authority shall impose a penalty; freeze in order to prevent any dealing, transfer or disposal of property derived from criminal activity. |
В целях оказания поддержки и осуществления данного закона и других законодательных актов компетентный орган наделен полномочиями подвергать наказанию виновных, а также налагать арест на собственность, приобретенную в результате преступной деятельности, с тем чтобы не допускать ее использования или передачи либо распоряжения ею. |
The said lists shall not impose any limitations on the rights of the Parties; they shall be considered definitive and shall not be vetoed by the Parties. |
Эти перечни не являются компромиссом в отношении прав сторон; они будут иметь окончательный характер, и на них стороны не могут налагать вето. |
The author State cannot impose obligations on third parties without their consent by means of such an act, as stipulated in the law of treaties, and as previously considered by the Commission. |
Посредством акта такого рода государство-автор не может налагать обязательства на третьи стороны без их согласия, как это имеет место в сфере права международных договоров и как это уже было рассмотрено Комиссией. |
Thus, even if revised in accordance with current proposals, EU fiscal rules may still impose excessively harsh policy constraints on newly acceding EU members, effectively creating an impediment to their economic growth. |
Таким образом, даже в случае пересмотра финансовых правил ЕС в соответствии с имеющимися предложениями они все же могут налагать на политику новых членов ЕС чрезмерные ограничения, которые практически будут препятствовать их экономическому росту. |
To ensure compliance with its decision, the Board may impose a conditional fine and order payment as provided in the Act on Conditional Imposition of a Fine. |
Для обеспечения выполнения своих решений Совет может налагать условные штрафы и взыскивать их в порядке, предусмотренном в Законе об условном наложении штрафов. |
As pointed out by Skubiszewski, "No unilateral act can impose obligations on other States, but it can activate certain duties these States have under general international law or treaties...". |
Как указывалось Скубишевским, «односторонний акт не может налагать обязательств на другие государства, хотя он и может приводить в действие определенные обязанности, лежащие на этих государствах в силу общего международного права или существующих договоров...». |
It should be noted, however, that the Commission remains of the view that a State cannot impose unilateral obligations on another State through an act formulated without its participation and consent. |
Вместе с тем необходимо уточнить, что Комиссия продолжает считать, что то или иное государство не может налагать односторонние обязательства на другое государство посредством акта, в подготовке которого то не участвовало, и не заручившись его согласием. |