It implicitly assumes that within the two-digit categories, the countries are producing similar goods. |
В его основу имплицитно положено предположение о том, что на уровне статей с двузначным обозначением страны производят одинаковые товары. |
He questioned the wisdom of implicitly requesting assistance from other mechanisms to enforce the Committee's decision. |
Он сомневается в целесообразности того, чтобы имплицитно просить другие механизмы о помощи в деле осуществления решения Комитета. |
By moral standards, we mean values that are implicitly shared and, above all, actions that stem from certain practices and interactions between the providers and recipients of public services within a specific economic context. |
Под нравственностью мы понимаем имплицитно признаваемые всеобщие ценности и особенно действия, присущие некоторым видам практики, и взаимодействие между поставщиками и получателями государственных услуг в конкретном контексте экономической деятельности. |
Again implicitly, the Anglo-American proponents of social capital stress the importance of local community and the decisive role of voluntary civic action (implicitly, as against government-inspired action). |
Англо-американские сторонники концепции социального капитала подчеркивают большое значение местных общин и решающую роль добровольных гражданских действий (имплицитно противопоставляя им действия, инициируемые правительством). |
Rightly or wrongly, we have more confidence in the correctness and appropriateness of political decisions made by democratically-elected representatives than of decisions implicitly made as the unanticipated consequences of market processes. |
Так или иначе, мы больше верим в правильность политических решений, принятых демократически избранными представителями, чем решений, имплицитно принятых как непредвиденные последствия рыночных процессов. |
In both entities, some authorities have contributed to ethnic division both directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation of ethnic minorities. |
В обоих образованиях некоторые органы власти способствовали этническому разделению как непосредственно - путем совершения, подстрекательства к совершению или санкционирования нарушений прав человека, так и имплицитно - посредством бездействия в случае преследования и запугивания этнических меньшинств. |
Since the technology involved was the same, a ban on reproductive cloning would send the wrong signal by implicitly authorizing the creation and destruction of human embryos for experimentation. |
Поскольку в обоих случаях используется одна и та же технология, запрет клонирования в целях воспроизводства даст ложный сигнал, имплицитно разрешая создание и уничтожение человеческих эмбрионов для экспериментов. |
Consequently, we find it difficult to support operative paragraphs 6 and 12 of the draft resolution, which call explicitly and implicitly for the abolition of the death penalty. |
Поэтому мы считаем невозможным поддержать пункты 6 и 12 постановляющей части этого проекта резолюции, которые и открыто, и имплицитно призывают к отмене смертной казни. |
Consultation is a process that, implicitly at least, adopts a behavioural perspective - or, perhaps, a "user" perspective. |
Консультация - это процесс, в рамках которого, по крайней мере имплицитно, применяется поведенческий подход или, возможно, "пользовательский" подход. |
Many years later, the same thing happened with Spain, which restored diplomatic relations with the USSR in 1977 without formulating any reservations in the matter, and thereby implicitly recognizing the annexation of those countries. |
Спустя годы аналогичный случай произошел с Испанией, которая восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом в 1977 году, не высказав никакой оговорки и, таким образом, имплицитно признав советскую аннексию. |
Today, in our digital society, the opportunities to interfere with and distort the works of authors and performers are greater than ever before (as implicitly acknowledged by article 5 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty, 1996). |
Сегодня, в нашем информационном обществе, возможности вмешиваться в произведения авторов и исполнителей и извращать их как никогда велики (что имплицитно признается статьей 5 Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам, 1996 год). |
The fact that the Convention was applied at all, albeit implicitly, was a good thing, and should not be presented as a subject of concern. |
Факт того, что Конвенция вообще применяется, пусть даже имплицитно, является позитивным моментом и не должен быть представлен в качестве предмета для обеспокоенности. |
4.1 By submission of 22 March 1999, the State party challenges the admissibility of the communication because the author has failed to refer in the domestic proceedings, even implicitly, to the Covenant rights she now claims violated. |
4.1 В представлении от 22 марта 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость данного сообщения, поскольку автор не упомянула в рамках национальных процедур, даже имплицитно, те закрепленные в Пакте права, которые, как она сейчас заявляет, были нарушены. |
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. |
В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах. |
The elements of analysis presented in this paper show that the current flexibility, by implicitly accepting 5 per cent as the acceptable level of GMS charges, runs counter efforts to achieve full proportionality. |
Представленные в настоящем документе элементы анализа указывают, что применяемый в настоящее время гибкий подход, при котором 5 процентов имплицитно считаются приемлемым уровнем возмещения расходов на ОУП, противоречит усилиям по обеспечению полностью пропорционального распределения расходов. |
Moreover, the Decision implicitly links the required increase in food aid to the degree of impact of the agricultural reform programme (i.e. the implementation of the AoA), which is, as already mentioned, not easily quantifiable. |
Кроме того, в Решении наращивание поставок продовольственной помощи имплицитно увязывается с масштабами последствий программы сельскохозяйственных реформ (например, с осуществлением ССХ), которые, как уже отмечалось, с трудом поддаются количественной оценке. |
As regards silence, acquiescence and estoppel, some delegations expressed themselves in favour of including them in the study of the topic, since they could, if only implicitly, have consequences for other subjects of international law. |
Что касается молчания, молчаливого согласия и эстоппеля, то некоторые делегации высказались в пользу включения их в рамки изучения данной темы, поскольку они могли бы, хотя бы и лишь имплицитно, иметь последствия для других субъектов международного права. |
With that decision, the Assembly had implicitly waived financial regulations 4.2 to 4.4, according to which appropriations should be available only for the biennium to which they related. |
Приняв такое решение, Ассамблея имплицитно сделала исключение из финансовых положений 4.2-4.4, в соответствии с которыми ассигнования могут использоваться только в течение того двухгодичного периода, к которому они относятся. |
The President of the Transitional National Government, Abdikassim Salad Hassan, criticized the 5 July agreement, claiming that it would divide the country because it would implicitly recognize "Somaliland". |
Президент Переходного национального правительства Абдикассим Салад Хасан выступил с критикой соглашения от 5 июля, заявив, что оно приведет к расколу страны, поскольку в нем имплицитно признается «Сомалиленд». |
Regardless of the Court's reasoning on this matter, it appears to assume, at least implicitly, that an expelled alien's property rights must be protected by the expelling State. |
Вне зависимости от выводов Суда представляется, что он сознавал, по меньшей мере имплицитно, обязанность высылающего государства защищать право собственности высылаемого иностранца. |
It is highly likely that, by remaining silent on the issue, the Court intended to refer the matter implicitly to the domestic legal order. |
Весьма вероятно, что, не давая ответа на вопрос, Суд намеревается имплицитно сослаться на компетенцию внутреннего правопорядка в данном деле. |
By letter of 25 July 2005, the author reiterated his earlier submissions, arguing that the State party's submissions implicitly confirm that domestic remedies had been exhausted. |
В письме от 25 июля 2005 года автор повторил свои прежние доводы, завив, что представления государства-участника имплицитно подтверждают факт исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The current UNDP policy implicitly recognizes that argument in that it recommends a 3 per cent rate for programmes funded through programme country (local) resources. |
Данное утверждение имплицитно признается в действующей политике ПРООН, поскольку в ней рекомендуется применять в отношении программ, финансируемых за счет (местных) ресурсов стран исполнения программ ставку в размере З процентов. |
The plebiscite proposed in the report would in fact violate international law, since it would ask Puerto Ricans to implicitly renounce their right to self-determination and it also precluded participation by Puerto Rican nationals residing outside the territory. |
Фактически, проведение предложенного в докладе плебисцита явится нарушением международного права, поскольку пуэрто-риканскому народу предлагается имплицитно отказаться от своего права на самоопределение; кроме того, это предложение не допускает участия в плебисците пуэрто-риканских граждан, проживающих за пределами территории. |
Indeed, even dialogue projects that are designed to prevent a "clash of civilizations" sometimes operate implicitly on the basis of a global map of predefined religious and cultural groupings that are thought to be rigid and inflexible. |
В самом деле, даже проекты диалога, призванные предупредить «столкновение цивилизаций», иногда имплицитно основываются на некоей всемирной схеме расположения заранее определенных религиозных и культурных групп, которые считаются неизменными и незыблемыми. |