Immediate interests with respect to the outcome of the forthcoming negotiations, however, differed among developing countries, given the differences in their agricultural production and trade patterns as well as the relative importance of the agricultural sector in their economies. |
В то же время, ввиду различий между развивающимися странами в динамике производства сельскохозяйственной продукции и торговли ею, а также в значении сельскохозяйственного сектора для экономики этих стран, различаются и ближайшие их интересы в плане итоговых результатов предстоящих переговоров. |
In order to implement the Energy Security Forum, the General and Immediate Objectives of the Forum for 2003 - 2006 are: |
Для решения задач Форума по энергетической безопасности намечены следующие общие и ближайшие задачи Форума на период 2003-2006 годов: |
The best donors are immediate family. |
Лучшие доноры - ближайшие родственники. |
Sorry, but immediate family only. |
Извините, только ближайшие родственники. |
You're my immediate family. |
Вы - мои ближайшие родственники. |
Bride and immediate family. |
Невеста и ближайшие родственники. |
Those factors help to explain the gender-specific impact of apparently gender-neutral macroeconomic change, including the immediate and longer-term implications of economic crises. |
Действием этих факторов можно объяснить различный характер последствий для мужчин и женщин в принципе нейтральных в гендерном плане макроэкономических изменений, включая ближайшие и долгосрочные последствия экономических кризисов. |
Immediate assistance will be particularly crucial in the coming weeks as Haitian families face additional economic adversity associated with the return to school in a context of increasing cost of living. |
В ближайшие недели необходимо будет срочно оказать помощь, поскольку гаитянские семьи столкнутся с дополнительными экономическими трудностями, связанными с возобновлением учебного года в условиях продолжающегося роста стоимости жизни. |
The coming days will reveal the extent of the immediate damage that it has caused. |
Ближайшие дни покажут степень непосредственного причиненного ущерба. |
'Teleport trajectory indicates the Blathereen have left 'Earth's immediate vicinity.' |
Траектория телепорта свидетельствует, что Блаверины покинули ближайшие окрестности Земли. |
Its screen can be switched to a special over-bright mode, illuminating the immediate surroundings in a greenish glow. |
Экран можно перевести в специальный супер-яркий режим, чтобы осветить ближайшие окрестности зеленым светом. |
External debt was estimated to be some $12 billion in 1996, mainly owed to its immediate neighbours. |
В 1996 году объем внешней задолженности оценивался приблизительно в 12 млрд. долл. США, причем кредиторами страны являются в основном ее ближайшие соседи. |
It was further recommended that the first call on distribution of a deceased estate should accrue to the "immediate family" which has been defined as comprising the surviving spouse and children. |
Наряду с этим было рекомендовано обеспечить, чтобы наследниками первой очереди признавались ближайшие родственники, к числу которых относятся переживший супруг и дети. |
When necessary, artists and their immediate families can also take advantage of our confidential Employee Assistance Program (EAP), which provides help in resolving personal problems, free of charge. |
При необходимости артисты и ближайшие члены их семей могут также воспользоваться нашей конфиденциальной Программой Помощи Служащим (ЕАР), которая оказывает бесплатную помощь в разрешении личных проблем. |
The court stated that"[u]nder general principles of international law, heads of State and immediate members of their families are immune from suit". |
Суд указал, что «согласно общим принципам международного права, главы государств и ближайшие члены их семей пользуются иммунитетом от судебных разбирательств». |
With regard to food security, above-average cereal production during the deyr short rains (October-November 2001) alleviated the immediate need of poor households in Bay, Bakool and Hiiraan regions. |
Что касается продовольственной безопасности, то превысивший средний уровень урожай зерновых в сезон непродолжительных дождей «дейр» (октябрь-ноябрь 2001 года) несколько улучшил ближайшие перспективы для бедных семей в областях Бей, Бакол и Хиран. |
The immediate aims of the Municipal Gallery include converting the second and third floors of the Villa Bianca into permanent exhibition spaces for works by Thessalonian artists and its collection of Byzantine icons. |
Ближайшие цели Муниципальной галереи включают преобразование второго и третьего этажа другого исторического здания города, «Вилла Бьянка», в постоянные выставочные залы для работ фессалоникийских художников и его коллекции византийских икон. |
As we struggle to make sense of our profound loss and its immediate consequences for the economy, we must not lose sight of our longer-run prospects, which have not been significantly diminished by these terrible events. |
В то время, как мы стараемся изо всех сил преодолеть наши огромные потери и их ближайшие последствия для экономики, мы не должны терять из виду долгосрочные перспективы, на которые эти ужасные события не повлияли таким значительным образом. |
However, it is obvious that like you, Mr. President, your immediate successors, a category which also includes me, have their work cut out for them, but in this Bangladesh's active cooperation will always be forthcoming. |
Очевидно, однако, что в своей работе и Вы, г-н Председатель, и Ваши ближайшие преемники, к числу которых отношусь и я, располагаете готовыми выкройками, но и тут всегда можно рассчитывать на активное сотрудничество Бангладеш. |
In order to meet these challenges, we have elaborated a phased plan of action that defines our immediate priorities for the first 150 days of my administration, as a prelude to a national strategy that will take us forward over the medium term. |
Для решения этих проблем мы разработали поэтапный план действий, в котором определены наши ближайшие приоритетные задачи на первые 150 дней моего пребывания на президентском посту, в качестве предварительной стадии осуществления национальной стратегии, которая выведет нас на среднесрочный этап. |
Secondly, I have reservations, or at least no immediate plans, about dropping dead instantly, as Moses did on Mount Nebo, because thirdly, I would never compare myself with that great ancient leader anyway. |
Во-вторых, у меня имеются оговорки или, по крайней мере, отсутствуют ближайшие планы на тот счет, чтобы моментально скончаться подобно Моисею на горе Небо, потому что, в-третьих, я бы так и так никогда не сравнил бы себя с этим великим древним вождем. |
He or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station. |
Он или она может продолжать получать в течение периода до шести месяцев корректив по прежнему месту службы, если его или ее ближайшие родственники (супруга/супруг и дети) остаются в прежнем месте службы. |
Under article 492/II of the ZKP, psychiatric experts must be present, and the defendant's immediate relatives must also be summoned: the spouse, the parents of the defendant and, possibly, other close relatives as well. |
Согласно пункту II статьи 492 ЗУП на судебном заседании должны присутствовать специалисты-психиатры, а также должны быть вызваны ближайшие родственники обвиняемого: супруг(а), родители обвиняемого и, возможно, также другие близкие родственники. |
(a) If the pension is to be received only by immediate family members or only by extended family members of the beneficiary: |
а) будут ли получать пособие только ближайшие родственники бенефициара или также неближайшие родственники, в случае чего размер пособия будет составлять: |
Apply writs of garnishment or writs of seizure and sale against a corporation in which the respondent/debtor is the sole shareholder or has a controlling interest or his/her immediate family controls the corporation; |
исполнять постановления судов о наложении ареста или постановления о наложении ареста и продажи имущества компании, единственным акционером которой является ответчик/должник либо в которой он располагает контрольным пакетом акций, либо которую контролируют его ближайшие родственники; |