Английский - русский
Перевод слова Implicitly
Вариант перевода Имплицитно

Примеры в контексте "Implicitly - Имплицитно"

Примеры: Implicitly - Имплицитно
Third, the above implicitly acknowledges that the current capacity of the Government is too weak to take on the responsibility to monitor, control and regulate arms in Liberia effectively. В-третьих, это имплицитно подтверждает, что нынешний потенциал правительства слишком слаб, чтобы действенно взять на себя ответственность за эффективный мониторинг, контроль и регулирование оружия в Либерии.
This can be the case, for example, when two States grant oil concessions independently from each other in a way which suggests that they thereby implicitly recognize a certain course of a boundary in a maritime area. Это может, например, наблюдаться в тех случаях, когда два государства предоставляют нефтяные концессии независимо друг от друга таким образом, что это предполагает, что тем самым они имплицитно признают определенную линию границы в морской зоне.
Second, those of a general nature which under the principle of equality implicitly also have an impact on women; and во-вторых, положения общего характера, которые в силу принципа равенства имплицитно затрагивают также и женщин; и
We have express reservation with regard to the first preambular paragraph, where the expression "humanitarian character" remains, which implicitly makes it possible to find pretexts to intervene in the internal affairs of States. Во-первых, у нас имеются явные оговорки в отношении первого пункта преамбулы, где сохранено выражение «гуманитарного характера», что имплицитно делает возможным нахождение предлогов для вмешательства во внутренние дела государств.
In rural areas, movement beyond the community may be implicitly discouraged if there are no male companions, because of perceived vulnerability of women. В сельских районах выход женщины за пределы общинной территории, если ее не сопровождает кто-либо из мужчин, имплицитно не поощряется, поскольку считается, что женщины весьма уязвимы.
Despite the absence of a formal agreement on the delineation of the ceasefire lines, the two sides have now implicitly accepted the UNFICYP definition of the lines, with very few exceptions. Несмотря на отсутствие официального соглашения о делимитации линии прекращения огня, обе стороны теперь имплицитно признали установленные ВСООНК линии за весьма немногими исключениями.
Paragraph 371 of the Commission's report seemed to point to the possibility that a treaty might, either expressly or implicitly, allow reservations that were incompatible with its object and purpose. Представляется, что в пункте 371 доклада Комиссии речь идет о том, что договор может прямо или имплицитно допускать оговорки, несовместимые с его объектом и целью.
Wages prescribed by Remuneration Orders Regulations, collective agreements and Arbitration Awards for the private sector are formulated on a category-wise basis which implicitly apply to both male and female employees without distinction. Заработная плата, предписанная Положениями законодательных актов об оплате труда, коллективные договоры и постановления арбитражного суда в сфере частного сектора сформулированы на основе категорий, имплицитно применимых к работникам и женского, и мужского пола, без различия.
That draft guideline made it clear that reservations which were "implicitly authorized", because they were not formally excluded by the treaty, must be compatible with the object and purpose of the treaty. В этом проекте руководящего положения ясно выражена та мысль, что оговорки, которые "имплицитно разрешены", поскольку в договоре они формально не исключаются, должны быть совместимы с объектом и целью договора.
The Protocol to the European Convention on Establishment implicitly prohibits collective expulsion by providing that a State may exercise its right of expulsion with respect to aliens only in individual cases. Протокол к Европейской конвенции о поселении имплицитно запрещает коллективную высылку, предусматривая, что государство может осуществлять свое право на высылку в отношении иностранцев только в индивидуальном порядке.
At the time of the adoption by the UNESCO General Conference, no doubt was raised concerning the nature of the statutes of ICCROM, which appear to have been implicitly considered as being an international legally binding instrument creating an intergovernmental organization. Во время принятия Генеральной конференцией ЮНЕСКО уставных документов ИККРОМ не было высказано никаких сомнений в том, что имплицитно они представляли собой юридический обязательный международный документ, создающий межправительственную организацию.
6.3 The State party rejects counsel's contention that it has implicitly admitted, by outlining the remedial steps being taken, that the alleged refusal to implement a legislative framework violated article 26. 6.3 Государство-участник отвергает довод адвоката о том, что, изложив принимаемые меры для исправления ситуации, оно имплицитно признало, что предполагаемый отказ принять законодательный акт был нарушением статьи 26.
In Degan's opinion, this constitutional rule really amounted to an offer, which would have real effects only once it was accepted by other States, whether implicitly or explicitly. По мнению Дигана, указанная конституционная норма была на самом деле предложением, последствия которого реально наступили после его принятия другими государствами, будь то имплицитно или прямо выраженным образом.
A similar eventuality, which may or may not be considered as implicitly covered by article 6, could arise if an international organization places one of its organs at the disposal of a State. Аналогичная ситуация, которая, как можно полагать, имплицитно охватывается статьей 6, может возникнуть в том случае, если международная организация предоставляет один из своих органов в распоряжение государства.
Rightly or wrongly, we have more confidence in the correctness and appropriateness of political decisions made by democratically-elected representatives than of decisions implicitly made as the unanticipated consequences of market processes. Так или иначе, мы больше верим в правильность политических решений, принятых демократически избранными представителями, чем решений, имплицитно принятых как непредвиденные последствия рыночных процессов.
Japan's change of military doctrine for the first time since the start of the Cold War - a shift that implicitly makes China the greatest threat - suggests that the Chinese leadership needs to take a hard look at its regional grand strategy. Изменение Японией военной доктрины в первый раз со времен начала холодной войны - сдвиг, который имплицитно представляет для Китая наибольшую угрозу - предполагает, что китайское руководство должно обратить пристальное внимание на свою региональную стратегию.
In the past, many systems implicitly stated that there were circumstances where violence against women in the family, community or in situations of armed conflict was somehow acceptable. В прошлом во многих системах имплицитно предусматривалось, что существуют обстоятельства, когда насилие в отношении женщин в семье, общине или в условиях вооруженных конфликтов в известной мере может быть приемлемым.
What is involved is a simple matter of principle: implicitly, the Committee starts from the assumption that human rights treaties are legislative, not only in the material sense - which, with some reservations, is acceptable See above, para. 85. Здесь речь идет о простом принципиальном вопросе: имплицитно Комитет исходит из того, что договоры по правам человека носят законодательный характер, не только в материальном смысле - с чем, с некоторыми оговорками, можно было бы согласиться, - См. пункт 85 выше.
Most of the authorities maintained that the incidence of torture had decreased, especially in the last few years, thus implicitly recognizing a higher incidence earlier. Большинство должностных лиц заявляли о том, что число случаев пыток сокращается, особенно в последние несколько лет, тем самым имплицитно признавая, что в прошлом такая практика была широко распространена.
All this adds to the general problems and difficulties of implementing the provisions of Article 50 of the Charter of the United Nations which implicitly stipulates that affected third States may be entitled to assistance from the international community. Все это усугубляет общие проблемы и трудности, связанные с осуществлением положений статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций как имплицитно предусматривающих, что пострадавшие третьи государства могут иметь право на помощь международного сообщества.
The principle is endorsed in the preamble of the Convention and is implicitly reflected in various other provisions to safeguard the special interests and circumstances of developing countries. Этот принцип закреплен в преамбуле Конвенции и имплицитно отражен в других положениях в целях учета особых интересов и обстоятельств развивающихся странЗЗ.
She noted that that admission recognized, explicitly, the difficulties arising from the existence of an international frontier and, implicitly, the doubtful legality of a single index. Она отметила, что в вышеупомянутом заявлении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций явно признаются трудности, обусловленные существованием международной границы, и имплицитно сомнительная правомерность введения единого индекса.
The Federal Tribunal believed that, since its entry into force, the Covenant was also implicitly covered by the Act, and it regularly referred thereto when assessing the quality of the guarantees provided by procedures abroad. Федеральный суд считает, что после вступления в силу Пакт тоже имплицитно присутствует в законодательстве и регулярно руководствуется им при оценке качества гарантий в процедурах иностранных государств.
The law did not define the concept of the family, but implicitly recognized the existence of types of families. В законе не определена концепция семьи, однако в нем имплицитно признается существование различных ее типов.
The latter has been implicitly used since 1983, when the Industrial Relations Service published a relevant report (in Greek). Второй метод имплицитно использовался с 1983 года, когда служба по вопросам отношений в промышленности опубликовала соответствующий доклад (на греческом языке).