Ms. NGENDAHAYO said that the public prosecutor could impose sanctions on members of the national intelligence service, just as he would on any other person who had committed a crime. |
Г-жа НГЕНДАХАЙО говорит, что прокурор может налагать меры наказания в отношении сотрудников Национальной разведывательной службы таким же образом, как и в отношении любого другого лица, совершившего преступления. |
In his view, the future Annex IV should not impose on States Contracting Parties rigid requirements of technical nature but should rather contain framework provisions of general character just as it had been done in the International Ship and Port Facility Security Code of IMO. |
По его мнению, будущее приложение IV не должно налагать на государства - Договаривающиеся стороны жестких требований технического характера, а скорее должно содержать рамочные положения общего характера по аналогии с тем, что было сделано в Международном кодексе по охране судов и портовых средств ИМО. |
According to the representative of the State Customs Administration it is planned in the future to provide the Customs with the authority to impose administrative sanctions against the infringer on their own with further possibility for the right holder to bring a civil case in the court. |
По словам представителя Государственного таможенного управления, в будущем планируется наделить таможню правом самостоятельно налагать административные наказания на нарушителя, а у правообладателя будет еще и возможность возбудить гражданский иск в суде. |
Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling. |
Так, Закон о юрисдикции раввинских судов 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению. |
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. |
Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
The unit should be able to impose fines on landowners using forced labourers and have the authority to collect them. Moreover, all those using forced labour should be prosecuted. |
Она должна иметь возможность налагать штрафы на землевладельцев, использующих подневольных работников, и обладать полномочиями взимать их. Кроме того, все лица, использующие принудительный труд, должны привлекаться к суду. |
In countries such as Algeria, Brazil, Côte d'Ivoire, Germany, Hungary, Japan, Lithuania, Mexico, Norway, Pakistan, Panama, Peru, the Russian Federation and Switzerland, and in the EC, the administering bodies have powers to impose fines. |
В таких странах, как Алжир, Бразилия, Венгрия, Германия, Кот-д'Ивуар, Литва, Мексика, Норвегия, Пакистан, Панама, Перу, Российская Федерация, Швейцария и Япония, и в ЕС административные органы имеют полномочия налагать штрафы. |
The Committee notes with regret that the powers vested in the National Council of Communication to monitor programmes and impose penalties on organs of the press are an obstacle to the exercise of freedom of the press. |
Комитет с сожалением отмечает, что наделение Национального совета по средствам массовой информации полномочиями контролировать программы и налагать санкции на органы печати является нарушением свободы печати. |
Furthermore, the view was expressed that subparagaph (b) needed to be clarified so as to prevent the injured State from specifying a form of reparation which would impose a disproportionate burden on the other State. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что подпункт (Ь) нуждается в разъяснении относительно того, что потерпевшее государство не может определять форму возмещения, которая будет налагать на другое государство несоразмерное бремя. |
The rules should also impose a duty on States to prevent serious transnational environmental harm, as already laid down in principle 2 of the Rio Declaration and principle 21 of the Stockholm Declaration. |
Эти нормы должны также налагать на государства обязательство предотвращать серьезный трансграничный экологический ущерб, как это уже предусмотрено в принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации и принципе 21 Стокгольмской декларации. |
In accordance with Annex 7, Article 2 of the Convention, the Administrative Committee decided not to impose any restrictions on the attendance as observers of competent administrations of States and international organizations not Contracting Parties to the Convention. |
В соответствии со статьей 2 приложения 7 к Конвенции Административный комитет решил не налагать никаких ограничений в связи с присутствием в качестве наблюдателей компетентных органов государств и международных организаций, не являющихся договаривающимися сторонами Конвенции. |
It is not, however, intended to serve as a basis for the enforcement of specific obligations under the Agreements or for dispute settlements procedures, or to impose new policy commitments on Members . |
Это, однако, не предназначено для того, чтобы служить в качестве основы для реализации конкретных обязательств по указанным Соглашениям или для процедур урегулирования споров или налагать на членов ВТО новые обязательства в области [торговой] политики . |
The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. |
Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта. |
It also proposes the establishment of a special body to enforce the Act to combat ethnic discrimination, which will be authorised to make decisions and impose sanctions in ethnic discrimination cases. |
Кроме того, он предлагает учредить специальный орган для выполнения закона о борьбе с этнической дискриминацией, который будет уполномочен принимать решения и налагать санкции в случаях этнической дискриминации. |
In terms of sanctions, the supervisory organizations (such as the FSA) have jurisdiction to impose administrative sanctions (such as an administrative order) upon financial institutions or the like which fail to comply with their reporting obligations. |
Что касается санкций, то надзорные организации (такие, как ДФБ) обладают правом налагать административные санкции (такие, как административное постановление) на финансовые и им подобные учреждения, которые не соблюдают своих обязательств относительно представления сообщений. |
In addition, the two Commissions, as they are envisaged in the Bills, are not judicial bodies, and they could not impose appropriate penalties to perpetrators of human rights violations. |
Кроме того, обе комиссии в том виде, в каком они предусмотрены законопроектами, не являются судебными органами и не могут налагать надлежащие наказания на лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Unlike the Ombudsman, where by his decisions have only a recommending effect for the judiciary bodies (for all civil and criminal cases), the Law acknowledges the right of the Commissionaire for Protection from Discrimination to impose administrative sanctions for issues related to the administrative law. |
В отличие от омбудсмена, решения которого носят лишь рекомендательный характер для судебных органов (по всем гражданским и уголовным делам), закон признает право Уполномоченного по защите от дискриминации налагать административные санкции по вопросам, связанным с административным правом. |
With regard to the use of hate speech during the campaign for the forthcoming elections, the Communications Regulatory Agency had prepared a monitoring plan and would impose heavy fines on political parties or individuals that engaged in hate speech and abused the electoral process. |
В связи с употреблением разжигающих ненависть высказываний в ходе кампании по подготовке предстоящих выборов Агентство по регламентации средств связи подготовило план мониторинга и будет налагать крупные штрафы на политические партии или физических лиц, допускающих разжигающие ненависть выступления и злоупотребления в процессе выборов. |
Penalties range up to a maximum of 25 years imprisonment, and the court can also impose a fine of up to $1.65 million for individuals and $8.25 million for companies. |
Максимальное наказание может составлять до 25 лет лишения свободы, причем суды вправе налагать штрафы в размере до 1,65 млн. долл. США для физических и 8,25 млн. долл. США для юридических лиц. |
However, Article 19(4) of the Constitution empowers the State to impose reasonable restrictions in the interest of the sovereignty or integrity of India or in the interest of public order or morality. |
Однако статья 19(4) Конституции предоставляет государству право налагать разумные ограничения в интересах обеспечения суверенитета и целостности Индии или в интересах публичного порядка или морали. |
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. |
Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
Legal lacunae, especially in regard to enabling the administrative authorities to impose pecuniary sanctions in those cases that involve the commission of an offence rather than a crime. |
правовые лакуны, особенно в отношении возможности административных властей налагать денежные взыскания в тех случаях, когда речь идет о нарушениях, не квалифицируемых в качестве преступлений; |
Operating conditions may impose additional requirements on companies, for example, the need to protect employees in conflict affected areas, or from violence in the workplace. |
Условия функционирования могут налагать на компании дополнительные требования, например обеспечивать защиту персонала в районах, охваченных конфликтом, или не допускать насилия в отношении персонала на рабочем месте. |
Within established doctrine of international human rights law, and in accordance with explicit provisions of international human rights treaties, States may impose limitations on the exercise of certain human rights, such as the rights to property and to freedom of religion and expression. |
Согласно доктрине международного права в области прав человека и в соответствии с ясными положениями международных договоров по правам человека государства могут налагать ограничения на осуществление некоторых прав человека, таких как право на собственность, свобода религии и свобода выражения мнений. |
The present General Principles and Guidelines do not and are not intended to bind the organizations or confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organizations. |
Настоящие общие принципы и руководящие положения не налагают и не предназначены налагать на организации обязательства и не предоставляют, налагают или подразумевают каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основание для преследования организаций в судебном или административном порядке. |