Английский - русский
Перевод слова Immediate
Вариант перевода Ближайшие

Примеры в контексте "Immediate - Ближайшие"

Примеры: Immediate - Ближайшие
Its activities can provide immediate guidance in coming years as well as new vision for global action for the next century. Ее деятельность может обеспечить непосредственное руководство в ближайшие годы, а также новое видение глобальных действий в следующем веке.
A renewed focus on prioritizing job creation during the immediate post-conflict period is likely to translate into programming over the coming years. Повышенное внимание к вопросам создания рабочих мест в период непосредственно после конфликта, вероятно, найдет свое отражение при составлении и осуществлении программ в ближайшие годы.
AFP is also in the process of finalizing draft guidelines on the conduct of operations inside or within the immediate premises of schools and hospitals, which are expected to be launched as an AFP operational directive in the coming months. ВСФ также завершают подготовку проекта наставления по проведению операций в помещениях школ и больниц и на непосредственно прилегающей к ним территории, который планируется утвердить в качестве оперативной директивы ВСФ в ближайшие месяцы.
For Mogadishu, the United Nations priorities for the coming six months include integrated planning for medium-term resettlement of, and immediate assistance to, those internally displaced persons who are currently living in public buildings. Что касается Могадишо, то приоритеты Организации Объединенных Наций на ближайшие шесть месяцев включают комплексное планирование процесса среднесрочного переселения тех внутренне перемещенных лиц, которые в настоящее время живут в общественных зданиях, и оказание им срочной помощи.
Were our immediate ancestors on the verge of mental retardation? Были ли наши ближайшие предки на грани умственной отсталости?
In that respect, however, their immediate neighbours lack sufficient surpluses to invest in them, which leaves an important role to be played by the more advanced developing countries (e.g. the ASEAN countries and NIEs). Однако здесь следует отметить, что их ближайшие соседи не располагают достаточными средствами для осуществления таких инвестиций и в этой связи важная роль отводится развивающимся странам с более передовой экономикой (например, страны АСЕАН и НИС).
In the Horn of Africa solutions for some populations were consolidated, while in West Africa immediate prospects for the voluntary repatriation of over 750,000 Liberian refugees dimmed in the face of recent developments. На Африканском Роге для некоторых групп населения решения были консолидированы, в то время как в Западной Африке ближайшие перспективы добровольной репатриации свыше 750000 либерийских беженцев стали ввиду недавних событий неопределенными.
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом.
While the major focus is on immediate needs, such as the return of internally displaced persons and the provision of urgent assistance to those still living in the open air, it is also necessary to address broader humanitarian issues. Хотя в центре внимания находятся ближайшие задачи, такие, как возвращение перемещенных внутри страны лиц и оказание неотложной помощи тем, кто оказался под открытым небом, необходимо также решать гуманитарные проблемы и более широкого характера.
It appears to the Advisory Committee that efficiency efforts and so-called projects to find new and economical methods of performing functions seem to have been related mainly to efforts to address the immediate short-term effects of the budgetary reductions of 1996-1997. У Консультативного комитета сложилось мнения, что усилия и проекты по повышению эффективности, цель которых состояла в поиске новых и экономичных методов выполнения функций, сводились в основном к попыткам преодолеть ближайшие краткосрочные последствия бюджетных сокращений 1996-1997 годов.
Since state-of-the-art technology may consume large proportions of scarce resources, training institutions must strike a balance between the immediate benefits offered by technology and the long-term interests of their target groups. Поскольку расходы на современную технику могут составить значительную часть от выделенных дефицитных ресурсов, учебные учреждения должны сопоставлять ближайшие выгоды, даваемые техникой, с долгосрочными интересами других целевых групп.
In addition, in the case of certain countries, this change involved a transformation in an unfavourable international situation, when their immediate neighbours were suffering the effects of wars, nationalist demagogy, material devastation and economic sanctions. Вдобавок, в ряде отдельных стран эти преобразования происходили на фоне неблагоприятной международной обстановки, когда их ближайшие соседи страдали от последствий войны, националистической демагогии, материального ущерба и экономических санкций.
During that visit, the delegation was received by President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, and held extensive talks with Prime Minister Sharmarke on the Government's immediate objectives and the role which the United Nations could play to assist. Во время визита делегацию принял президент Шейх Шариф Шейх Ахмед, и она провела широкие переговоры с премьер-министром Шармарке, на которых обсуждались ближайшие задачи правительства и роль, которую могла бы играть Организация Объединенных Наций в содействии их выполнению.
In the wake of the political crisis that triggered instability in Fiji in 2000, my Government set itself two immediate tasks: to restore constitutional democracy and to stabilize our fragile economy. После политического кризиса, который вызвал нестабильность на Фиджи в 2000 году, мое правительство поставило перед собой две ближайшие задачи: восстановить конституционную демократию и стабилизировать нашу хрупкую экономику.
Once that happens - once those two gates are passed, as I think they can be in the immediate months ahead - then Bosnia and Herzegovina will really be into a new era. Когда это произойдет и эти два этапа будут пройдены - а я думаю, что это может произойти уже в ближайшие месяцы, - Босния и Герцеговина действительно вступит в новую эру.
Many participants also recognized that the immediate and longer-term incidental effects of cluster munitions used against military targets in or in the vicinity of populated areas are generally foreseeable and are an integral part of assessing proportionality. Многие участники также признали, что ближайшие и более долгосрочные случайные последствия кассетных боеприпасов, применяемых против военных целей в пределах или вблизи населенных районов, как правило, носят предвидимый характер и являются составной частью оценки соразмерности.
However, private capital flows are likely to remain small in the immediate years ahead, and many African countries must continue to depend on ODA as the major external source of finance. Однако объем притока частного капитала в ближайшие годы, скорее всего, останется незначительным, и многие африканские страны должны по-прежнему полагаться на ОПР как на главный внешний источник финансирования.
In this spirit, as Cambodia's immediate neighbour, we welcome the success beyond expectations of the Cambodian elections last July, which were recognized to be free and fair by the entire international community. В этой связи мы, ближайшие соседи Камбоджи, с удовлетворением отмечаем превзошедший все ожидания успех, достигнутый на прошедших в июле этого года в Камбодже выборах, которые, по признанию всего международного сообщества, были свободными и справедливыми.
Given the present security situation and the range and variety of assistance already available or under way, we do not currently see the need to expand ISAF's areas of activity beyond Kabul and its immediate environs. С учетом нынешнего положения в области безопасности и масштабов и разнообразия форм помощи, которая уже оказывается или будет оказана, мы в настоящее время не видим необходимости в расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и на его ближайшие окрестности.
The security situation in other parts of the country remains considerably more fragile, and, as Under-Secretary-General Prendergast and others have pointed out, ways must be found to ensure that the benefits of stability are not restricted to Kabul and its immediate environs. Обстановка в других районах страны остается гораздо более нестабильной, и, как было отмечено заместителем Генерального секретаря Прендергастом и другими, необходимо найти способы обеспечения того, чтобы стабильность вернулась не только в Кабул и его ближайшие пригороды.
I am also pleased that my immediate successors in this office, the ambassadors of Mongolia and Morocco have agreed to continue this exercise, which guarantees continuity in this initiative. Я также рад, что мои ближайшие преемники на этом посту - послы Монголии и Марокко - согласились продолжать это мероприятие, что гарантирует преемственность этой инициативы.
In this context, the Global Programme will also advance policy guidance with UN-Women on how best to leverage investing in women and girls as a means of accelerating MDG progress in the immediate years ahead. В этом контексте глобальная программа будет также разрабатывать для механизма «ООН-женщины» более совершенные руководящие принципы с целью определения способов наиболее эффективного использования инвестиций в улучшение положения женщин и девушек как одного из средств для ускорения хода работы по достижению ЦРДТ в ближайшие годы.
For the purposes of statistics, only the capital of St George and its immediate environs are considered as urban, therefore the rest of the country is considered as rural. Для целей статистики городским районом считается лишь столица страны Сент-Джорджес и ее ближайшие окрестности, а остальная территория страны относится к сельской местности.
While UNMISS benefited from the staff and resources affiliated with the former UNMIS, the Mission faced the challenges of starting up a new operation with new senior leadership and immediate needs in taking forward strategic and operational planning. Хотя МООНЮС и воспользовалась персоналом и другими ресурсами бывшей МООНС, она сталкивается с проблемами, связанными с началом новой операции, когда новому старшему руководству приходится решать ближайшие задачи в части осуществления стратегического и оперативного планирования.
Urgent and immediate needs are characterized as those measures that are required to address current and projected adverse effects of climate change for which further delay could increase vulnerability or lead to increased costs. Неотложные и ближайшие потребности определяются как меры, необходимые для адаптации к текущим и прогнозируемым неблагоприятным последствиям изменения климата, задержка в удовлетворении которых может привести к повышению уязвимости и затрат.