The annual rental implicitly reflects the average occupation time. |
В годовой арендной плате имплицитно учитывается средняя продолжительность использования жилья. |
Moreover, the conclusion of a protocol was referred to implicitly. |
Кроме того, уже имплицитно сделана ссылка на заключение протокола. |
However, the issue of "geographical limitation" implicitly prevails in Sweden's recommendation. |
Однако в рекомендации Швеции имплицитно присутствует вопрос о "географическом ограничении". |
Others - such as responsiveness - are implicitly addressed, for instance via the criteria of participation and acceptability. |
Другие критерии - такие как оперативность реагирования - имплицитно охватываются, например, через критерии участия и приемлемости. |
However, in practice, this ground for jurisdiction is implicitly recognized. |
Однако на практике это основание для юрисдикции имплицитно признается. |
This obligation is general in character, and implicitly includes human rights. |
Это обязательство носит общий характер и имплицитно предполагает обучение правам человека. |
Such a right would implicitly generate an obligation for others to supply arms. |
Указание на такое право имплицитно привело бы к возникновению у других сторон обязательства осуществлять поставки вооружений. |
I am convinced that such consensus implicitly exists, and needs only to be formalized. |
Я убежден в том, что такой консенсус имплицитно уже существует, и его осталось лишь официально оформить. |
Such a provision implicitly refers to acceptances and their effects. |
Такое положение имплицитно отсылает к принятию и его последствиям. |
One can argue, however, that the universal nature of the documents implicitly recognizes the rights of older members of a society. |
Можно доказывать, однако, что универсальный характер этих документов имплицитно признает права более пожилых членов общества. |
Third, evaluating the above equation requires assumptions about GDP growth, interest rates and Government expenditures and revenues and implicitly assumes that these variables are exogenous. |
В-третьих, для оценки вышеупомянутого уравнения необходимо сделать предположение в отношении роста ВВП, процентной ставки и государственных расходов и доходов, и при этом имплицитно предполагается, что эти переменные являются экзогенными. |
For non-financial assets used by the owner, capital services appear implicitly as part of the gross operating surplus. |
Что касается нефинансовых активов, используемых непосредственно их владельцами, то соответствующие капитальные услуги имплицитно являются одним из источников валовой оперативной прибыли. |
However, it considered that that point was implicitly covered by the phrase "effective available domestic remedies". |
Вместе с тем она выразила мнение о том, что этот аспект имплицитно отражен в выражении "всех имеющихся эффективных внутренних средств правовой защиты". |
At the same time, it was maintained that the provision implicitly suggested that a State must favourably consider international assistance. |
В то же время утверждалось, что данное положение имплицитно предполагает, что государство должно положительно относиться к возможности оказания международной помощи. |
The data sources implicitly cover all working persons, irrespective of the age. |
Источники данных имплицитно охватывают всех работающих лиц независимо от их возраста. |
The adjustments implicitly include estimate of hidden labour. |
Поправки имплицитно включают в себя оценку скрытого труда. |
In other words, the graduation rule implicitly postulates that all three criteria are equally important. |
Иными словами, правило перевода имплицитно указывает на то, что все эти три критерия в равной степени важны. |
The Programme of Action provides guidance on the types of improvements required and, implicitly, recognizes the importance of targeting programmes to satisfy the particular needs of underserved population groups. |
В Программе действий указывается, каких улучшений необходимо добиться, и имплицитно признается важное значение осуществления целевых программ в интересах удовлетворения особых потребностей маргинализированных групп населения. |
The francophone delegations in this room have brought to the attention of the original authors that the French text contains some implicitly prejudicial language. |
Присутствующие в этом зале франкоязычные делегации обратили внимание первоначальных авторов на то, что во французском тексте содержатся некоторые имплицитно вредные формулировки. |
While district courts frequently referred explicitly to the Covenant, the Supreme Court tended in its conclusions to do so implicitly, but no less cogently. |
Если районные суды часто напрямую ссылаются на положения Пакта, то Верховный суд в своих заключениях, как правило, делает это имплицитно, но не менее последовательно. |
Setup.exe can also use answer files implicitly however, that is, without having to explicitly specify where you answer file is located. |
Setup.exe также может использовать ваш файл ответа имплицитно (скрыто), то есть без необходимости эксплицитно указывать, где находится ваш файл ответа. |
This income is potentially missing from the income component of the retail industry or implicitly included elsewhere through national accounts balancing adjustments. |
Эти доходы потенциально не учитываются в доходном компоненте отрасли розничной торговли или имплицитно учитываются в других статьях посредством балансирующей корректировки национальных счетов. |
It was formulated so as to recognize implicitly the freedom of action of States, while also indicating the limits thereto. |
Формулировка статьи такова, что в ней имплицитно признается свобода действий государств и в то же время указываются ее пределы. |
The court also held that in appointing the SAS Committee, the Minister had implicitly taken responsibility for the problems experienced by ethnic minority students. |
Суд постановил также, что, назначив Комитет САС, министр имплицитно взял на себя ответственность за проблемы, с которыми сталкиваются курсанты, являющиеся представителями этнических меньшинств. |
The recommendation begins by noting that capital services for assets used in market production are implicitly included within the 1993 SNA but are not separately identified. |
Рекомендация начинается с упоминания о том, что капитальные услуги, обеспечиваемые активами, используемыми в товарном производстве, имплицитно включены в СНС 1993 года, хотя и не определяются отдельно. |