| Paragraph 3 of article 46 implicitly embodies the concept of the right of participation of indigenous peoples - a basic element of good governance. | Пункт З статьи 46 имплицитно воплощает в себе концепцию права коренных народов на участие - одного из основных элементов благого управления. |
| The State party itself consulted them on certain matters and, by so doing, implicitly treated them as a distinct group. | Государство-участник само консультируется с ними в конкретных вопросах и тем самым имплицитно рассматривает их как отдельную группу. |
| It is implicitly covered, however. | Тем не менее имплицитно оно ими охватывается. |
| They are, in the view of the Sierra Leone delegation, pertinent and implicitly replete with food for thought. | Они, по мнению делегации Сьерра-Леоне, уместны и имплицитно несут в себе пищу для размышлений. |
| It would also be useful to recall the understanding that the Convention implicitly prohibits the use of biological weapons. | Было бы также полезно напомнить о понимании, согласно которому Конвенция имплицитно запрещает применение биологического оружия. |
| Related to military necessity, distinction and proportionality and implicitly contained within them is the principle of humanity. | С военной необходимостью, различением и соразмерностью соотносится и присутствует в них имплицитно принцип гуманности. |
| It did not accept that certain treaties, by their nature or purpose, implicitly prohibited reservations. | Она не согласна с тем, что определенные договоры в силу своего характера или цели имплицитно запрещают оговорки. |
| Secondly, the right of a national to reside or remain in his or her own country may implicitly limit the expulsion of nationals. | Во-вторых, право гражданина на то, чтобы проживать или оставаться в своей собственной стране, может имплицитно ограничивать высылку граждан. |
| This element of discretion is also recognized, at least implicitly, as a matter of treaty law. | Этот элемент дискреционных полномочий также признается, по крайней мере имплицитно, как вопрос договорного права. |
| Women's right to food is protected, both explicitly and implicitly, in a wide range of international and regional human rights instruments. | Защита права женщин на питание обеспечивается, как эксплицитно, так и имплицитно, в целом ряде международных и региональных документов в области прав человека. |
| The law implicitly recognized the existence of certain kinds of family. | Закон имплицитно признал существование особого вида "семей". |
| The treaty has also been interpreted, by consensus, as banning implicitly the use of biological weapons. | Положения этого договора также единодушно истолковывались как имплицитно запрещающие применение биологического оружия. |
| Population is usually featured, either implicitly or explicitly, in the five-year development plans. | Демографические аспекты обычно имплицитно или эксплицитно присутствуют в пятилетних планах развития. |
| In the Commission's earlier draft articles and commentary the obligation was also, implicitly, one of due diligence. | В предыдущем проекте статей Комиссии и в ее комментарии обязательство также имплицитно было связано с должной осмотрительностью. |
| This conclusion is also consonant with the position taken implicitly on this issue by the General Assembly in its resolution 56/243. | Этот вывод также согласуется с той позицией, которую Генеральная Ассамблея имплицитно заняла по данному вопросу в своей резолюции 56/243. |
| In a class of their own are unilateral acts which may, implicitly, affect the rights of other States. | Отдельной категорией являются односторонние акты, которые имплицитно могут затрагивать права других государств. |
| Any decision-making process has to make some judgement about the value of nature, at least implicitly. | Любой процесс принятия решений должен давать определенное заключение в отношении ценности естественной среды, по крайней мере имплицитно. |
| By agreeing to them, Member States have implicitly agreed that all countries need to have the capacity to achieve those goals. | Согласившись с этими целями, государства-члены имплицитно согласились с тем, что всем странам необходимо иметь потенциал для их достижения. |
| The World Health Organization implicitly recognizes social protection as one of its overriding and most important goals. | Всемирная организация здравоохранения имплицитно признает социальную защиту как одну из своих главных и важнейших целей. |
| Perhaps security rights in securities were already implicitly covered by the term "dealings". | Вполне возможно, что обеспечительные права в ценных бумагах уже имплицитно охватываются термином "сделки". |
| At the same time, the BLS recognized that the geometric mean implicitly assumes Cobb-Douglas substitution behavior by consumers. | В то же время БСТ признало, что геометрическое среднее имплицитно предполагает, что заместительное поведение потребителей описывается разницей Кобба-Дугласа. |
| Although these instruments do not refer explicitly to inclusive education, certain elements of the right to education implicitly serve to promote the concept. | Хотя в этих договорах нет конкретного упоминания инклюзивного образования, некоторые элементы права на образование имплицитно служат в качестве обоснования этой концепции. |
| The State would implicitly grant permanent full powers to an official to enable him to conduct foreign affairs on a given issue. | Государство имплицитно наделяет постоянными полномочиями должностное лицо, которое осуществляет внешние сношения по определенному вопросу. |
| It may therefore be concluded that the legislator is implicitly recognizing this right. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что он признает это право имплицитно. |
| The Court has for the very first time, without any particular legal analysis, implicitly also adopted this second perspective. | Суд впервые, без какого бы то ни было конкретного правового анализа, имплицитно также принял эту вторую точку зрения. |