| The annual rental implicitly reflects the average occupation time. | В годовой арендной плате имплицитно учитывается средняя продолжительность использования жилья. |
| Moreover, the conclusion of a protocol was referred to implicitly. | Кроме того, уже имплицитно сделана ссылка на заключение протокола. |
| However, the issue of "geographical limitation" implicitly prevails in Sweden's recommendation. | Однако в рекомендации Швеции имплицитно присутствует вопрос о "географическом ограничении". |
| Others - such as responsiveness - are implicitly addressed, for instance via the criteria of participation and acceptability. | Другие критерии - такие как оперативность реагирования - имплицитно охватываются, например, через критерии участия и приемлемости. |
| However, in practice, this ground for jurisdiction is implicitly recognized. | Однако на практике это основание для юрисдикции имплицитно признается. |
| This obligation is general in character, and implicitly includes human rights. | Это обязательство носит общий характер и имплицитно предполагает обучение правам человека. |
| Such a right would implicitly generate an obligation for others to supply arms. | Указание на такое право имплицитно привело бы к возникновению у других сторон обязательства осуществлять поставки вооружений. |
| I am convinced that such consensus implicitly exists, and needs only to be formalized. | Я убежден в том, что такой консенсус имплицитно уже существует, и его осталось лишь официально оформить. |
| Such a provision implicitly refers to acceptances and their effects. | Такое положение имплицитно отсылает к принятию и его последствиям. |
| One can argue, however, that the universal nature of the documents implicitly recognizes the rights of older members of a society. | Можно доказывать, однако, что универсальный характер этих документов имплицитно признает права более пожилых членов общества. |
| Third, evaluating the above equation requires assumptions about GDP growth, interest rates and Government expenditures and revenues and implicitly assumes that these variables are exogenous. | В-третьих, для оценки вышеупомянутого уравнения необходимо сделать предположение в отношении роста ВВП, процентной ставки и государственных расходов и доходов, и при этом имплицитно предполагается, что эти переменные являются экзогенными. |
| For non-financial assets used by the owner, capital services appear implicitly as part of the gross operating surplus. | Что касается нефинансовых активов, используемых непосредственно их владельцами, то соответствующие капитальные услуги имплицитно являются одним из источников валовой оперативной прибыли. |
| However, it considered that that point was implicitly covered by the phrase "effective available domestic remedies". | Вместе с тем она выразила мнение о том, что этот аспект имплицитно отражен в выражении "всех имеющихся эффективных внутренних средств правовой защиты". |
| At the same time, it was maintained that the provision implicitly suggested that a State must favourably consider international assistance. | В то же время утверждалось, что данное положение имплицитно предполагает, что государство должно положительно относиться к возможности оказания международной помощи. |
| The data sources implicitly cover all working persons, irrespective of the age. | Источники данных имплицитно охватывают всех работающих лиц независимо от их возраста. |
| The adjustments implicitly include estimate of hidden labour. | Поправки имплицитно включают в себя оценку скрытого труда. |
| In other words, the graduation rule implicitly postulates that all three criteria are equally important. | Иными словами, правило перевода имплицитно указывает на то, что все эти три критерия в равной степени важны. |
| The Programme of Action provides guidance on the types of improvements required and, implicitly, recognizes the importance of targeting programmes to satisfy the particular needs of underserved population groups. | В Программе действий указывается, каких улучшений необходимо добиться, и имплицитно признается важное значение осуществления целевых программ в интересах удовлетворения особых потребностей маргинализированных групп населения. |
| The francophone delegations in this room have brought to the attention of the original authors that the French text contains some implicitly prejudicial language. | Присутствующие в этом зале франкоязычные делегации обратили внимание первоначальных авторов на то, что во французском тексте содержатся некоторые имплицитно вредные формулировки. |
| While district courts frequently referred explicitly to the Covenant, the Supreme Court tended in its conclusions to do so implicitly, but no less cogently. | Если районные суды часто напрямую ссылаются на положения Пакта, то Верховный суд в своих заключениях, как правило, делает это имплицитно, но не менее последовательно. |
| Setup.exe can also use answer files implicitly however, that is, without having to explicitly specify where you answer file is located. | Setup.exe также может использовать ваш файл ответа имплицитно (скрыто), то есть без необходимости эксплицитно указывать, где находится ваш файл ответа. |
| This income is potentially missing from the income component of the retail industry or implicitly included elsewhere through national accounts balancing adjustments. | Эти доходы потенциально не учитываются в доходном компоненте отрасли розничной торговли или имплицитно учитываются в других статьях посредством балансирующей корректировки национальных счетов. |
| It was formulated so as to recognize implicitly the freedom of action of States, while also indicating the limits thereto. | Формулировка статьи такова, что в ней имплицитно признается свобода действий государств и в то же время указываются ее пределы. |
| The court also held that in appointing the SAS Committee, the Minister had implicitly taken responsibility for the problems experienced by ethnic minority students. | Суд постановил также, что, назначив Комитет САС, министр имплицитно взял на себя ответственность за проблемы, с которыми сталкиваются курсанты, являющиеся представителями этнических меньшинств. |
| The recommendation begins by noting that capital services for assets used in market production are implicitly included within the 1993 SNA but are not separately identified. | Рекомендация начинается с упоминания о том, что капитальные услуги, обеспечиваемые активами, используемыми в товарном производстве, имплицитно включены в СНС 1993 года, хотя и не определяются отдельно. |